Cependant ma délégation tient à dire qu'elle a des réserves sur toute partie des documents qui pourrait impliquer la reconnaissance d'Israël. | UN | ومع ذلك، يود وفدي أن يعرب عن تحفظاته على أي جزء من هذين النصين قــــد يفسر على أنه اعتراف بإسرائيل. |
La délégation de la Jamahiriya arabe libyenne émet des réserves sur les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action qui vont à l'encontre de la charia. | UN | ويعرب وفد الجماهيرية العربية الليبية عن تحفظاته على ما يعارض الشريعة الاسلامية في اﻹعلان وبرنامج العمل. |
Il a constaté que le Maroc avait retiré ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المغرب تراجع عن تحفظاته على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Elle a salué le retrait par le Maroc de ses réserves à l'article 9 (par. 2) et à l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ورحبت بسحب المغرب تحفظاته على الفقرة 2 من المادة 9، والمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Maroc a retiré ses réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme et, ayant fait des droits de l'homme une partie intégrante de sa diplomatie, il œuvre de façon remarquable au sein du Conseil des droits de l'homme de l'ONU. | UN | وقد سحب المغرب تحفظاته على معاهدات حقوق الإنسان، وهو، إذ يعتبر حقوق الإنسان جزءاً أساسياً من دبلوماسيته، يقوم بجهد بارز في مجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Si ce n'est pas le cas, ma délégation aimerait exprimer officiellement ses réserves au sujet du paragraphe 27. | UN | وإذا لم يكن هذا هو الحال، فإن وفد بلادي يود أن يسجل تحفظاته على الفقرة ٢٧. |
La délégation de la République de Cuba se voit donc tenue d'exprimer des réserves sur les paragraphes 5, 6, 7, 8, 25, 26 et 27. | UN | إن وفد جمهوريـة كوبا مضطر إلى الاعراب عن تحفظاته على الفقرات ٥ و ٦ و ٧ و ٨ و ٢٥ و ٢٦ و ٢٧. |
Comme tel n'a pas été le cas, elle fera aussi des réserves sur l'article 33. | UN | وبما أن ذلك لم يحدث فإنه تظل لديه أيضا تحفظاته على المادة ٣٣. |
À cet égard, ma délégation tient à faire des réserves sur la recommandation contenue dans le paragraphe 13 du dispositif du projet de résolution tendant à porter le nombre des sessions annuelles à trois. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يسجل تحفظاته على التوصية الواردة في الفقرة ١٣ من منطوق مشروع القرار بزيادة عدد الدورات السنوية للجنة الى ثلاث دورات. |
79. Certaines délégations ont exprimé des réserves sur la proposition du Secrétaire général tendant à créer un nouveau Bureau du contrôle des drogues et de la prévention du crime. | UN | ٩٧ - أبدى بعض الوفود تحفظاته على اقتراح اﻷمين العام إنشاء مكتب جديد لمكافحة المخدرات ومنع الجريمة. |
La FINUL a effectué une enquête sur cette agression israélienne et la partie libanaise a formulé des réserves sur les résultats de cette enquête. | UN | وقد أجرت اليونيفيل تحقيقا في الاعتداء الإسرائيلي هذا حيث قام الجانب اللبناني بإبداء تحفظاته على النتائج التي انتهى إليها هذا التحقيق. |
Ma délégation formule des réserves sur la première partie du paragraphe 1 du document A/63/L.80/Rev.1. | UN | ويعرب وفد بلدي عن تحفظاته على الجزء الأول من الفقرة 1 من منطوق الوثيقة A/63/L.80/Rev.1. |
Il a également adopté une loi sur les droits de l'enfant et envisage de retirer ses réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant, et est en cours d'accession à son Protocole facultatif. | UN | واعتمد بلده قانونا بشأن حقوق الأطفال، وينظر في سحب تحفظاته على اتفاقية حقوق الطفل، ويمضي في علمية الانضمام إلى البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Elle a encouragé la Jordanie à retirer ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à supprimer les restrictions imposées aux sites Web d'information. | UN | وشجعت الأردن على سحب تحفظاته على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإلغاء القيود المفروضة على المواقع الإخبارية على الإنترنت. |
Il a en outre demandé à la Jordanie de revoir sa loi sur la nationalité afin de permettre aux mères jordaniennes mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leurs enfants et de retirer toutes ses réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وطلب المعهد إلى الأردن إعادة النظر في قانون الجنسية لتمكين الأمهات الأردنيات المتزوجات بغير أردنيين من منح جنسيتهن إلى أطفالهن، وسحب جميع تحفظاته على اتفاقية حقوق الطفل. |
M. Bennouna espère que la nouvelle législation sera adoptée durant la période sur laquelle portera le rapport suivant du Maroc et que le Maroc sera à terme en mesure de retirer certaines de ses réserves à la Convention et de limiter la portée de certaines autres | UN | وأعرب عن أمله في أن يُعتمد التشريع الجديد في غضون فترة كتابة التقرير التالية وأن يكون المغرب أخيرا في وضع يستطيع معه سحب بعض من تحفظاته على الاتفاقية وتضييق نطاق تحفظات أخرى. |
Elle a en outre très récemment retiré sa déclaration au sujet de l'article 9 de la Convention, et le fait qu'elle ait aussi retiré ses réserves aux articles 15 et 16 témoigne de son attachement à ses engagements internationaux. | UN | وفضلا عن ذلك، سحب بلده في تاريخ حديث جدا إعلانه بشأن المادة 9 من الاتفاقية؛ وتبرهن حقيقة أنه سحب أيضا تحفظاته على المادتين 15 و 16 عن حرصه على الوفاء بالتزاماته الدولية. |
En 2005, le grand mufti de la République et le Ministère d'Al Awqaf et des questions religieuses ont recommandé que le pays lève ses réserves au sujet de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي عام 2005، أوصى المفتي العام للجمهورية ووزارة الأوقاف والشؤون الدينية بأن يسحب البلد تحفظاته على اتفاقية حقوق الطفل. |
La représentante a indiqué que le Liban ne pouvait retirer ses réserves ni au paragraphe 2 de l'article 9, ni aux alinéas c), d), f) et g) du paragraphe 1 de l'article 16, ni au paragraphe 1 de l'article 29. | UN | 83 - وذكرت الممثلة أن لبنان غير قادر على سحب تحفظاته على الفقرة 2 من المادة 9؛ والفقرة 1 (ج)، (د)، (و) و (ز) من المادة 16؛ والفقرة 1 من المادة 29. |
Elle souligne la nécessité pour le Liban de retirer les réserves qu'il a émises à l'égard de la Convention. | UN | وأكدت على ضرورة سحب لبنان تحفظاته على الاتفاقية. |
Elle a affirmé la volonté de sa délégation d'aller de l'avant, nonobstant ses réserves concernant le projet de programme de travail. | UN | وذكرت كذلك استعداد وفدها لمواصلة العمل بصرف النظر عن تحفظاته على مشروع برنامج العمل. |
Ma délégation tient cependant à exprimer ses réserves vis-à-vis de toute partie du rapport figurant dans le document qui pourrait être interprétée comme une reconnaissance du régime israélien. | UN | إلاّ أن وفدي يود الإعراب عن تحفظاته على أي جزء من التقرير الوارد في الوثيقة قد يفسّر على أنه اعتراف بالنظام الإسرائيلي. |