"تحقيق الأهداف الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • la réalisation des objectifs fondamentaux
        
    • la réalisation des objectifs de base
        
    • atteindre les principaux objectifs
        
    • atteindre les objectifs fondamentaux
        
    • réalisation des principaux objectifs
        
    • réalisation des objectifs essentiels
        
    Alors que nous continuons de voir rapidement évoluer sous nos yeux les réalités mondiales, le Gouvernement géorgien se félicite du rôle croissant joué par les structures régionales dans la réalisation des objectifs fondamentaux des Nations Unies. UN وإننا في حكومة جورجيا، إذ نواصل ما نشهده جميعا من تغير في الأوضاع العالمية، نرحب بتزايد دور الهياكل الإقليمية في تحقيق الأهداف الأساسية التي حددتها الأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, je voudrais parler à l'Assemblée des engagements prioritaires du Canada sur le plan international et montrer comment ils contribuent à la réalisation des objectifs fondamentaux de cette organisation. UN واليوم أود أن أتكلم إلى الجمعية عن مشاركات كندا ذات الأولوية، والكيفية التي تساعد بها على تحقيق الأهداف الأساسية لهذه المنظمة.
    Elle espère que ce récapitulatif des progrès accomplis, et de ceux qui restent encore à réaliser, permettra de donner un élan supplémentaire à l'action menée en faveur des défenseurs des droits de l'homme, ce qui devrait, à terme, contribuer directement à la réalisation des objectifs fondamentaux des Nations Unies en matière de paix, de sécurité et de respect des droits de l'homme. UN وتأمل الممثلة الخاصة أن يتيح هذا الموجز المقدم عن التقدم المحرز والذي لا يزال يتعين إحرازه زخما إضافيا من أجل العمل لفائدة المدافعين عن حقوق الإنسان، الأمر الذي من شأنه أن يسهم في النهاية بطريقة مباشرة في تحقيق الأهداف الأساسية للأمم المتحدة في مجالات السلام والأمن وحقوق الإنسان.
    Elle a notamment permis d'aider les directeurs de programme à s'attacher à la réalisation des objectifs de base, de déterminer les meilleurs moyens de parvenir aux résultats visés, de faciliter la conception de programmes efficaces et leur correction à mi-parcours et d'optimiser l'utilisation des ressources. UN وتشمل هذه العناصر في جملة أمور مساعدة مديري البرامج في التركيز على تحقيق الأهداف الأساسية وتحديد أفضل النواتج المؤدية إلى بلوغ النتائج المرجوة وتيسير التصحيح في منتصف المسار وتحقيق أقصى استفادة من الموارد وتيسير تصميم البرامج بشكل يتسم بالكفاءة.
    Dans un cas comme dans l'autre, il importe de veiller à ce que ces procédures soient généralement de nature à permettre d'atteindre les principaux objectifs et règles applicables à l'attribution de marchés publics. UN وفي أي من الحالتين ، من المهم كفالة أن تفضي هذه الاجراءات بصورة عامة الى تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للقواعد التي تحكم منح العقود العمومية .
    La mobilisation des ressources pour atteindre les objectifs fondamentaux du développement humain est un sujet qui doit être résolu par la communauté internationale. UN وإن تعبئة الموارد من أجل تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للتنمية البشرية هي موضوع يتعين على المجتمع الدولي أن يحسمه.
    L'examen portera sur la façon dont les actions entreprises ont contribué à la réalisation des principaux objectifs des décisions relatives aux synergies, tels qu'ils figurent dans les préambules; il faudra notamment se demander : UN وسيدرس الاستعراض الكيفية التي ساهمت بها الإجراءات المتخذة في تحقيق الأهداف الأساسية السامية لمقررات أوجه التآزر كما هو مبين في تلاوات ديباجاتها، وهي:
    À cette fin, un " programme d'activités sur la promotion de la concurrence et la protection du consommateur " , visant à accélérer la réalisation des objectifs essentiels ci—après, pourrait être adopté à la dixième session de la Conférence : UN ولهذه الغاية، اقتُرح أن يعتمد الأونكتاد العاشر " جدول أعمال لإيجاد ثقافة للمنافسة وحماية المستهلك " بغية التعجيل في تحقيق الأهداف الأساسية التالية:
    Compte tenu du rôle ambitieux de la Cour internationale de Justice en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, et de sa contribution à la réalisation des objectifs fondamentaux des Nations Unies grâce au règlement pacifique des différends entre les États, le Pérou considère qu'il est de la plus grande importance que sa juridiction soit acceptée universellement. UN وبيرو، إذ تضع نصب عينيها الدور الشامل الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية في صون السلام والأمن الدوليين وإسهام المحكمة في تحقيق الأهداف الأساسية للأمم المتحدة من خلال تسوية النزاعات بين الدول، ترى أن من الأهمية القصوى القبول العالمي بولاية المحكمة.
    68. La prochaine entrée en vigueur du Protocole V relatif aux restes explosifs de guerre marquera un jalon dans la réalisation des objectifs fondamentaux de la Convention. UN 68- وسيمثل دخول البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب حيز النفاذ علامة رئيسية في تحقيق الأهداف الأساسية للاتفاقية.
    De plus, Bahreïn occupe maintenant la première place des pays arabes pour la réalisation des objectifs fondamentaux du programme spécial de l'ONU consacré à l'éducation pour tous, selon un rapport international publié début décembre 2006 par l'UNESCO. UN كما تصدرت مملكة البحرين المرتبة الأولى عربيا في تحقيق الأهداف الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الخاص بتوفير التعليم للجميع، بحسب التقرير الدولي الصادر في أوائل كانون الأول/ديسمبر 2006، عن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو).
    5. Un des fils directeurs du présent rapport est la conviction de la Représentante spéciale que les défenseurs des droits de l'homme contribuent à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'ONU, et que bien des membres du personnel des Nations Unies, d'une façon ou d'une autre, agissant euxmême en défenseurs des droits de l'homme. UN 5- والواقع أن الفكرة السائدة في مجمل التقرير هي اقتناع الممثلة الخاصة بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يساهمون في تحقيق الأهداف الأساسية للأمم المتحدة واعترافها بأن العديد من موظفي الأمم المتحدة يعملون هم أنفسهم كمدافعين عن حقوق الإنسان بشكل أو بآخر.
    Il y était rendu compte des progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs fondamentaux des États parties depuis la dernière assemblée en date, on y appuyait l'application du Plan d'action de Carthagène, et l'on y soulignait les domaines d'action prioritaires pour les États parties, les Coprésidents et la présidence dans l'intervalle entre les assemblées des États parties. UN وأفادت هذه التقارير بالتقدم المحرز في السعي نحو تحقيق الأهداف الأساسية للدول الأطراف منذ الاجتماع السابق للدول الأطراف، وأيدت تطبيق خطة عمل كارتاخينا، وسلطت الضوء على مجالات العمل ذات الأولوية بالنسبة إلى الدول الأطراف والرؤساء المشاركين للجان ورؤساء الاجتماعات في الفترات الفاصلة بين اجتماعات الدول الأطراف.
    Il y était rendu compte des progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs fondamentaux des États parties depuis la dernière assemblée en date, on y appuyait l'application du Plan d'action de Nairobi et on y soulignait les domaines d'action prioritaires pour les États parties, les Coprésidents et la présidence dans l'intervalle entre les assemblées des États parties. UN وأفادت هذه التقارير بالتقدم المحرز في السعي نحو تحقيق الأهداف الأساسية للدول الأطراف منذ الاجتماع السابق للدول الأطراف، وأيدت تطبيق خطة عمل نيروبي، وسلطت الضوء على مجالات العمل ذات الأولوية بالنسبة للدول الأطراف وللرؤساء المتشاركين للجان ورؤساء الاجتماعات في الفترات الفاصلة بين اجتماعات الدول الأطراف.
    M. Sarki (Nigéria) dit que si d'importants progrès ont bien été accomplis aux niveaux national, régional et mondial dans la réalisation des objectifs de base d'Action 21, les crises à répétition ont eu un effet contraire sur l'action des pays en développement pour réaliser le développement durable. UN 54 - السيد ساركي (نيجيريا): قال إنه على أهمية التقدم المحرز على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية في تحقيق الأهداف الأساسية لخطة القرن الحادي والعشرين، فإن الأزمات المتتالية كان لها آثار سلبية على جهود البلدان النامية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Ce qu'il faut en l'occurrence, ce sont des mesures beaucoup plus audacieuses, faute de quoi il ne sera pas possible, ou tout au moins il ne semble pas possible, d'atteindre les objectifs fondamentaux d'équité et d'éradication de la pauvreté. UN ويتطلّب اﻷمر في هذه الحالة اﻷخيرة تدابير أكثر جرأة بكثير، لن يتسنى بدونها، أو لا يبدو ممكنا، تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للعدالة والقضاء على الفقر.
    Des résultats concrets ont été obtenus dans la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions, des mesures ayant été prises pour favoriser une conception commune de l'action entreprise par le Secrétariat et des raisons de celle-ci et pour expliciter le lien entre mise en œuvre de la stratégie sous tous ses aspects et réalisation des principaux objectifs. UN وتحققت إنجازات ملموسة في تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي باتخاذ خطوات لكفالة فهم مشترك لماهية عمل الأمانة العامة وعلته وتوضيح كيف أن تفعيل الاستراتيجية بجميع جوانبها سيضمن تحقيق الأهداف الأساسية.
    Le rapport du Secrétaire général insiste sur la nécessité de réorienter l'aide internationale en vue de réduire la dépendance des pays partenaires, de favoriser la réalisation des objectifs essentiels du développement social et d'accroître la compétitivité des économies africaines. UN ويؤكد تقرير اﻷمين العام الحاجة إلى إعادة توجيه المعونة الدولية، بغية خفض تبعية البلدان الشريكة، وتعزيز تحقيق الأهداف الأساسية المتمثلة في التنمية الاجتماعية وزيادة قدرة الاقتصادات الأفريقية على المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more