Le but de ce contrat est en général de promouvoir l'assimilation des nouveaux venus et en particulier d'améliorer leur situation sur le marché du travail. | UN | والهدف من العقد بصورة عامة تحسين استيعاب الوافدين الجدد ولاسيما تحسين وضعهم في سوق العمل. |
Il engage les gouvernements à accorder une attention particulière au fait que les personnes d'ascendance africaine ne sont pas associées à l'élaboration des politiques et programmes destinés à améliorer leur situation. | UN | ويحث الحكومات على إيلاء اهتمام خاص لهذا الإقصاء لدى وضع السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين وضعهم. |
Selon certaines informations, les enfants handicapés continuaient toutefois de faire face à d'importantes difficultés, ce qui posait la question des mesures envisagées pour améliorer leur situation. | UN | وأشارت التقارير مع ذلك إلى أن الأطفال ذوي الإعاقة لا يزالون يواجهون صعوبات كبيرة، ممّا يثير تساؤلاً حول التدابير المزمع اتخاذها من أجل تحسين وضعهم. |
Il importe d'améliorer leur statut, leur moral et leur professionnalisme. | UN | لذا فمن المهم تحسين وضعهم ومعنوياتهم وكفاءتهم المهنية. |
L'accès à l'Internet est donc indispensable aux négociants des pays en développement pour pouvoir améliorer leur position sur le marché − grâce à une meilleure information et, partant, à une plus grande transparence, avec notamment la création de portails Web pour l'achat de services de transport. | UN | لذا، فإن الوصول إلى شبكة الإنترنت هو المطلب الأساسي لكي يتمكن التجار في البلدان النامية من تحسين وضعهم في الأسواق. ويجري تحقيق ذلك من خلال تحسين تدفق المعلومات وما يترتب عليه من شفافية في الأسواق، ويشمل توفير مواقع على الإنترنت لشراء خدمات النقل. |
Dans de nombreux régimes autoritaires, la majorité de la population est maintenue dans une situation d'exclusion ou de dépendance, et n'est pas en mesure d'améliorer sa situation ou le mode de gouvernement, par crainte que la dissidence puisse entraîner la discrimination, la torture ou la mort. | UN | وفي العديد من النظم الاستبدادية، يظل أغلب السكان في حالة إقصاء أو تبعية، ولا يستطيعون تحسين وضعهم أو أسلوب خضوعهم للحكم، ويخشون ما قد ينجم عن المعارضة من تمييز أو تعذيب أو قتل. |
126. Ce comité a été créé pour venir en aide aux catégories vulnérables et démunies de la population et améliorer leur situation économique, sociale et culturelle. | UN | 126- أنشئت هذه اللجنة لمساعدة الفئات الضعيفة والمحرومة من السكان بغية تحسين وضعهم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
De plus, lorsque l'on concevait de nouvelles initiatives, il fallait voir dans les pauvres, non pas des assistés mais des partenaires à part entière capables d'améliorer leur situation économique dans des cadres institutionnels et juridiques. | UN | علاوة على ذلك، من الضروري عند وضع مبادرات جديدة ألا ينظر إلى الفقراء على أنهم متلقون غير فاعلين للمعونة وإنما مشاركون فاعلون لهم القدرة على تحسين وضعهم الاقتصادي داخل البيئات المؤسسية والقانونية. |
En outre, des membres des groupes minoritaires - même ceux qui à ce jour ont été généralement exclus des projets de dialogue - ont exprimé à maintes reprises leur espoir de voir la communication interreligieuse aider à améliorer leur situation. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب مرارا أفراد فئات الأقليات - حتى من استُبعدوا إلى حد بعيد حتى الآن من مشاريع الحوار القائمة - عن أملهم في أن يساعد التواصل بين الأديان في تحسين وضعهم. |
a) Nous nous engageons à maintenir un dialogue ouvert avec les membres des minorités ethniques en vue d'améliorer leur situation. | UN | 6 (أ) نتعهد بأن نبقي الحوار مفتوحا مع أفراد الشعب من الأقليات من أجل تحسين وضعهم. |
Si de nombreux migrants trouvent un travail décent qui leur permet d'améliorer leur situation économique et sociale, d'autres sont victimes d'exploitation par le travail. | UN | 32- يعثر العديد من المهاجرين على عمل لائق يمكنهم من تحسين وضعهم الاجتماعي والاقتصادي بينما ينتهي الأمر بآخرين ليصبحوا ضحايا للاستغلال في العمل. |
Lorsque les populations considèrent leurs sociétés comme très inégales, où les possibilités d'améliorer leur situation socioéconomique sont limitées et que les récompenses sont attribuées non pas en fonction des résultats, mais plutôt en fonction de certaines autres caractéristiques extérieures, il est tout à fait légitime qu'elles soient découragées et insatisfaites. | UN | 39 - وعندما ينظر الأشخاص إلى مجتمعاتهم على أنها لا تنعم بالمساواة، وأن فرص تحسين وضعهم الاجتماعي والاقتصادي محدودة وأن المكافآت لا تُوزَّع على أساس الجدارة وإنما على أساس سمة أخرى ممنوحة من جهة خارجية، فهم يشعرون بالإحباط وعدم الرضا، وهناك ما يبرر هذا الشعور. |
L'objectif principal des activités menées au titre de ce contrat consiste à donner aux travailleurs qui ont un niveau d'instruction formelle limité ou qui ont quitté l'école sans subir les examens finals, aux immigrants et à des groupes comparables la possibilité de poursuivre leurs études et/ou d'améliorer leur situation sur le marché du travail. | UN | والهدف الرئيسي للأعمال الجارية في إطار هذا الاتفاق إتاحة الفرصة أمام العاملين في سوق العمل ممن لديهم تعليم نظامي ضئيل أو ممن تركوا المدرسة دون إجراء امتحانات نهائية، والمهاجرين، والجماعات المقارنة الأخرى لمواصلة التعليم و/أو تحسين وضعهم في سوق العمل. |
Il a pris note des mesures adoptées pour améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et espéré que cette politique serait poursuivie afin d'améliorer leur situation sur le plan économique, social et éducatif ainsi que la jouissance de leurs droits de l'homme conformément à l'article 5 de la Convention. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتدابير التي يجري اتخاذها لتحسين أحوال السكان اﻷصليين ، وهي تتوقع استمرار هذه السياسة من أجل تحسين وضعهم الاقتصادي والاجتماعي والتعليمي فضلا عن تمتعهم بحقوق الانسان وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية . |
a) De recueillir des statistiques ventilées, fondées sur l'auto-identification, concernant le nombre de Roms vivant dans le pays et leur accès à l'emploi, à la sécurité sociale, au logement, aux soins de santé et à l'éducation, en vue d'élaborer et d'appliquer des programmes et politiques ciblés et coordonnés au niveau national pour améliorer leur situation socioéconomique, et d'en assurer le suivi; | UN | (أ) جمع بيانات إحصائية مصنفة، على أساس التعريف الذاتي، بشأن عدد المنتمين إلى أقلية الروما الذين يعيشون في البلد وبشأن حصولهم على العمل والضمان الاجتماعي والسكن والرعاية الصحية والتعليم، وذلك بغرض صياغة برامج وسياسات على الصعيد الوطني ترمي إلى تحسين وضعهم الاقتصادي - الاجتماعي وتنفيذها ورصدها؛ |
47. Le Comité est préoccupé par l'absence d'informations fiables sur les enfants privés de milieu familial, qu'ils soient enfants des rues, orphelins, enfants abandonnés ou enfants déplacés, notamment d'informations sur l'identification des enfants se retrouvant dans de telles situations, les mesures préventives prises pour limiter leur nombre et les efforts faits pour améliorer leur situation et réinsérer les enfants dans leur famille. | UN | 47- يساور اللجنة قلق بخصوص عدم وجود معلومات موثوق بها بشأن الأطفال المحرومين من بيئتهم الأسرية، سواء تعلق الأمر بأطفال الشوارع أو الأيتام أو الأطفال المتخلى عنهم أو الأطفال المشردين، بما في ذلك معلومات بشأن تحديد الأطفال الذين يعيشون هذه الأوضاع وبشأن التدابير الوقائية للحد من عددهم وبشأن الجهود الرامية إلى تحسين وضعهم وإعادة إدماجهم في أسرهم. |
L’Office a continué d’aider les réfugiés bénéficiant du programme d’aide d’urgence et d’autres réfugiés démunis, notamment les femmes, les jeunes et les handicapés physiques et mentaux, à améliorer leur situation socioéconomique et à devenir autonomes, en leur offrant une formation professionnelle et en créant des mécanismes d’épargne et de prêt pour leur permettre de conserver leurs revenus et d’entreprendre des activités rémunératrices. | UN | ٧٥ - برنامج التخفيف من الفقر - استمرت اﻷونروا في مساعدة اللاجئين الذين يعانون العسر الشديد وغيرهم من اللاجئين المحرومين، بمن فيهم النساء والشباب والمعوقون بدنيا وعقليا، على تحسين وضعهم الاجتماعي - الاقتصادي وعلى أن يصبحوا معتمدين على الذات عن طريق التدريب على المهارات، ومشاريع حفظ الدخل وتوليد الدخل، بما فيها خطط منح الائتمانات وتكوين الادخارات. |
El Salvador a pris note avec satisfaction des progrès réalisés dans le domaine des droits des peuples autochtones et des mesures prises pour améliorer leur statut socioéconomique, qui dénotaient la détermination du Paraguay à achever l'édification d'une société multiculturelle fondée sur les principes de tolérance et de diversité. | UN | ورحبت السلفادور بالتقدم الذي أُحرز بالنسبة لحقوق السكان الأصليين والتدابير التي اتُّخذت من أجل تحسين وضعهم الاجتماعي والاقتصادي، مما يدل على التزام باراغواي بإتمام بناء مجتمع متعدد الثقافات قائمٍ على مبادئ التسامح والتنوع. |
Le bien-être de quelque 1,2 million de personnes handicapées au Myanmar reste hautement prioritaire pour le Gouvernement. Celui-ci a mis en œuvre le Plan d'action national du Myanmar pour les personnes handicapées (2010-2012), qui a pour but d'améliorer leur statut social et économique. | UN | 23 - وأكد أن رفاهية حوالي 1.2 مليون شخص من الأشخاص ذوي الإعاقة في ميانمار من أبرز أولويات حكومته التي نفذت خطة عمل ميانمار الوطنية من أجل الأشخاص ذوي الإعاقة خلال الفترة 2010-2012 بهدف تحسين وضعهم الاجتماعي والاقتصادي، وخطة للفترة 2013-2017، وتجري أيضا صياغة تشريعات جديدة لهذا الغرض. |
On a estimé que l'information ainsi communiquée devrait leur permettre de déterminer avant l'enchère les modifications qu'ils devraient apporter à leur offre pour améliorer leur position par rapport aux autres fournisseurs invités à participer. | UN | وقيل إن المعلومات التي يُكشف عنها ينبغي أن تمكّن المورّدين أو المقاولين من أن يحدّدوا قبل المناقصة التعديلات التي يلزم إدخالها على عروضهم من أجل تحسين وضعهم أمام سائر المورّدين الذين يدعون إلى المشاركة في المناقصة. |
L'idée de base, ancrée sur le principe de justice, est que la majorité de la population mondiale, qui vit actuellement dans la pauvreté et le dénuement, doit bénéficier de l'amélioration de son niveau de vie et de moyens accrus pour améliorer sa situation. | UN | تجاه غالبية السكان الذين يعانون حالياً من الفقر والحرمان لرفع مستواهم المعيشي وقدرتهم على تحسين وضعهم. كذلك فهو يعني ضمناً أنه يتعين رفع مستوى رفاه " السكان بأسرهم " . |