Ces deux objectifs sont inséparables et doivent par conséquent être réalisés de front et non pas l'un plutôt que l'autre. | UN | فكل هدف من هدفي المعاهدة مرتبط بالآخر ولا يمكن تحقيق أي منهما على حساب الآخر بل ينبغي تحقيقهما معاً. |
Mais seul le travail acharné de tous permettra d'atteindre la paix et la sérénité sur la terre. | UN | غير أن السلم والاستقرار على وجه الأرض لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال جهود دؤوبة يبذلها الجميع. |
Aujourd'hui, on comprend que sans le respect des droits de l'homme, les deux autres grands objectifs des Nations Unies — le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la promotion du développement économique et social — ne peuvent être atteints. | UN | مفهوم اليوم أنه ما لم تحترم حقوق الانسان، فإن الهدفين الكبيرين اﻵخرين لﻷمم المتحدة، ألا وهما صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن تحقيقهما. |
Il est cependant possible de les réaliser si le monde consent un effort supplémentaire. | UN | ولكن من الممكن تحقيقهما إذا بذل العالم مزيدا من الجهد. |
Le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont les deux faces d'une même médaille et doivent être promus et poursuivis simultanément. | UN | ونزع السلاح وعدم الانتشار النوويين وجهان لعملة واحدة ولا بد من النهوض بهما والسعي إلى تحقيقهما في نفس الوقت. |
La réalisation du droit à une alimentation suffisante ou le droit d'être libéré de la fin sont des objectifs à atteindre progressivement mais ne créent aucune obligation internationale ni ne diminuent la responsabilité des gouvernements nationaux à l'égard de leurs citoyens. | UN | أما الحق في الحصول على طعام أو الحق في التحرر من الجوع، فإنهما هدفان يتعين تحقيقهما تدريجياً، لكن ذلك لا يؤدي إلى أي التزام دولي أو يقلل من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها. |
Cet accord se heurte aussi aux différentes façons de concevoir le développement, le progrès et les moyens d'y parvenir. | UN | ومما يعمل ضد تحقيق الاتفاق الايديولوجيات المختلفة المتعلقة بالتنمية وبالتقدم وبوسائل تحقيقهما. |
La stabilité de la région et, partant, sa prospérité ne peuvent être assurées sans une Bosnie-Herzégovine stable et prospère. | UN | فاستقرار المنطقة وازدهارها كنتيجة مباشرة، أمران لا يمكن تحقيقهما بدون استقرار البوسنة والهرسك وازدهارها. |
Cette évaluation montrera qu'on a sans cesse recherché la paix et la sécurité mondiales, mais qu'elles n'ont été ni facilement ni complètement réalisées. | UN | وسيشير ذلك التقييم الى أن السعي الذي تم بلا هوادة لتحقيق السلم واﻷمن العالميين لم يسفر عن تحقيقهما بسهولة ولا على النحو الكامل. |
Nous savons également qu'un développement économique et social soutenu et le respect des droits de l'homme ne peuvent être réalisés si ces deux éléments ne se préservent pas l'un l'autre. | UN | كما نعرف أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة واحترام حقوق اﻹنسان لا يمكن تحقيقهما دون أن يضمن بعضهما بعضا. |
La répartition géographique équitable et l'embauche de personnel qualifié constituent des objectifs importants qui doivent être réalisés. | UN | وقال إن التوزيع الجغرافي العادل وتعيين الموظفين المؤهلين هدفان مهمان يتعين تحقيقهما. |
En ce qui concerne l'environnement, nous devons toujours garder à l'esprit que la croissance économique et le progrès ne doivent pas être réalisés à n'importe quel prix, tout au moins pas au détriment de l'avenir. | UN | وفيما يتعلق بالبيئة، علينا أن ندرك دائما أن النمو الاقتصادي والتقدم لا يجوز تحقيقهما بصرف النظر عن الثمن، لا سيما على حساب المستقبل. |
Selon son gouvernement, les deux objectifs primordiaux que la communauté internationale devait chercher à atteindre au cours de la Décennie étaient : la mise en place d'une instance permanente et l'adoption du projet de déclaration. | UN | وقالت إن حكومتها ترى أن هناك هدفين رئيسيين للعقد ينبغي للمجتمع الدولي تحقيقهما: إنشاء محفل دائم، واعتماد مشروع الاعلان. |
L'instauration de la paix internationale et de relations amicales entre les pays demeure toujours un objectif que nos efforts communs doivent pouvoir atteindre. | UN | فما زال السلام وقيــــام العلاقات الودية فيما بين اﻷمم هدفين يتعين تحقيقهما بالجهـــود المشتركة. |
Dans certaines régions, le développement d'un marché régional pourrait permettre d'atteindre une échelle et une ampleur qui n'est pas réalisable sur des marchés nationaux de petite taille. | UN | وقد يكون إقامة سوق إقليمية في بعض المناطق فعالا في تحقيق نطاق ومدى لا يمكن تحقيقهما في الأسواق الصغيرة المنفردة. |
Les objectifs de paix et de coopération de la zone pourront être atteints uniquement grâce au respect des institutions démocratiques et des droits de l'homme et à une saine gestion des affaires publiques. | UN | إن هدفــي السلــم والتعاون في المنطقة لا يمكن تحقيقهما إلا عن طريــق اﻷداء السلــس للمؤسسات الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، والحكم السليم. |
Les événements politiques montrent que la paix et la sécurité ne peuvent être atteints par l'emploi ou la menace de l'emploi de la force, ni par un équilibre militaire. | UN | لقد أثبتت اﻷحداث السياسية والتجارب أن السلم واﻷمن لا يمكن تحقيقهما عن طريق استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، أو عــــن طريق توازن القوى العسكرية. |
Dans le deuxième de ceux-ci, je faisais observer que les objectifs que l'Assemblée avait fixés et que la Mission spéciale poursuivait avec ténacité, à savoir l'instauration d'un cessez-le-feu durable et une passation des pouvoirs pacifique étaient loin d'être atteints. | UN | وقد أشرتُ في التقرير الثاني إلى أن الهدفين المتمثلين في إقرار وقف دائم ﻹطلاق النار وكفالة نقل السلطة سلميا، وقد أسنــدت الجمعية العامة ولاية تحقيقهما إلى البعثة التي سعت بهمة في سبيل بلوغهما لا يزالان بعيدي المنال. |
L'accord-cadre qu'il a été décidé de conclure en cinq mois et l'accord sur le statut définitif à conclure en un an sont des objectifs clefs à réaliser. | UN | والقرار بإبرام اتفــاق إطاري في غضون خمسة شهور والاتفاق على الوضع النهائي في خلال عام هدفان أساسيان يتعين تحقيقهما. |
Il a réitéré sa conviction qu’une paix et une réconciliation nationales durables ne sauraient se réaliser autrement que par des moyens politiques. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد قناعتهم بأن السلام الدائم والوفاق الوطني لا يمكن تحقيقهما إلا بالوسائل السياسية؛ |
La sécurité et le développement économique sont des objectifs interdépendants qui doivent être poursuivis conjointement. | UN | 33 - الأمن والتنمية الاقتصادية هدفان مترابطان ينبغي العمل على تحقيقهما معا. |
La démocratisation de la culture et l'intégration dans la sphère culturelle de groupes de population traditionnellement exclus constituent des objectifs sur la voie de la réalisation desquels des progrès tangibles ont été réalisés au cours des 11 dernières années. | UN | السادسة إضفاء الطابع الديمقراطي على الثقافة وإدماج المجموعات السكانية المستبعدة تقليديا من المجال الثقافي هدفين جرى إحراز تقدم ملموس صوب تحقيقهما خلال الـ 11 عاما السابقة. |
Le Canada regrette que nous ayons gâché deux occasions de parvenir à des accords consensuels l'année dernière. | UN | وتعرب كندا عن خيبة أملها بسبب تبديد فرصة إبرام اتفاقين لتوافق الآراء جرى تحقيقهما العام الماضي. |
La paix et la sécurité dans la région ne peuvent être assurées sans que le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan ainsi que d'autres conflits régionaux soient réglés et la pression extérieure, y compris la présence militaire étrangère, écartée. | UN | إن السلم والأمن في المنطقة لا يمكن تحقيقهما دون تسوية الصراع بين أرمينيا وأذربيجان، وتسوية صراعات إقليمية أخرى وإزالة الضغط الخارجي، بما فيه الحضور العسكري الأجنبي. |
Il va sans dire que la mise en oeuvre effective de la Convention et son application uniforme et continue ne pourront être réalisées que lorsque les législations nationales et les pratiques des États seront en harmonie avec les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وغني عن البيان أن التنفيذ الفعال للاتفاقية وتطبيقها الموحد والمتسق لا يمكن تحقيقهما إلا عندما تكون القوانين الوطنية وممارسات الدول متسقة مع اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
La paix et la justice s'appuient mutuellement et devraient être recherchées ensemble. | UN | فالسلم والعدالة يدعم كل منهما اﻵخر، وينبغي السعي الى تحقيقهما معا. |