La réduction du nombre de publications résulte principalement de la nécessité d'assurer la cohérence et de regrouper certains rapports. | UN | ويرجع انخفاض عدد المنشورات أساسا إلى الحاجة إلى ضرورة تحقيق التماسك في بعض التقارير وإصدارها في مجموعات. |
Ces plans d'activités ont permis de renforcer les efforts de programmation conjointe visant à assurer la cohérence et à obtenir des résultats. | UN | وقد ساعدت تلك الخطط في تعزيز الجهود المبذولة لأغراض البرمجة المشتركة بغية تحقيق التماسك وأفضل النتائج. |
Les ateliers visaient à rechercher la cohérence entre les diverses législations appliquées par différents partenaires et à identifier les synergies entre l'assistance fournie par de nombreux donateurs, y compris la CNUCED, pour la protection des consommateurs. | UN | وكانت حلقات العمل ترمي إلى تحقيق التماسك بين مختلف التشريعات التي ينفذها مختلف الشركاء وتحديد أوجه التآزر بين المساعدة التي يقدمها مختلف المانحين، بما في ذلك الأونكتاد، بشأن حماية المستهلك. |
Il faut donc faire fond sur les progrès accomplis l'année précédente dans le processus de cohérence à l'échelon du système. | UN | ويلزم الاستفادة من التقدم المحرز في العام الماضي في عملية تحقيق التماسك على نطاق المنظومة. |
L'État partie est d'avis que l'introduction prématurée d'un tel dispositif, dans un délai relativement court, sans consensus populaire, aurait pour effet d'aggraver les tensions sociales plutôt que de favoriser la cohésion sociale. | UN | وترى الدولة الطرف أن الأخذ بمثل هذا الترتيب في مرحلة مبكرة ضمن فترة زمنية قصيرة نسبياً دون توافق عام في الرأي سيؤدي إلى زيادة التوترات الاجتماعية بدلاً من المساهمة في تحقيق التماسك الاجتماعي. |
La note de stratégie nationale concourra à une plus grande cohérence aux plans théorique et pratique à l'échelon national même si son élaboration nécessite un certain temps de préparation afin que tous les intéressés puissent y participer. | UN | وتشكل مذكرة الاستراتيجية القطرية خطوة هامة صوب تحقيق التماسك المفاهيمي والتنفيذي على الصعيد القطري، بالرغم من أن وضعها يستدعي بالفعل فترة إعداد لضمان مشاركة واسعة النطاق. |
Avec l'adoption de la Convention, cette coopération extrêmement efficace a été mise à profit pour réaliser la cohésion préconisée par la Convention. | UN | وباعتماد الاتفاقية تم استغلال ذلك التعاون البالغ الفعالية في بدء العملية الرامية إلى تحقيق التماسك الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
la cohérence entre politiques commerciales et politiques de développement, d'une part, et politiques commerciales et programme relatif au changement climatique, d'autre part, est au cœur du problème. | UN | وينبغي تحقيق التماسك السياساتي بين السياسات التجارية والسياسات الإنمائية وجدول الأعمال المتعلق بالمناخ. |
la cohérence à l'échelle nationale y a été perçue comme une condition préalable à la cohérence des institutions internationales. | UN | وقد اعتُبر تحقيق التماسك في الداخل شرطا مسبقا لتحقيق تماسك المؤسسات الدولية. |
Les efforts visant à garantir la cohérence à l'échelle du système devraient être concentrés sur la manière d'améliorer et d'optimiser les mécanismes existants afin d'éviter les doubles emplois inutiles. | UN | فالجهود الرامية إلى تحقيق التماسك على نطاق المنظومة ينبغي أن تركز على الكيفية التي يمكن بها تحسين الآليات الموجودة واستخدامها إلى الحد الأقصى كي يتسنى تجنب التداخل والازدواجية غير الضروريين. |
On s'attachera en outre à privilégier le travail d'équipe et à assurer la cohérence voulue entre les processus de planification des activités, d'évaluation et de gestion du personnel au sein du Bureau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سينصب التركيز بصفة خاصة على العمل الجماعي، وعلى ضمان تحقيق التماسك بين عمليات تخطيط العمل والتقييم وإدارة شؤون الموظفين في المكتب. |
Le PNUD n'est pas parvenu à assurer la cohérence des mécanismes de financement de l'agenda de l'Union africaine pour la paix et la sécurité, ce qui est pourtant l'un des résultats escomptés du programme. | UN | ولم يتمكن البرنامج الإنمائي من تحقيق التماسك في آليات تمويل خطة الاتحاد الأفريقي للسلام والأمن، وهي من نتائج البرنامج المتوخاة. |
À notre avis, ce sera une contribution importante au renforcement progressif du système des Nations Unies et à la réalisation de la cohérence nécessaire en matière de coordination des efforts faits par le système pour lutter contre le terrorisme. | UN | ونرى أن هذا الإسهام سيسهم بقدر كبير في التعزيز المطرد لمنظومة الأمم المتحدة في تحقيق التماسك اللازم وتنسيق جهودها في مكافحة الإرهاب. |
:: la cohérence des politiques doit être assurée à tous les niveaux, sur la base du consensus et dans un véritable esprit de partenariat. Des partenariats productifs sont la clef du succès. | UN | :: وجوب تحقيق التماسك في السياسات العامة في جميع المستويات وعلى أساس الشراكة الحقيقية والتوافق في الآراء، فالشراكات المنتجة هي مفتاح النجاح؛ |
la cohérence devait consister non seulement à aider les pays en développement à participer aux processus mondiaux, mais aussi à garantir une meilleure prise en compte par ces processus mondiaux des préoccupations et des intérêts des pays en développement. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من تحقيق التماسك ليس فقط مساعدة البلدان النامية على المشاركة في العملية العالمية وإنما أيضاً ضمان زيادة مراعاة شواغل ومصالح البلدان النامية في العمليات العالمية. |
La question de la cohérence entre les politiques nationales et le processus de mondialisation, si elle englobait l'ensemble de la dimension du développement, constituait un très bon point de départ pour l'établissement de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وإذا كانت قضية تحقيق التماسك بين السياسات الوطنية وعملية العولمة تشمل البعد الإنمائي بأكمله، فإنها تشكل نقطة انطلاق جيدة لجدول أعمال المؤتمر. |
En effet, le souci de cohérence et d'intégration peut conduire à l'immobilisme. | UN | فالرغبة في تحقيق التماسك والاندماج قد تغل حركتنا تماما. |
En effet, le souci de cohérence et d'intégration est susceptible de conduire à l'immobilisme. | UN | فالرغبة في تحقيق التماسك والاندماج قد تجعلنا عاجزين عن الحركة تماماً. |
L'État partie est d'avis que l'introduction prématurée d'un tel dispositif, dans un délai relativement court, sans consensus populaire, aurait pour effet d'aggraver les tensions sociales plutôt que de favoriser la cohésion de la société. | UN | وترى الدولة الطرف أن الأخذ بمثل هذا الترتيب في مرحلة سابقة لأوانها في غضون فترة زمنية قصيرة نسبياً ودون توافق آراء الجمهور من شأنه أن يؤدي إلى زيادة التوترات الاجتماعية وليس المساهمة في تحقيق التماسك الاجتماعي. |
La prolifération quantitative et l'approfondissement qualitatif des accords commerciaux régionaux montrent qu'il faut veiller à une plus grande cohérence entre le système commercial multilatéral et ces accords. | UN | 46 - ويشير الانتشار الكمي والتكريس النوعي للاتفاقات التجارية الإقليمية إلى ضرورة تحقيق التماسك بينها وبين النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Les gouvernements admettent que pour parvenir à réaliser la cohésion sociale, il faut promouvoir l'intégration des migrants dans le marché du travail. | UN | 164- تدرك الحكومات الحاجة إلى تعزيز إدماج المهاجرين في أسواق العمل من أجل تحقيق التماسك الاجتماعي. |
Les parlements et leurs membres traitent aussi des enjeux mondiaux et peuvent contribuer à leur donner une cohérence. | UN | كما أن البرلمانات وأعضاءها يتناولون أيضاً القضايا العالمية الراهنة، ويمكنهم أن يساعدوا في تحقيق التماسك فيما بينها أيضاً. |
Le Fonds veut devenir un cas exemplaire de mise en cohérence du système des Nations Unies. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى أن تكون رائدة في تحقيق التماسك على مستوى منظومة الأمم المتحدة. |