Il faut comprendre que si nous évoquons quelques-unes seulement des décisions prises, cela ne signifie pas que d'autres qui ne sont pas mises en lumière revêtent une importance moindre. | UN | وينبغي أن يدرك أن تناول مجرد بعض قراراتنا لا ينطوي على أن القرارات الأخرى التي لم يسلط الضوء عليها تحظى بأهمية أقل. |
Précisant que l'explication de vote sur le troisième alinéa du préambule vaut pour l'ensemble des alinéas et paragraphe mis aux voix, il annonce que sa délégation votera pour le maintien de ces derniers, qui revêtent une importance capitale. | UN | وإذ أوضح أن تعليل التصويت على الفقرة الفرعية الثالثة من الديباجة يشمل كل الفقرات الفرعية والفقرة المعنية التي يتم التصويت عليها، يعلن أن وفده سيصوت للإبقاء على هذه الفقرات، التي تحظى بأهمية رئيسية. |
Les notions de coopération et de partenariat pour la paix prennent de plus en plus d'importance. | UN | كما أن مفاهيم التعاون والشراكة من أجل السلم بدأت تحظى بأهمية متزايدة. |
La ville, et notamment la mosquée d'Al Aqsa, revêt une importance particulière sur le plan religieux pour les musulmans. | UN | وأشار إلى أن المدينة، ولا سيما المسجد الأقصى، تحظى بأهمية دينية خاصة لدى المسلمين. |
61. L'aide publique substantielle et judicieusement ciblée au développement continue de revêtir une importance capitale pour les pays les plus pauvres, et pour les couches les plus vulnérables de la société en particulier; c'est pourquoi il faut donner comme objectif primordial aux programmes d'aide l'élimination de la pauvreté. | UN | ٦١ - وأنهى كلامه قائلا إن المساعدة اﻹنمائية الرسمية الكبيرة والهادفة لا تزال تحظى بأهمية بالغة ﻷفقر البلدان وأضعف قطاعات المجتمع على وجه الخصوص؛ وبالتالي، فإنه ينبغي أن يكون القضاء على الفقر هو الهدف اﻷسمى لبرامج المساعدة. |
L'Ukraine estime que la réforme du Conseil de sécurité est une question d'une importance internationale exceptionnelle. | UN | وتعتبر أوكرانيا إصلاح مجلس الأمن مسألة تحظى بأهمية دولية استثنائية. |
Quoiqu'on dise sur leurs carences, ils ont une importance cruciale dans le fonctionnement de la démocratie en Roumanie. | UN | وأيا كان ما يقال عن أوجه قصورها، فإنها تحظى بأهمية حاسمة في تفعيل الديمقراطية في رومانيا. |
Il a également été convenu que, compte tenu de l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et de l'importance du crédit pour le développement économique, ces orientations étaient extrêmement importantes et urgentes pour tous les États en temps de crise économique mais particulièrement pour les États à économie en développement ou en transition. | UN | واتُّفق أيضا على أنَّ هذه الإرشادات، نظراً لما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في توافر الائتمان ويسر تكلفته ولما للائتمان من أهمية في التنمية الاقتصادية، تحظى بأهمية بالغة وتلبِّي حاجة عاجلة لدى جميع الدول في وقت يتَّسم بالتأزُّم الاقتصادي، وخصوصاً لدى الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية. |
Les références doctrinales ou politiques laissant à penser que les armes nucléaires revêtent une importance accrue dans les politiques de sécurité respectives jettent l'anathème sur les efforts de désarmement. | UN | أما الإشارات العقائدية أو السياسية، التي تولد انطباعا بأن الأسلحة النووية تحظى بأهمية متزايدة في السياسات الأمنية المعنية، فإنها تشكل عقبة أمام جهود نزع السلاح. |
Nous sommes certains que des progrès seront ultérieurement réalisés dans ces relations, qui revêtent une importance significative pour l'Albanie. | UN | ونثق بأن هذه العلاقات، التي تحظى بأهمية كبـــرى لـــدى ألبانيا، سيستمر تطورها. |
Conscient que ces questions revêtent une importance particulière pour les pays en développement et les pays en transition, | UN | وإذ تدرك أن هذه المسائل تحظى بأهمية خاصة لدى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، |
Il y a lieu de relever aussi l'assistance que le Japon apporte aux initiatives régionales concernant les changements climatiques, qui revêtent une importance particulière pour les pays insulaires du Pacifique. | UN | ويجدر التنويه أيضا بالمساعدة التي تقدمها اليابان إلى المبادرات اﻹقليمية المتصلة بالتغير المناخي والتي تحظى بأهمية خاصة لدى البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ. |
Les principes de l'intégrité territoriale, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force d'une manière incompatible avec la Charte et l'engagement pris d'appliquer les obligations juridiques internationales revêtent une importance particulière pour la paix et la sécurité. | UN | ومن المبادئ التي تحظى بأهمية خاصة في تحقيق السلام والأمن مبادئ السلامة الإقليمية، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها على أي نحو يتعارض مع الميثاق، والالتزام بتنفيذ الالتزامات القانونية الدولية. |
Par souci d'efficacité, le débat devrait être axé sur trois thèmes qui revêtent une importance capitale aussi bien pour les membres que pour les non-membres du Conseil, à savoir la transparence, les échanges avec les non-membres du Conseil et l'efficacité. | UN | ولكي يكون النقاش مجديا، ينبغي تركيزه على المجالات الثلاثة التي تحظى بأهمية رئيسية لدى الدول الأعضاء في المجلس والدول غير الأعضاء فيه على حد سواء وهي الشفافية، والتفاعل مع الدول غير الأعضاء، والكفاءة. |
Les deux parties ont continué à demander à la Force de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle. | UN | وظل الجانبان يسعيان لدى القوة لتيسر الوصول إلى المواقع والأيقونات التي تحظى بأهمية دينية وثقافية من الجانبين. |
Les deux parties ont demandé à la Force de faciliter l'accès à des sites d'importance religieuse et culturelle. | UN | والتمس الجانبان من قوة الأمم المتحدة تيسير الوصول إلى المواقع التي تحظى بأهمية دينية وثقافية. |
À mesure qu'une mission sera mise en place, les accords de remboursement revêtiront plus d'importance pour les pays qui fournissent des contingents. | UN | وعندما تصبح بعثة ما قائمة، فإن ترتيبات السداد تحظى بأهمية كبرى لدى الدول المساهمة بقوات. |
La responsabilité internationale des États exploitant des centrales nucléaires à un niveau de sûreté dangereusement bas revêt une importance particulière. | UN | ومن اﻷمور التي تحظى بأهمية خاصة المسؤولية الدولية التي تقع على الدول التي تشغل منشآت نووية لتوليد الطاقة بمستوى سلامة منخفض إلــى حــد خطير. |
La question de l'énergie revêt une importance croissante pour l'Organisation. | UN | 8- وأضاف قائلاً إنَّ مسألة الطاقة أصبحت تحظى بأهمية متزايدة بالنسبة إلى المنظمة. |
98. Dans le domaine des normes auxquelles doivent répondre les produits, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | 98- وفي مجال معايير المنتجات، ستظل معايير الصحة الغذائية وسلامة الأغذية (ISO 22000)، وإدارة النوعية (ISO 9001)، وإدارة البيئة (ISO 14001)، والمساءلة الاجتماعية (SA 8000)، تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
Dans le domaine des normes relatives aux systèmes de gestion, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (HACCP et ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | وفي مجال معايير النظم الإدارية، ستظل معايير صحة الأغذية وسلامة الأغذية (نظام تحليل المخاطر ومواضع الضبط الحرجة، والإيسو 22000) وإدارة النوعية (الإيسو 9001)، والإدارة البيئية (الإيسو 14001) والمساءلة الاجتماعية (معيار المساءلة الاجتماعية 8000) تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
La conservation du capital génétique des forêts restera d'une importance cruciale. | UN | وما فتئت مجموعات الجينات الموجودة في الغابات تحظى بأهمية بالغة. |
Les missions des Nations Unies en matière de développement ont une importance fondamentale et ne devraient pas être traitées comme secondaires par rapport à leurs autres fonctions. | UN | والمهام التنموية للأمم المتحدة تحظى بأهمية أساسية ولا يمكن معالجتها على أنها ثانوية بالنسبة للمهام الأخرى. |
Il a également été convenu que, compte tenu de l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et de l'importance du crédit pour le développement économique, ces orientations étaient extrêmement importantes et urgentes pour tous les États en temps de crise économique, mais particulièrement pour les États à économie en développement ou en transition. | UN | واتُّفق أيضاً على أنَّ هذه الإرشادات، نظراً لما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في توافر الائتمان ويُسْرِ تكلفته ولما للائتمان من أهمية في التنمية الاقتصادية، تحظى بأهمية بالغة وتلبِّي حاجة عاجلة لدى جميع الدول في وقت يتَّسم بالتأزُّم الاقتصادي، وخصوصاً لدى الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية. |