Nous sommes conscients que l'objectif d'une interdiction complète des essais ne peut être atteint que par des initiatives multilatérales. | UN | إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف. |
Nous prenons également acte du droit de la Palestine à disposer de son propre État, objectif qui ne pourra être atteint que par un règlement négocié entre les deux parties. | UN | ونسلّم كذلك بأن من حق فلسطين أن تصبح دولة، وهذا لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق تسوية تفاوضية بين الطرفين. |
Le dialogue entre les différentes cultures ne pourra être réalisé que dans le contexte de la démocratie. | UN | والحوار بين الثقافات المختلفة لا يمكن تحقيقه إلا في سياق الديمقراطية. |
Il est largement admis que la coopération dans le domaine de l'eau relève de la responsabilité de tous et ne peut être réalisée que par un effort conjoint aux niveaux local, national, régional et mondial et à travers des partenariats avec une multitude de parties prenantes. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بأن التعاون في مجال المياه مسؤوليةٌ مشتركة، ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال التعاون على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، وعبر إقامة شراكات مع عدد كبير من أصحاب المصلحة. |
Nous pensons qu'une paix durable en Afghanistan ne peut être instaurée que grâce à la mise en place d'un gouvernement à large assise regroupant l'ensemble des éléments en présence. | UN | إننا نعتقد أن السلام الدائم في أفغانستان لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة حكومة تضم جميع اﻷطراف وتستند الى قاعدة عريضة. |
Mais une telle ambition, aussi légitime soit-elle, ne peut s'accomplir que dans un monde plus sûr, plus juste et plus solidaire. | UN | ولكن هذا الطموح، مع أنه مشروع، لا يمكن تحقيقه إلا في عالم أكثر أمانا وعدلا ويحظى بتضامن أكبر. |
On ne peut y parvenir que par l'arbitrage et un mécanisme qui assurerait une solution rapide et contraignante. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التحكيم ومن خلال وجود آلية قادرة على إصدار حلول سريعة وملزمة. |
Le Gouvernement albanais partage l'opinion de la communauté internationale en déclarant, à chaque fois, qu'une solution stable au problème du Kosovo ne peut être obtenue que par des moyens pacifiques, dans le cadre d'un dialogue civilisé entre Belgrade et Prishtina. | UN | وقد انضمت حكومة ألبانيا إلى رأي المجتمع الدولي، الذي أعلن في كل حالة، أن الحل الدائم لمشكلة كوسوفا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الوسائل السلمية، في إطار حوار متمدين بين بلغراد وبريشتينا. |
Cela ne nous paraît possible que si tous les Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. | UN | ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق. |
Cet objectif ne peut être atteint que par la liberté des échanges, ce dont le monde a déjà fait l'expérience au XIXe siècle. | UN | بل لا يمكن تحقيقه إلا بالاتجار الحر، وقد شهد العالم ذلك في القرن التاسع عشر. |
Il est certain que cet objectif ne peut être atteint que par le renforcement de l'intervention des Nations Unies dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. | UN | ولا شك في أن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق تدخل معزز لﻷمم المتحدة في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Il s'agit d'un objectif ambitieux qui ne pourra être atteint que progressivement, dans le cadre d'un effort soutenu et durable. | UN | فهو هدف طموح لا يمكن تحقيقه إلا بشكل تدريجي ببذل جهود مستدامة ودائمة. |
Cet objectif ambitieux ne peut être atteint que par un processus d'éducation de longue haleine, un processus auquel participeront les générations futures et qui exigera des institutions nationales et supranationales qu'elles assument leurs propres responsabilités. | UN | هذا الهدف الطموح لا يمكن تحقيقه إلا بعمليـــة تثقيفية، حتى ولو كانت طويلة اﻷمــد، تتضمـــن اﻷجيـــال المقبلة وتطالب المؤسســـات الوطنيـــة وفــوق الوطنية بالاضطلاع بمسؤولياتها الخاصة بها. |
Cet objectif est constant et n'a jamais changé et il ne pourra être atteint que grâce à des négociations diplomatiques; il a été confirmé à plusieurs reprises par les gouvernements qui se sont succédé en Argentine et il figure dans la Constitution du pays, qui garantit en outre le respect du mode de vie des habitants des îles. | UN | وهذا الهدف مستمر وثابت ولا يمكن تحقيقه إلا بالمفاوضات الدبلوماسية؛ وقد أكدت حكومات الأرجنتين المتعاقبة مرارا هذا الهدف الوارد في دستور الأرجنتين الذي يكفل الاحترام أيضا لطريقة حياة سكان الجزر. |
Nul ne conteste que le désarmement nucléaire, comme toute entreprise complexe, ne peut être réalisé que pas à pas. | UN | ولا يختلف أحد على أن نزع السلاح النووي، شأنه في ذلك شأن أي مسعى آخر يتصف بالتعقيد، لا يمكن تحقيقه إلا خطوة خطوة. |
L'expérience de la Corée montre également que le changement social durable ne pourra être réalisé que lorsque les femmes seront pleinement intégrées au processus. | UN | وتجربة كوريا تدلل أيضا على أن التغيير الاجتماعي الدائم لا يمكن تحقيقه إلا عندما تدمج النساء إدماجا تاما في العملية. |
Le développement durable est quelque chose qui ne peut être réalisé que grâce à une entreprise commune du gouvernement et de la société civile, non pas simplement en se consultant l'un et l'autre, mais dans un véritable partenariat de travail. | UN | إن التنمية المستدامة شيء لا يمكن تحقيقه إلا من خــلال الحكومة والمجتمع المدني اللذين يعملان معا، لا التشاور بعضهما مع بعض فحســب، ولكن بمشاركة حقيقية في العمل. |
Il est évident que la non-prolifération dans le domaine des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive dans cette région ne peut être réalisée que par la participation de toutes les parties intéressées de la région et par des mesures garantissant la sécurité et l'indépendance de chacune d'entre elles. | UN | وبديهي أن منع انتشار الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى في هذه المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا بمشاركة الأطراف المعنية كافة في المنطقة ومن خلال تدابير تحفظ لكل واحد منها أمنه واستقلاله. |
50. Aussi le Pakistan estime-t-il que l’Organisation des Nations Unies a un rôle de premier plan à jouer dans la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing, qui ne peut être réalisée que si les pays développés s’acquittent de l’engagement qu’ils ont pris de consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l’aide publique au développement. | UN | ٥٠ - ومن رأي باكستان كذلك أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور رئيسي في مجال تنفيذ برنامج عمل بيجنغ، الذي لا يمكن تحقيقه إلا إذا وفت البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي من أجل المساعدة العامة للتنمية. |
Si les armes peuvent être utilisées pour menacer et faire taire temporairement ceux qui sont impliqués dans un conflit, une paix durable ne peut être instaurée que grâce à la persuasion morale, à l'élimination de la peur et du désespoir et à l'instillation d'un sentiment d'espoir et de sécurité dans l'esprit des individus. | UN | وبينما يمكن استخدام القوات واﻷسلحة لتهديد وإسكات أطراف الصراعات بشكل مؤقت، فإن السلم الدائم لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الاقناع اﻷخلاقي وإزالة الخوف واليأس، وزرع اﻷمل والشعور باﻷمن في عقول الناس. |
Nous nous sommes engagés dans ce processus en toute bonne foi et, à maintes occasions, nous avions attiré l'attention sur le fait que la véritable sécurité pour tous les États de la région ne pourrait être instaurée que sur la base d'une paix globale, juste et durable garantissant les droits de toutes les parties dans la région. | UN | وانطلقنا في هذه المسيرة عن حسن نية. كما استرعينا الانتباه في أكثر من مناسبة إلى أن اﻷمن الحقيقي لجميع دول منطقة الشرق اﻷوسط لا يمكن تحقيقه إلا باستتباب سلام شامل وعادل ودائم يضمن حقوق جميع اﻷطراف في المنطقة. |
Cela ne peut s'accomplir que par le biais de l'ONU. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الأمم المتحدة. |
Un représentant autochtone d'Asie a déclaré que l'on ne pourrait y parvenir que si les peuples autochtones participaient à la mise en oeuvre de ces systèmes. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من آسيا إن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا بإشراك الشعوب اﻷصلية في تخطيط وتنفيذ نظام الرعاية الصحية. |
Le Gouvernement guinéen estime que la paix dans cette région ne sera obtenue que dans un climat de confiance réciproque et moyennant la volonté d'appliquer les accords et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وتؤمن حكومة غينيا بأن السلام في المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الثقة المتبادلة وتنفيذ الاتفاقات والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Cela ne sera toutefois possible que si les pays donateurs respectent le chiffre de l'aide publique au développement (APD) fixé à 0,7% du produit national brut (PNB). | UN | بيد أن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا إذا أوفت البلدان المانحة بهدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. | UN | وفي حين سيُبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا أُتيح وقت كاف للترجمة. الحواشي |