"تحققت منذ" - Translation from Arabic to French

    • réalisés depuis
        
    • accomplis depuis
        
    • ont été enregistrés depuis
        
    • fait suite à la
        
    • atteints depuis
        
    De nombreux délégués ont relevé les progrès impressionnants réalisés depuis 1990 dans la diminution de la mortalité maternelle et infantile grâce à la vaccination, aux soins de santé primaires et à la nutrition. UN وتكلم كثير من المندوبين عن الإنجازات الرائعة التي تحققت منذ عام 1990 فيما يتعلق بخفض معدلات وفيات الأطفال والأمهات عن طريق التحصين وتوفير الرعاية الصحية الأولية والتغذية.
    Alors que nous passons en revue les progrès réalisés depuis lors, nous constatons que le monde est en butte à plusieurs paradoxes. UN ولدى استعراض الإنجازات التي تحققت منذ ذلك الوقت، نجد أن العالم يواجه تناقضات ظاهرة.
    24. Le Royaume-Uni s'est félicité des garanties constitutionnelles en matière de libertés fondamentales et a souligné que d'importants progrès ont été réalisés depuis 1990. UN 24- ورحبت المملكة المتحدة بالضمانات الدستورية للحريات الأساسية وشددت على الإنجازات الهامة التي تحققت منذ عام 1990.
    Les progrès accomplis depuis 2013, y compris le bon déroulement des élections présidentielle et législatives et le retour progressif de l'administration publique dans le nord, témoignent du désir qu'ont tous les Maliens de rétablir une nation solide et dynamique. UN والإنجازات التي تحققت منذ عام 2013، بما في ذلك نجاح الانتخابات الرئاسية والتشريعية والعودة التدريجية للإدارة الحكومية في الشمال، تدل على رغبة جميع الماليين في إعادة إرساء أسس دولة قوية حيوية.
    33. Tous les progrès accomplis depuis l'entrée en vigueur du Protocole montrent que les buts et objectifs de cet instrument ont été largement acceptés par la communauté internationale. UN 33- وأضاف أن كل الإنجازات التي تحققت منذ بدء نفاذ البروتوكول تبين على أن أهداف هذا الصك ومراميه لقيت قبولاً واسعاً لدى المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement vénézuélien appelle de ses vœux la poursuite des progrès positifs qui ont été enregistrés depuis la création du Conseil des droits de l'homme, dont le mandat pâtit de la publication de rapports répondant à des motivations politiques. UN وطالب باسم حكومته بمواصلة التحركات الإيجابية التي تحققت منذ إنشاء مجلس حقوق الإنسان الذي باتت ولايته عُرضة للإضعاف جراء صياغة تقارير مدفوعة بغايات سياسية.
    L'élargissement de la base de donateurs est également un résultat positif qui a fait suite à la mise en place du Fonds. UN وإن توسيع قاعدة المانحين نتيجة إيجابية أخرى تحققت منذ إنشاء الصندوق.
    Le Secrétaire exécutif de la CEDEAO a fait état de progrès notables réalisés depuis la mise en place du Gouvernement de réconciliation nationale le 13 mars 2003. UN 26 - وأشار الأمين التنفيذي للجماعة إلى منجزات كبيرة تحققت منذ أن تولت حكومة المصالحة الوطنية مقاليد الحكم في 13 آذار/مارس 2003.
    À cet égard, le Groupe souligne la nécessité de mettre rapidement en place un gouvernement afin d'asseoir la stabilité et de tirer parti des acquis réalisés depuis 2004. UN وفي هذا السياق، يؤكد الفريق على أهمية تنصيب حكومة جديدة في القريب العاجل من أجل تعزيز الاستقرار والإفادة من المكاسب التي تحققت منذ عام 2004.
    Prenant note avec satisfaction du vingtième anniversaire du mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays et des résultats considérables réalisés depuis sa création, UN وإذ يرحب بالذكرى السنوية العشرين لولاية المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وبالنتائج الهامة التي تحققت منذ إنشاء هذه الولاية،
    Troisièmement, les pays africains devraient engager une lutte sans merci contre la pandémie d'infection à VIH/sida, qui remet en question la plupart des progrès réalisés depuis qu'ils ont accédé à l'indépendance politique et va même jusqu'à compromettre leur survie. UN وثالثها أنه ينبغي للبلدان الأفريقية الاشتراك في مكافحة كلية لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي يذهب بمعظم المكاسب التي تحققت منذ الاستقلال السياسي، بل ويهدد وجودها ذاته.
    Si l'on considère les progrès réalisés depuis la Déclaration de Rio, on constate qu'un certain nombre de faits concrets et décisifs se sont produits sur la voie de la réalisation des objectifs de la communauté internationale, le plus important étant l'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer en 1994, et le fait qu'elle rallie de plus en plus d'États. UN وإذا ما نظرنا إلى الانجازات التي تحققت منذ إعلان ريو، نجد أن هناك عددا من التطورات الملموسة والهامة في سبيل تحقيق أهداف المجتمع الدولي، وأهمها دخول اتفاقية قانون البحار حيز النفاذ في عام ١٩٩٤، وتزايد قبولها على نطاق واسع منذ ذلــك الوقت.
    L'inégalité fondée sur le sexe demeure l'une des formes les plus répandues de l'inégalité, malgré les résultats réalisés depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing à la quatrième Conférence mondiale organisée par la Commission de la condition de la femme en 1995. UN على الرغم من الإنجازات التي تحققت منذ اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين في المؤتمر العالمي الرابع الذي استضافته لجنة وضع المرأة في عام 1995، لا يزال عدم المساواة بين الجنسين واحداً من أشكال عدم المساواة الأكثر انتشاراً.
    22. Se félicitant des progrès réalisés depuis novembre 2007 sur la voie de l'universalité du Protocole V, M. Danon dit que la valeur de cet instrument est précisément jugée essentiellement sur son universalité, objectif auquel contribue l'initiative commune de l'Union européenne en faveur de l'universalisation de la Convention. UN 22- وقال السيد دانون، معرِباً عن ارتياحه للإنجازات التي تحققت منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2007 في سبيل تحقيق عالمية البروتوكول الخامس، إن قيمة هذا الصك تتحدد أساساً بمدى تحقق عالميته على وجه الخصوص، وهذا هدف تساهم فيه مبادرة الاتحاد الأوروبي المشتركة من أجل عالمية الاتفاقية.
    6. La délégation a souligné quelques-uns des progrès marquants accomplis depuis le premier examen. UN 6- وسلط الوفد الضوء على بعض أهم الإنجازات التي تحققت منذ الاستعراض الأول.
    Dans l’esprit de la Déclaration du Conseil européen de Luxembourg des 28 et 29 juin 1991, l’Union reconnaît et salue les progrès accomplis depuis l’adoption de la Déclaration universelle. UN وإذ يضع الاتحاد في اعتباره اﻹعلان الذي اعتمده المجلس اﻷوروبي المنعقد في لكسمبرغ في ٢٨ و ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩١، فإنه يعترف باﻹنجازات التي تحققت منذ اعتماد اﻹعلان العالمي ويرحب بها.
    L'Argentine est consciente de la complexité de la situation politique et sociale en Haïti, mais nous tenons à souligner que des progrès ont été accomplis depuis le séisme, en particulier concernant la consolidation de la démocratie, avec la tenue d'élections pacifiques et la passation pacifique des pouvoirs d'un président démocratiquement élu à un autre appartenant à l'opposition. UN وتدرك الأرجنتين أن الحالة السياسية والاجتماعية في هايتي لا تزال معقدة، ولكننا نود أن نؤكد على الإنجازات التي تحققت منذ وقوع الزلزال، وخصوصاً، في مجال تعزيز الديمقراطية عن طريق إجراء انتخابات سلمية، ونقل السلطة من زعيم منتخب ديمقراطياً إلى آخر ينتمي إلى الحزب المعارض، بطريقة سلمية.
    Ce document constate que des progrès notables ont été accomplis depuis 2002, mais qu'il reste encore beaucoup à faire pour atteindre les cibles fixées dans le document < < Un monde digne des enfants > > et par les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويلاحظ التقرير أن إنجازات ملحوظة تحققت منذ عام 2002، لكن المطلوب بذل الكثير لبلوغ المؤشرات المحددة في قرار " عالم صالح للأطفال " وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    1. SE FELICITE des efforts déployés par le Secrétaire général et ses collaborateurs du Secrétariat général de l'Académie, ainsi que des travaux accomplis depuis la tenue de la 26ème session de la Commission. UN 1 - يشيد بجهود الأمين العام والعاملين في الأمانة العامة للمجمع وبالأعمال التي تحققت منذ عقد الدورة السادسة والعشرين للجنة.
    163. Du point de vue des droits de l'homme, des gains ont été enregistrés depuis que les forces de la Coalition ont pris le contrôle du pays. UN 163- ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، ثمة مكاسب تحققت منذ تسلُّم قوات الائتلاف السلطة في العراق.
    La Conférence de 1995 chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation a formulé un programme d'action qui est important pour la mise en oeuvre intégrale et effective des dispositions de l'article VI. Dans le cadre de ce programme, des développements multilatéraux, bilatéraux et unilatéraux de la plus haute importance ont été enregistrés depuis 1995. UN 6 - وقد طرح مؤتمر استعراض معاهدة الانتشار وتمديدها المعقود عام 1995 برنامج عمل وصفه بأنه له أهميته في إعمال المادة السادسة على الوجه الأكمل وتنفيذها على نحو فعال. وفي ظل السعي إلى تنفيذ ذلك البرنامج، تحققت منذ عام 1995 تطورات بالغة الأهمية على الصعد المتعدد الأطراف والثنائي والانفرادي.
    Le renouveau national ayant fait suite à la défaite des forces séparatistes et terroristes devrait être utilisé comme un élan positif en vue d'accélérer la < < croissance économique > > . UN ومن المرجح أن يستفاد من الصحوة الوطنية التي تحققت منذ الانتصار على القوة الانفصالية الإرهابية لتكون بمثابة قوة إيجابية للتعجيل " بالنمو الاقتصادي " .
    Indiquer si ces objectifs ont été atteints depuis le lancement du plan d'action national de trois cent soixante-cinq jours en 2007 et, dans l'affirmative, préciser quelles mesures ont été appliquées à cette fin. UN ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت هذه الأهداف قد تحققت منذ إطلاق خطة العمل الوطنية في عام 2007، وما هي في هذه الحالة التدابير المتخذة لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more