"تحسين شروط" - Translation from Arabic to French

    • améliorer les conditions
        
    • amélioration des conditions
        
    • améliorer les termes
        
    • meilleures conditions
        
    • améliorer les modalités
        
    • améliorant les termes
        
    ii) D'améliorer les conditions sur les marchés internationaux pour leurs produits; UN ' ٢ ' تحسين شروط اﻷسواق الدولية بالنسبة لمنتجاتها؛
    Pour que ces efforts soient couronnés de succès, il est indispensable d'améliorer les conditions d'accès aux marchés extérieurs de biens et de services. UN ولكي تكلل هذه الجهود بالنجاح، من الضروري تحسين شروط الوصول إلى الأسواق الخارجية للسلع والخدمات.
    Le Gouvernement doit améliorer les conditions des politiques en matière de passation de marchés, afin d'introduire plus de transparence dans l'adjudication des contrats. UN والحكومة بحاجة إلى تحسين شروط سياسات الشراء لإدخال مزيد من الشفافية في التعاقدات.
    L'amélioration des conditions des contrats de travail par voie législative s'est poursuivie. UN واستمر السعي إلى تحسين شروط عقود العمل عن طريق إصدار تشريعات بهذا الشأن.
    On espère que l'amélioration des conditions de service contribuera à la professionnalisation des personnels pénitentiaires, avec des répercussions positives sur la gestion des établissements et le traitement des détenus. UN ومن المأمول أن يؤدي تحسين شروط الخدمة إلى الإسهام في تأهيل موظفي السجون مهنياً، وهو ما يترتب عليه انعكاسات إيجابية على إدارة السجون ومعاملة السجناء.
    Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات.
    Le Comité a été informé d'un certain nombre d'initiatives tendant à améliorer les conditions d'emploi, mais qui n'avaient encore donné lieu à aucune décision. UN وأحيطت اللجنة علما بعدد من المبادرات الرامية إلى تحسين شروط الخدمة. ولكنها أبلغت أنه لم يتم البت فيها.
    Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات.
    Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات.
    La politique de développement poursuivie par le Gouvernement a donc pour double objectif d'améliorer les conditions de vie de la population et de promouvoir la participation populaire. UN وذكرت أن لسياسة التنمية التي تتبعها الحكومة هدفا مزدوجا يكمن في تحسين شروط المعيشة للسكان وتشجيع المشاركة الشعبية.
    Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات.
    Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات.
    La cinquième de ces questions est la nécessité de s'employer sous un nouvel angle à améliorer les conditions d'accès aux marchés agricoles. UN 47- وأما القضية الخامسة فهي الحاجة إلى النظر إلى عملية تحسين شروط الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية على هدي ضوء جديد.
    Mais beaucoup reste à faire, surtout dans l'amélioration des conditions de vie des Palestiniens dans les territoires occupés. UN غير أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، وخاصة من حيث تحسين شروط المعيشة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    On s'attend à ce qu'une meilleure capacité de planification et un meilleur aménagement des carrières, allant de pair avec l'amélioration des conditions d'emploi, permettent d'attirer et de retenir un plus grand nombre de femmes et d'atteindre ainsi les objectifs fixés par l'Assemblée générale. UN ومن المتوقع أن يؤدي تعزيز قدرات التخطيط وتطوير الحياة الوظيفية، إلى جانب تحسين شروط الخدمة، إلى إمكان اجتذاب والاحتفاظ بمزيد من النساء وتمكين اﻷمانة العامة من تحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة.
    Ils ont noté qu'il était essentiel de surmonter les obstacles liés à l'offre, et que l'amélioration des conditions d'accès aux marchés pouvait y contribuer fortement. UN ولاحظ الاجتماع أنه في حين أن إزالة الاختناقات أمر جوهري، فإن تحسين شروط الوصول إلى السوق يمكن أن يعطي دفعة قوية لهذه الجهود.
    Le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. UN 71 - أشار الأمين العام إلى أن تحسين شروط الخدمة عنصر أساسي من عناصر برنامجه العام لإصلاح إدارة الموارد البشرية.
    amélioration des conditions d'emploi du personnel des missions UN تحسين شروط الخدمة للموظفين الميدانيين
    Une croissance économique mondiale plus forte devrait notamment contribuer à améliorer les termes de l'échange pour les exportateurs de produits primaires et dégager davantage de ressources au titre de l'aide au développement. UN وسيميل النمو الاقتصادي العالمي المرتفع على وجه الخصوص إلى تحسين شروط التبادل التجاري بالنسبة لمصدري المواد اﻷولية واتاحة المزيد من الموارد للمساعدة اﻹنمائية.
    Ainsi, les institutions financières internationales bénéficiant de financements accordés à des conditions de faveur pourraient permettre aux institutions nationales d'obtenir de meilleures conditions et de réduire le coût de leurs crédits. UN وهذا ما يجعل المؤسسات المالية الدولية، التي بوسعها الحصول على الأموال بشروط تساهلية قادرة على تمكين المؤسسات المحلية من تحسين شروط القروض التي تأخذها وخفض تكاليفها.
    " On veillera aussi à aider les États Membres à formuler des stratégies internationales et régionales pour résoudre les problèmes liés à la dette extérieure, en s'attachant à améliorer les modalités de l'endettement. UN " وثمة هدف آخر يتمثل في مساعدة الدول اﻷعضاء على صوغ استراتيجيات دولية وإقليمية لحل المشاكل الناشئة عن المديونية الخارجية، مع التشديد على تحسين شروط تلك المديونية.
    Une délégation a dit que l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) ne répondait que de manière partielle au problème de la dette et qu'il importait d'agir sur d'autres facteurs, en particulier en améliorant les termes de l'échange. UN ولاحظ أحد الوفود أن جزءاً واحداً فقط من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون يسهم في حل مشكلة الديون - في حين أن العوامل الأخرى مثل تحسين شروط التبادل التجاري تعتبر هامة أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more