"تحسين الأحوال المعيشية في" - Translation from Arabic to French

    • améliorer les conditions de vie dans
        
    • amélioration des conditions de vie dans
        
    • améliorer les conditions de vie en
        
    • améliorant les conditions de vie dans
        
    :: Un fonds communautaire est établi au niveau national pour permettre aux communautés elles-mêmes de financer des interventions visant à améliorer les conditions de vie dans les zones urbaines et rurales. UN :: إنشاء صندوق مجتمعي على المستوى الوطني يسمح للمجتمعات المحلية نفسها بتمويل الأنشطة الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية في المناطق الحضرية والريفية
    45. Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer les programmes visant à améliorer les conditions de vie dans les zones rurales. UN 45- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تدعيم برامج تهدف إلى تحسين الأحوال المعيشية في المناطق الريفية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer les programmes visant à améliorer les conditions de vie dans les zones rurales. UN 111- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تدعيم برامج تهدف إلى تحسين الأحوال المعيشية في المناطق الريفية.
    Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, UN " وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها،
    De plus, l'Union européenne demande la levée progressive des restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation et d'accès - et ce, afin d'améliorer les conditions de vie en Cisjordanie et de revitaliser l'économie palestinienne. UN كما يدعو الاتحاد الأوروبي إلى الرفع التدريجي للقيود الإسرائيلية المفروضة على الحركة وإمكانية الوصول إلى الأراضي المحتلة، وذلك بقصد تحسين الأحوال المعيشية في الضفة الغربية وإنعاش الاقتصاد الفلسطيني.
    Tout en améliorant les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile, l'État partie devrait prendre en considération les effets des longues périodes d'attente et offrir aux enfants et aux adultes vivant dans les centres en question des activités éducatives et des loisirs ainsi que des services sociaux et de santé adéquats. UN ينبغي للدولة الطرف عند تحسين الأحوال المعيشية في مراكز اللجوء أن تأخذ في الحسبان الآثار الناجمة عن طول فترات الانتظار، وأن توفر للأطفال والكبار - على حد سواء - الذين يعيشون في مراكز اللجوء الخدمات التعليمية والترفيهية فضلاً عن الخدمات الصحية والاجتماعية المناسبة.
    En 2006, l'Office a renforcé son infrastructure ainsi que des activités liées aux abris afin d'améliorer les conditions de vie dans les camps. UN وعلاوة على ذلك، دمجت الوكالة في عام 2006 أنشطتها المتعلقة بالهياكل الأساسية مع تلك المتصلة بتوفير المأوى بغية تحسين الأحوال المعيشية في المخيمات.
    :: Un fonds communautaire est établi au niveau national pour permettre aux communautés elles-mêmes de financer des interventions visant à améliorer les conditions de vie dans les zones urbaines et rurales. UN :: إنشاء صندوق مجتمعي على الصعيد الوطني، لإتاحة تمويل الأنشطة الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية في المناطق الحضرية والريفية من جانب المجتمعات المحلية نفسها
    Une démarche énergique de ce type permettrait d'effacer des créances irrécouvrables et de rétablir des relations normales entre l'ex—débiteur et la communauté des donateurs. Elle contribuerait également à l'objectif fondamental consistant à améliorer les conditions de vie dans les pays concernés et à instaurer un lien direct entre l'annulation de la dette et la protection sociale. UN ومثل هذا النهج الجسور سوف يمحو صفحة الديون غير المدفوعة، ويعيد العلاقات بين البلد المدين السابق وأوساط المانحين إلى حالتها الطبيعية كما سيعزز الهدف الأساسي المتمثل في تحسين الأحوال المعيشية في البلدان المعنية وإقامة صلة مباشرة بين الإعفاء من الديون والرفاهية الاجتماعية.
    16. Même si l'aide au développement a contribué à l'amélioration des conditions de vie dans les pays en développement, les estimations ci-dessus montrent qu'il reste beaucoup à faire pour répondre aux besoins essentiels des quelque 1,1 milliard de personnes vivant actuellement dans un extrême dénuement. UN ٦١- وفي حين أسهمت المعونة الانمائية في تحسين اﻷحوال المعيشية في البلدان النامية، تشير التقديرات السابقة إلى أنه ما زال يتعين صنع الكثير لتلبية الحاجات اﻷساسية لعدد يقدر بنحو ١,١ بليون شخص يعيشون حالياً في فقر مدقع.
    Une coopération régionale accrue et meilleure dans tous les domaines sera la clef du succès de l'aide internationale pour améliorer les conditions de vie en Afghanistan. UN وسيكون تكثيف وتحسين التعاون الإقليمي في كل المجالات عاملا أساسيا لنجاح جميع المساعدات الدولية في تحسين الأحوال المعيشية في أفغانستان.
    Tout en améliorant les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile, l'État partie devrait prendre en considération les effets des longues périodes d'attente et offrir aux enfants et aux adultes vivant dans les centres en question des activités éducatives et des loisirs ainsi que des services sociaux et de santé adéquats. UN ينبغي للدولة الطرف عند تحسين الأحوال المعيشية في مراكز اللجوء أن تأخذ في الحسبان الآثار الناجمة عن طول فترات الانتظار، وأن توفر للأطفال والكبار - على حد سواء - الذين يعيشون في مراكز اللجوء الخدمات التعليمية والترفيهية فضلاً عن الخدمات الصحية والاجتماعية المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more