Étudier les moyens par lesquels des technologies protégées par des droits de propriété intellectuelle peuvent être transférées à des pays en développement à des conditions préférentielles afin d'améliorer la gestion écologiquement viable des forêts. | UN | استعراض الطرق والوسائل التي يمكن بها نقل التكنولوجيات التي تحظى بحماية حقوق الملكية الفكرية إلى البلدان النامية، بشروط تساهلية، من أجل تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات. |
En conséquence les femmes des zones rurales sont soumises à de nombreux régimes sociaux et juridiques et elles bénéficient d'une protection moindre que les citadines qui sont protégées par le droit écrit et qui ne sont soumises qu'à ce dernier. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض المرأة في المناطق الريفية لطائفة واسعة من النظم الاجتماعية والقانونية وتحظى بحماية أقل مقارنةً بنظيرتها الحضرية، التي تحظى بحماية القانون الأساسي وتخضع له دون غيره. |
Article 20 - < < La famille, élément naturel et fondamental de la société est protégée par l'État. | UN | 425 - المادة 20: " إن الأسرة التي تشكل العنصر الطبيعي والأساسي للمجتمع تحظى بحماية الدولة. |
Ces actes représentaient à ce titre < < un danger manifeste > > et ne s'inscrivaient pas dans le cadre de la liberté d'expression protégée par la Constitution chinoise. | UN | وهي تمثل في حد ذاتها " خطراً واضحاً " وتخرج عن نطاق حرية التعبير التي تحظى بحماية الدستور الصيني. |
L'auteur ne pourrait donc se prévaloir d'une protection de l'État en cas de dispute avec son mari sur cette question. | UN | ولا تستطيع صاحبة البلاغ أن تحظى بحماية الدولة في حال نشوب خلاف مع زوجها حول هذه المسألة. |
Les droits des femmes, des enfants, des malades, des personnes âgées et d'autres membres défavorisés de la société sont l'objet d'une protection particulière. | UN | فحقوق المرأة والطفل والمريض والمسن وغيرهم من الأفراد المحرومين في المجتمع تحظى بحماية وثيقة. |
Les droits des femmes dans ce domaine, de même que ceux des hommes, sont protégés par la loi. | UN | وحقوق النساء في هذا الصدد، إلى جانب حقوق الرجال كذلك، تحظى بحماية القانون. |
Sous le couvert de lois forestières, les autorités ont tendance à restreindre les droits des communautés locales au profit des sociétés commerciales et l'exploitation des ressources donne souvent lieu à des activités illégales protégées par des fonctionnaires et des entrepreneurs corrompus. | UN | وتتستر السلطات بالقوانين المتعلقة بالغابات للتضحية بحقوق المجتمعات المحلية في سبيل مصالح الشركات التجارية، وكثيراً ما تُستخدَم الموارد في أنشطة غير قانونية تحظى بحماية مسؤولين ورجال أعمال فاسدين. |
En fait, des niveaux élevés de PentaBDE ont été détectés chez plusieurs espèces, dont des populations protégées par la Convention de Bonn. | UN | والواقع أن هناك مستويات مرتفعة مرصودة من مادة الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في أنواع عديدة بأعداد تثير القلق تحظى بحماية اتفاقية بون. |
En fait, des niveaux élevés de pentaBDE ont été détectés chez plusieurs espèces, dont des populations protégées par la Convention de Bonn. | UN | والواقع أن هناك مستويات مرتفعة مرصودة من مادة الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في أنواع عديدة بأعداد تثير القلق تحظى بحماية اتفاقية بون. |
103. L'article 31 de la Constitution a pour objet de garantir le respect effectif des libertés individuelles: celles-ci étant protégées par la loi, nul ne peut être tenu d'accomplir un acte qui n'est pas prescrit par la loi. | UN | 103- تضمن المادة 31 من الدستور احترام الحريات الشخصية على النحو الواجب: بما أن الحريات الشخصية تحظى بحماية القانون، فلا يمكن إرغام أحد على فعل أي شيء لا يتطلبه القانون. |
Elle affirme également qu'elle ne serait pas protégée par le système juridique en Chine et que la conséquence nécessaire et prévisible de son expulsion serait donc le risque de violation des droits qu'elle tient de l'article 7. | UN | وهي تدعي أيضاً أنه، بالنظر إلى أنها لن تحظى بحماية النظام القانوني في جمهورية الصين الشعبية، فإن النتيجة الضرورية والمتوقعة لإبعادها هي أنها ستُعرض لخطر انتهاك حقوقها التي تكفلها المادة 7. |
Elle affirme également qu'elle ne serait pas protégée par le système juridique en Chine et que la conséquence nécessaire et prévisible de son expulsion serait donc le risque de violation des droits qu'elle tient de l'article 7. | UN | وهي تدعي أيضاً أنه، بالنظر إلى أنها لن تحظى بحماية النظام القانوني في جمهورية الصين الشعبية، فإن النتيجة الضرورية والمتوقعة لإبعادها هي أنها ستُعرض لخطر انتهاك حقوقها التي تكفلها المادة 7. |
3.8 Selon l'auteure, la disparition de son fils a privé sa famille d'un époux, d'un père, d'un fils et d'un frère et ce faisant de leur droit à avoir leur vie familiale protégée par l'État partie. | UN | 3-8 وترى صاحبة البلاغ أن اختفاء ابنها حرم الأسرة من زوج وأب وابن وأخ، وبذلك تكون الأسرة قد حُرمت من حقها في أن تكون لها حياة أسرية تحظى بحماية الدولة الطرف. |
Les femmes bénéficient de conditions leur permettant de combiner le travail et la maternité et jouissent d'une protection juridique et d'un soutien matériel et moral. | UN | وتتمتع المرأة بشروط تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، كما تحظى بحماية قانونية، وبدعم مادي، ومعنوي. |
La Mission cubaine continuait à bénéficier d'une protection de la police 24 heures sur 24. | UN | ولا تزال البعثة الكوبية تحظى بحماية يومية من الشرطة على مدار الساعة. |
Quand elles n'ont pas un travail décent ou qu'elles ne bénéficient pas d'une protection de la maternité, leur santé et celle de leurs enfants risquent d'en souffrir. | UN | وعندما لا يكون لدى المرأة عمل لائق أو عندما لا تحظى بحماية الأمومة تتعرض صحتها، بل وصحة أطفالها، للخطر. |
Il découle de ces dispositions constitutionnelles que les avoirs financiers, qui font partie de la propriété privée des personnes, sont protégés par les principes de protection de la propriété et de l'intimité. | UN | يمكن أن نستخلص من هذه القواعد الدستورية أن الأصول المالية التي تشكل جزءا من الملكية الخاصة للأشخاص تحظى بحماية مبادئ حماية الملكية والخصوصية. |
L'article 70 de la Constitution prévoit que le citoyen jouit de la liberté de religion et de conviction, qu'il peut pratiquer toute religion ou aucune, que toutes les religions sont égales devant la loi, que les lieux de culte sont protégés par la loi et que personne ne peut violer la liberté de conviction et de religion ni utiliser des convictions ou religions pour enfreindre la loi et la politique de l'État. | UN | فالمادة 70 من الدستور تنص على أن المواطن يتمتع بحرية الدين والمعتقد وأنه يمكنه ممارسة أو عدم ممارسة أي دين وأن جميع الأديان متساوية أمام القانون وأن أماكن العبادة تحظى بحماية القانون وأن أي شخص لا يجوز له انتهاك حرية المعتقد والدين ولا استعمال المعتقدات أو الأديان لانتهاك القانون وسياسة الدولة. |
b) Le pouvoir judiciaire a pour mission de protéger les droits et les libertés des citoyens ainsi que les intérêts collectifs et les intérêts de l'État qui sont protégés par la loi; | UN | (ب) تتمثل مهمة السلطة القضائية في حماية حقوق المواطنين وحرياتهم، وكذلك المصالح المشتركة العامة ومصالح الدولة التي تحظى بحماية القانون؛ |
Une grande majorité d'entre elles, vit sur les territoires traditionnels protégés par la loi, appelés resguardos, avec droits de propriété collectifs non transférables et ne pouvant être saisis. | UN | وتعيش غالبية كبيرة منهم في أراض تقليدية تحظى بحماية قانونية، حيث لديهم صكوك ملكية جماعية غير قابلة للتحويل ولا تخضع للمصادرة. |