"تحصر" - Translation from Arabic to French

    • limiter
        
    • limite
        
    • limitent
        
    • recenser
        
    • confinant
        
    • confinent
        
    La France continue donc d'être le participant le plus important au processus de décolonisation. Elle ne peut se limiter à régler les conflits entre les deux parties. UN وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين.
    D'une part, on a estimé que la Commission devrait limiter ses travaux aux actes unilatéraux au sens strict. UN فمن جهة، دعا اقتراح إلى أن تحصر اللجنة عملها بالأفعال الانفرادية بمعناها الحصري.
    9. Le HCR devrait se montrer plus strict dans la sélection des agents d'exécution et en limiter le nombre au niveau gérable optimum. UN ٩- يتعين على المفوضية أن تكون أكثر انتقائية في تحديد الشركاء المنفذين وأن تحصر عددهم في المستوى اﻷمثل القابل لﻹدارة.
    Par perspective dégagée, il faut entendre que le mandat Shannon ne limite pas la portée des négociations à la production future des seules matières fissiles. UN وأتحدث عن مدخل أوضح لأنني أرى أن ما يسمى ولاية شانون لا تحصر نطاق المفاوضات في إنتاج المواد الانشطارية المستقبلي وحده.
    En raison de la hausse du prix des carburants d'aviation, l'UNFICYP limite les heures de vol à ses besoins opérationnels. UN بالنظر إلى زيادة تكلفة وقود الطيران، تحصر القوة ساعات طيران طائرات الهليكوبتر في الاحتياجات التشغيلية
    Cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة.
    Il devrait également limiter le pouvoir judiciaire des responsables de district aux cas mineurs et modifier les lois qui confèrent une autorité judiciaire aux responsables de district conformément aux prescriptions de l'article 14 du Pacte. UN كما ينبغي أن تحصر السلطة القضائية المخولة لكبار موظفي المقاطعات على القضايا البسيطة وأن تعدِّل القوانين التي تمنح السلطة القضائية لكبار موظفي المقاطعات وفقاً لمقتضيات المادة 14 من العهد.
    L'État partie devrait limiter strictement la détention avant jugement des mineurs et, dans la mesure du possible, appliquer des mesures de substitution à la détention avant jugement. UN الفقرة 12: ينبغي للدولة الطرف أن تحصر حبس الأحداث قبل المحاكمة في أضيق الحدود وأن تعتمد، قدر الإمكان، تدابير بديلة للحبس قبل المحاكمة.
    Il a été proposé de ne pas ajouter ces mots au motif qu'ils risquaient de limiter inutilement la portée du Règlement et de soulever de difficiles questions d'interprétation. UN واقتُرح حذف هذه العبارة لأنّها قد تحصر نطاقَ القواعد دون داع وقد تثير مسائل صعبة تتعلق بالتفسير.
    Les gouvernements doivent adapter une approche globale en ce qui concerne l'introduction des TIC et ne pas limiter leurs efforts à la facilitation du commerce et du transport. UN ولا بد أن تسلك الحكومات نهجاً كلية عند اعتماد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وألا تحصر جهودها في تيسير التجارة والنقل.
    Les Nations Unies doivent se limiter à faciliter l'assistance demandée, ainsi qu'il appartiendra, sur décision des organes intergouvernementaux appropriés, car il n'appartient d'aucune manière au Groupe de l'assistance électorale d'assumer des fonctions qui relèvent des Etats Membres. UN إن اﻷمم المتحدة يجب أن تحصر نفسها في تسهيل المساعدة المطلوبة منها بقرار من الهيئات الحكومية الدولية المناسبة. وليس من المناسب بأي حال من اﻷحوال أن تتولى وحدة المساعدة الانتخابية مهام تخص دولا أعضاء.
    Entre-temps, certains États détenteurs d'armes nucléaires ont essayé de limiter leurs assurances en matière de sécurité à des zones exemptes d'armes nucléaires ou d'assortir de conditions leurs obligations envers les États non-détenteurs. UN وقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، في هذه الأثناء، أن تحصر الضمانات الأمنية في المناطق الخالية من الأسلحة النووية أو أن تضع شروطًـا بشأن التزاماتها نحو الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Le tribunal a déclaré que, lorsqu’il ordonnait des mesures provisionnelles, il devait se limiter à un examen sommaire du fond. UN وقالت المحكمة ، لدى اتخاذ قرار بشأن التدابير المؤقتة ، انه يتعين عليها أن تحصر عملها في فحص عاجل لموضوع الدعوى .
    La Colombie ne limite pas l'application de l'article 46 à la seule coopération internationale en matière pénale, mais l'étend à la coopération internationale en matière administrative. UN ولا تحصر كولومبيا تطبيق المادة 46 فقط في التعاون الدولي في المسائل الجنائية، فهي توسعه ليشمل أيضاً المسائل الإدارية.
    L'article 3 de la Convention de 1984 limite toutefois l'obligation de non-refoulement aux actes de torture. UN غير أن المادة 3 من اتفاقية عام 1984 تحصر الالتزام بعدم الطرد في أعمال التعذيب.
    Si Erdogan a adressé un message vigoureux aux Kurdes irakiens, il est probable que, pour plusieurs raisons, l’armée turque limite ses opérations à des incursions à petite échelle et à des attaques aériennes sur des cibles précises au lieu de déclencher une guerre totale. News-Commentary بهذا، بث أردوغان رسالة قوية إلى الأكراد العراقيين. إلا أن المؤسسة العسكرية التركية، ولأسباب عديدة، من المرجح أن تحصر عملياتها في غارات على نطاق ضيق وضربات جوية ضد أهداف محددة بدلاً من شن حرب شاملة.
    Bien que la Convention prévoie des restrictions à cette disposition, elle les limite à des réglementations applicables aux étrangers. UN ورغم أن الاتفاقية تسمح بفرض قيود على هذا الحكم، إلا أنها تحصر هذه القيود ضمن حدود اللوائح التنظيمية التي تطبق على الأجانب بوجه عام.
    La réalité est dictée par les facteurs qui limitent de ce qui devrait être. C'est la différence entre la vision et la réalité. UN إن الواقع تمليه عوامل تحصر ما ينبغي أن يكون؛ وهذا هو الفرق بين التصور والواقع.
    Ainsi, à supposer que les règles de l'organisation limitent la responsabilité, elles ne sont pas en tant que telles opposables à un État tiers. UN وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو.
    En particulier, la police a reçu pour instruction de recenser le nombre de ses agents issus de minorités ethniques, et de déterminer la proportion qu'ils représentent par rapport à l'ensemble des effectifs de la police et au pourcentage de minorités ethniques au sein de la population locale. UN وتلقت الشرطة بوجه خاص تعليمات بأن تحصر عدد موظفيها المنتمين إلى أقليات إثنية، وأن تحدد الحصة التي يشكلها هؤلاء الموظفون من مجموع قوات الشرطة والنسبة المئوية لﻷقليات اﻹثنية داخل المجتمع المحلي.
    De l’avis du comité, la persistance de pratiques culturelles confinant les femmes aux rôles de mère et de ménagère entravait considérablement leur promotion. UN ١٨٢ - واللجنة مقتنعة بأن وجود المواقف الثقافية التي تحصر المرأة في دورَي اﻷم وربة المنزل تمثل عائقا كبيرا أمام النهوض بالمرأة.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui confinent les femmes et les filles à des rôles traditionnels. UN 63 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار القوالب النمطية التي تحصر المرأة والفتاة في أدوار تقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more