Elle a pris acte de la richesse des traditions et des succès remportés sur le plan de la coexistence et de l'harmonie interculturelle et interreligieuse. | UN | وحيّت تراثها الغني ونجاحاتها في تحقيق التعايش والوئام بين الثقافات والأديان. |
Cet objectif consiste à réaliser la coexistence pacifique et la sécurité des États dans un monde idéalement libre de la menace des armes. | UN | وذلك الهدف هو تحقيق التعايش السلمي وأمن الدول في عالم خالٍ من تهديد الأسلحة من الناحية المثالية. |
L'objectif ultime dans la recherche de solutions à la question du Moyen-Orient est d'assurer la coexistence pacifique de tous les pays de la région. | UN | إن الهدف النهائي من البحث عن حلول لقضية الشرق الأوسط هو تحقيق التعايش السلمي بين كل بلدان المنطقة. |
La Commission devra identifier les aspects communs aux différentes cultures et examiner comment des cultures diverses peuvent coexister harmonieusement. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تحدد ما يوجد بين الثقافات من جوانب مشتركة وأن تنظر في كيفية تحقيق التعايش والانسجام بين هذه الثقافات المختلفة. |
Comme l'a souligné à maintes reprises la République de Corée, nous aspirons sincèrement à une coexistence pacifique dans la péninsule Coréenne. | UN | وكما أكدت جمهورية كوريا مرارا نود بصدق تحقيق التعايش السلمي في شبه الجزيرة الكورية. |
Les efforts pour promouvoir la coexistence, sans parler de la réconciliation, n'ont pas encore porté leurs fruits. | UN | ولم تثمر حتى الآن الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التعايش ناهيك عن المصالحة. |
Il a toujours encouragé tous les efforts pour la coexistence pacifique des peuples et a toujours rejeté fermement les provocations, la violence et l'oppression de toute nature. | UN | وما فتئت تشجع كل المساعي الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي بين الشعوب، وما برحت ترفض رفضا قاطعا الاستفزازات والعنف والقمع من أي نوع. |
Nous avons besoin de points de référence objectifs pour le système international afin d'éviter les interprétations unilatérales ou les interprétations qui excluent les principes régissant la coexistence civilisée entre les nations. | UN | نحـــن فــــي حاجــــة الى نقاط مرجعية موضوعية للنظـــــام الدولي الذي يتحاشى التفسيرات اﻷحادية أو التفسيرات التي تتجاهل المبادئ السارية، وذلك من أجل تحقيق التعايش المتحضر بين اﻷمم. |
Convaincu que la seule manière d'obtenir la paix au Moyen-Orient passe par la coexistence pacifique entre deux nations, Israël et la Palestine, le Japon ne ménage aucun effort à cette fin. | UN | واعترافا من اليابان بأن السبيل الوحيد لإحلال السلام في الشرق الأوسط يكمن في تحقيق التعايش السلمي بين البلدين إسرائيل وفلسطين، غدت تبذل قصاراها من أجل تلك الغاية. |
Mon pays se félicite de la décision des juges internationaux et considère que cet arrêt contribue à la coexistence harmonieuse entre nos peuples. | UN | ويرحب بلدي بقرار القضاة الدوليين ويدرك أن ذلك القرار يسهم في تحقيق التعايش والوئام بين شعبينا. |
43. Les initiatives destinées à favoriser la coexistence pacifique et la tolérance doivent recevoir une attention prioritaire au Kosovo. | UN | 43- ينبغي أن تحظى المبادرات الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي والتسامح بأعلى درجة من الأولوية في كوسوفو. |
Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
L'instruction générale publiée par le Ministère de l'intérieur en 2007 comprend des mesures visant à éliminer tout ce qui est susceptible de faire obstacle à la liberté de religion et de conviction et à encourager les initiatives en faveur de la coexistence. | UN | وتشمل التعليمات العامة الصادرة عن وزارة الداخلية في عام 2007 تدابير تهدف إلى القضاء على الحالات التي قد تعيق حرية الدين والمعتقد، وتعزيز العمل على تحقيق التعايش. |
Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف. |
Le Ministre de l'intérieur et de la sécurité publique et les autorités locales traditionnelles et administratives ont assisté à cette manifestation, à l'issue de laquelle ont été établies des recommandations et des résolutions relatives à la coexistence spécifique. | UN | وقد حضر وزير الداخلية والأمن العام بالإضافة إلى السلطات المحلية التقليدية والإدارية هذه المناسبة التي تمخضت عن توصيات وقرارات تهدف إلى تحقيق التعايش السلمي. |
Au cours du débat qui a suivi, la plupart des membres du Conseil ont exprimé l'avis que le Gouvernement palestinien devait clairement exprimer sa volonté de coexister avec Israël par le dialogue afin de faire progresser le processus de paix. | UN | وخلال المناقشة التي تلت، أعرب معظم أعضاء المجلس عن الرأي بوجوب إظهار الحكومة الفلسطينية بوضوح لالتزامها تجاه تحقيق التعايش مع إسرائيل عن طريق الحوار من أجل تحقيق التقدم في عملية السلام. |
Le Bureau de liaison avec les communautés permettra au Bureau du Chef de mission de bien comprendre les dynamiques entre les communautés ngok dinka et misseriya, ainsi que les défis correspondants, et définira des moyens concrets pour aider ces communautés à coexister pacifiquement. | UN | وسيعمل مكتب الاتصال المجتمعي على تمكين مكتب رئيس البعثة من تنمية الفهم السليم للديناميات السائدة بين مجتمعات دينكا نقوك والمسيرية بالإضافة إلى التحديات المتعلقة بذلك، كما سيمكنه من تحديد سبل عملية لمساعدة تلك المجتمعات على تحقيق التعايش السلمي. |
Israël devrait saisir cette occasion historique de s'aligner sur le droit international afin que les peuples de la région puissent coexister dans la paix et que le peuple palestinien puisse recouvrer ses droits usurpés en établissant un État indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | وعلى إسرائيل أن تغتنم هذه الفرصة التاريخية وتمتثل بالتالي للشرعية الدولية، حتى تتمكن شعوب المنطقة من تحقيق التعايش السلمي، ويتمكن الشعب الفلسطيني خاصة من استعادة حقه المسلوب في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Sa politique vise à une coexistence pacifique sur la péninsule coréenne en mettant l'accent sur la réconciliation et la coopération. | UN | وتستهدف سياستها تحقيق التعايش السلمي في شبه الجزيرة الكورية بالتأكيد على المصالحة والتعاون. |
La représentante d'Israël espère que cette réunion et celles qui suivront contribueront en fin de compte à une coexistence pacifique entre les deux parties. | UN | وأعربت عن أملها في أن يسهم هذا الاجتماع، وما يليه من اجتماعات، آخر الأمر، في تحقيق التعايش السلمي بين الجانبين. |
Une recherche effective décrivant la structure de la communauté rom, les comportements des différents groupes et les méthodes à suivre pour favoriser une coexistence harmonieuse reste à entreprendre. | UN | ولم يُضطلع حتى الآن ببحوث فعلية تصف هيكل جماعة الغجر وأنماط سلوك المجموعات الفردية، وطرق تحقيق التعايش الخالي من المشاكل. |