la croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. | UN | ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية. |
la croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. | UN | ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية. |
la croissance des pays en développement passera par le commerce, non par l'aide financière. | UN | والتجارة، لا المساعدة المالية، هي السبيل الى تحقيق النمو مستقبلا في البلدان النامية. |
Le moyen le plus efficace, à cette fin, est la Promotion d'une croissance durable et équitable qui, à son tour, suppose des marchés ouverts et des institutions stables offrant aux marchés le cadre légal et réglementaire nécessaire à leur expansion. | UN | وأهم وسيلة لتحقيق ذلك هي العمل على تحقيق النمو الرشيد والعادل، وهو أمر يحتاج بدوره إلى أسواق مفتوحة وإلى المؤسسات القانونية والتنظيمية المستقرة اللازمة للأسواق لكي تزدهر. |
Promotion d'une croissance économique soutenue et du développement durable | UN | ألف - العمل على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة |
Elle a noté les efforts faits par le pays pour parvenir à une croissance durable et éliminer la pauvreté. | UN | وأشارت إلى جهود البلاد الرامية إلى تحقيق النمو المستدام والقضاء على الفقر. |
Inversement, le fait qu’en Asie du Sud ou en Afrique subsaharienne le niveau d’instruction est faible constitue un obstacle à la croissance. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعاقت المستويات المنخفضة للتعليم بجنوب آسيا أو بأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من تحقيق النمو. |
Les investissements en faveur de la croissance économique et les investissements en faveur du progrès social se complètent mutuellement et doivent être simultanés. | UN | فالاستثمارات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والاستثمارات في مجال التقدم الاجتماعي متعاضدة وينبغي أن تنفذ في آن واحد. |
De leur côté, les pays doivent s’engager à adopter des politiques macroéconomiques favorables à la croissance et à la justice sociale. | UN | ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية. |
la croissance économique induite par la liberté des échanges peut accroître les ressources disponibles pour la réalisation des droits en question. | UN | فمن شأن تحقيق النمو الاقتصادي عن طريق تحرير التجارة أن يزيد من الموارد المتاحة لإعمال حقوق الإنسان. |
Le début de nouvelles négociations dans le cadre de l'OMC peut être une contribution importante à la croissance et au développement. | UN | ومن الممكن أن يكون بدء المفاوضات الجديدة في إطار منظمة التجارة العالمية إسهاما هاما في تحقيق النمو والتنمية. |
la croissance de l'économie zambienne passait par un règlement du problème de la dette. | UN | وأضاف أن تحقيق النمو الاقتصادي في بلاده يحتم إيجاد حل لمشكلة ديونها الخارجية. |
la croissance de l'économie zambienne passait par un règlement du problème de la dette. | UN | وأضاف أن تحقيق النمو الاقتصادي في بلاده يحتم إيجاد حل لمشكلة ديونها الخارجية. |
la croissance de l'économie zambienne passait par un règlement du problème de la dette. | UN | وأضاف أن تحقيق النمو الاقتصادي في بلاده يحتم إيجاد حل لمشكلة ديونها الخارجية. |
C'est dans cette enceinte aussi que ceux qui accèdent enfin à la croissance économique peuvent faire valoir leurs intérêts légitimes. | UN | وهنا، في هذا المحفل أيضا، يمكن للبلدان التي تتمكن أخيرا من تحقيق النمو الاقتصادي أن تدفع بمطالبها المشروعة. |
Titre B. Promotion d'une croissance soutenue et d'un développement durable, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et des récentes conférences des Nations Unies. | UN | العنوان باء - تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة والمؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة مؤخرا. |
Promotion d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et des récentes conférences des Nations Unies | UN | بـــاء - تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة والمؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة مؤخرا |
2. Promotion d'une croissance économique soutenue et du développement durable* | UN | 2 - تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة |
Cette dégradation, qui ne semble peut-être pas avoir des conséquences économiques immédiates, empêche cependant de parvenir à une croissance économique soutenue dans le long terme. | UN | ولئن بدا أن هذا التدهور ليس له انعكاسات اقتصادية مباشرة، فإنه يعيق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل. |
Un accès accru des produits de pays en développement aux marchés peut entraîner davantage de croissance économique et une augmentation du niveau de vie. | UN | ويمكن لإمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق أكبر أن تسفر عن تحقيق النمو الاقتصادي وبلوغ مستويات معيشة أعلى. |
La communauté internationale devrait continuer à appuyer ces efforts qui sont essentiels pour assurer une croissance et un développement soutenus et durables; | UN | كما ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم للجهود اللازمة من أجل تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين؛ |
Il faut s'appuyer sur l'expérience acquise pour trouver les moyens de réaliser une croissance durable utilisant efficacement les ressources naturelles. | UN | وينبغي أن تقود التجربة إلى الطريق نحو تحقيق النمو المستدام الذي يحافظ على كفاءة الموارد. |
163. Pendant la période à l'examen, du 7 mai 1993 au 5 mai 1994, la CEA a concentré ses activités sur la réalisation d'une croissance économique et d'un développement durables. | UN | ٣٦١ - خلال الفترة المستعرضة، أي من ٧ أيار/مايو ١٩٩٣ إلى ٥ أيار/مايو ١٩٩٤، تركزت أنشطة لجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية لافريقيا بصفة رئيسية على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
:: atteindre une croissance économique durable; | UN | :: تحقيق النمو الاقتصادي المستدام بوجه عام |
L'un des principaux objectifs était désormais de promouvoir une croissance durable dans le secteur manufacturier. | UN | ويمثل تحقيق النمو المستدام في قطاع التصنيع هدفاً رئيسياً من أهداف السياسة العامة في الوقت الحالي. |
Des participants ont estimé que c'était au secteur privé de prendre les initiatives voulues pour obtenir une croissance durable et mobiliser les ressources nationales. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن على القطاع الخاص أن يتصدر الركب نحو تحقيق النمو المستدام وتعبئة الموارد المحلية. |
C'est aux pays en développement que revient la responsabilité première de créer les conditions qui peuvent favoriser une croissance favorable aux pauvres. | UN | وتضطلع البلدان النامية بالمسؤولية الرئيسية عن تهيئة الظروف التي تؤدي إلى تحقيق النمو لصالح الفقراء. |
Les pays africains, en particulier les pays subsahariens, devaient faire des efforts considérables et surmonter de grandes difficultés pour assurer leur croissance économique. | UN | وقال إن البلدان الأفريقية، وخصوصاً بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء، تواجه تحديات كبيرة في ما تبذله من جهود من أجل تحقيق النمو الاقتصادي. |