L'année dernière, l'ONU a joué un rôle important en vue d'aider le peuple du Soudan du Sud à réaliser ses aspirations. | UN | وفي العام الماضي، قامت الأمم المتحدة بدور هام في مساعدة شعب جنوب السودان على تحقيق تطلعاته. |
Ils ont par leur travail, effectué dans des conditions souvent précaires, soutenu les efforts que mène le peuple congolais pour réaliser ses aspirations à la paix, à la sécurité et au respect des droits de l'homme. | UN | فقد شكلت خدمتهم، التي يقدمونها في ظل ظروف صعبة في كثير من الأحيان،دعما قيما للجهود التي يبذلها شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية في سعيه إلى تحقيق تطلعاته للسلام والأمن واحترام حقوق الإنسان. |
L'exercice de pressions extérieures indues sur le Myanmar ne saurait en aucun cas aider son peuple à réaliser ses aspirations. | UN | والضغوط الخارجية غير المبررة على ميانمار لن تساعد شعبها بأي شكل على تحقيق تطلعاته. |
Le peuple palestinien ne peut pas concrétiser ses aspirations en matière de développement sans une meilleure collecte des recettes commerciales par les autorités palestiniennes. | UN | ولا يمكن للشعب الفلسطيني تحقيق تطلعاته في التنمية دون مزيد من السيطرة على عائدات التجارة من جانب السلطات الفلسطينية. |
Dans tout système social, les gens cherchent à réaliser leurs aspirations au développement, et les perspectives et la participation sont nécessaires à leur progrès. | UN | ففي أي نظام اجتماعي، لا بــد مـــن أن يسعـــى الشعب إلى تحقيق تطلعاته من أجل التنمية؛ وتهيئة الفرص والمشاركــة أمر ضروري للنهوض بها. |
Ces violations, commises par Israël en infraction à ses obligations de puissance occupante en vertu de la Convention de Genève, compromettent gravement la capacité du peuple palestinien de réaliser son aspiration à l'établissement d'un État indépendant ayant Jérusalem-Est comme capitale. | UN | فهذه الانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل بما يخالف التزاماتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، تضعف بدرجة خطيرة من قدرة الشعب الفلسطيني على تحقيق تطلعاته في إقامةته دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية. |
Il est donc essentiel de poursuivre l'action internationale en vue de garantir la sécurité et les droits humanitaires du peuple kosovar, pour lui permettre de réaliser ses aspirations légitimes, et pour assurer le règne de la paix et de la sécurité dans les Balkans. | UN | وعليه فإننا نؤكد على أهمية مواصلة الجهود الدولية، لتوفير الضمانات اﻷمنية واﻹنسانية لشعب هذا اﻹقليم، لتمكينه من تحقيق تطلعاته المشروعة، وبما يكفل إحلال السلام واﻷمن، في منطقة البلقان. |
Le peuple palestinien a fait des concessions historiques pour réaliser ses aspirations nationales, exercer ses droits inaliénables et vivre dans la paix et dans la dignité. | UN | وقالت إن الشعب الفلسطيني قدم تنازلات تاريخية في سبيل تحقيق تطلعاته الوطنية وممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف والعيش في كنف السلام والكرامة. |
Le secrétariat et les pays donateurs ont été remerciés pour leur contribution et invités à redoubler d'efforts pour aider le peuple palestinien à réaliser ses aspirations légitimes. | UN | وشكرت الأمانة والبلدان المانحة على مساهماتها، وحثتها على الإسراع بجهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني على تحقيق تطلعاته المشروعة. |
Le secrétariat et les pays donateurs ont été remerciés pour leur contribution et invités à redoubler d'efforts pour aider le peuple palestinien à réaliser ses aspirations légitimes. | UN | وشكرت الأمانة والبلدان المانحة على مساهماتها، وحثتها على الإسراع بجهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني على تحقيق تطلعاته المشروعة. |
Nous soulignons la nécessité d'apporter un soutien politique, économique et humanitaire au peuple palestinien pour l'aider à réaliser ses aspirations nationales légitimes, notamment son droit inaliénable à l'autodétermination et à la liberté dans un État palestinien indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ونؤكد على ضرورة توفير الدعم السياسي والاقتصادي والإنساني للشعب الفلسطيني لمساعدته على تحقيق تطلعاته الوطنية المشروعة، بما في ذلك الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير والحرية في دولته المستقلة فلسطين وأن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Un nouveau chapitre s'ouvre ainsi dans l'histoire de la Libye dont le peuple va pouvoir réaliser ses aspirations à la liberté, à la démocratie, au respect des droits de l'homme et à la primauté du droit. | UN | وفتحت فصلا جديدا في تاريخ ليبيا، حيث يمكن للشعب الليبي تحقيق تطلعاته للحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Je demande aux parties syriennes, aux acteurs régionaux et à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour œuvrer, avec plus de volonté politique et d'unité, à aider le peuple syrien à réaliser ses aspirations légitimes en mettant en œuvre un processus politique revitalisé. | UN | وإنني أدعو الأطراف السورية والجهات الإقليمية الفاعلة والمجتمع الدولي إلى إعادة تركيز الجهود على العمل بإرادة سياسية معززة ومزيد من الوحدة لمساعدة الشعب السوري على تحقيق تطلعاته المشروعة من خلال عملية سياسية متجددة النشاط. |
À l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Gouvernement et le peuple émiriens réaffirment leur solidarité avec le peuple palestinien ainsi que leur appui à sa juste quête en vue de réaliser ses aspirations légitimes à l'autodétermination, à l'instar des autres peuples du monde. | UN | وبمناسبة الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني تجدد دولة الإمارات قيادة وحكومة وشعبا دعمها ومساندتها المتواصلة للشعب الفلسطيني الشقيق ولمساعيه العادلة من أجل تحقيق تطلعاته المشروعة في تقرير المصير أسوة بشعوب العالم الأخرى. |
À l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Gouvernement et le peuple des Émirats arabes unis aimeraient renouveler leur appui au peuple palestinien frère au regard de sa juste lutte pour réaliser ses aspirations légitimes grâce à la création d'un État indépendant, à l'instar des autres peuples dans le monde. | UN | وفي مناسبة الاحتفال باليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، تجدد دولة الإمارات العربية المتحدة، حكومة وشعبا، دعمها ومساندتها للشعب الفلسطيني الشقيق ولمسيرة نضاله العادلة من أجل تحقيق تطلعاته المشروعة في إقامة دولته المستقلة أسوة بالشعوب الأخرى. |
Tandis que les lacunes en matière de versement de l'aide et de financement extérieur ont nuit à la capacité du monde en développement de concrétiser ses aspirations au développement, la crise économique mondiale a alourdi le fardeau qui pèse sur lui, limitant la croissance et provoquant une hausse du chômage et de la pauvreté, ce qui a entraîné une baisse des ressources nationales consacrées au développement. | UN | وفي حين أن الهوة في تقديم المعونة والتمويل الخارجي قد أضعفت قدرة العالم النامي على تحقيق تطلعاته التنموية، فإن الأزمة الاقتصادية العالمية قد أثقلت كاهله أكثر بالنمو المحدود، وارتفاع معدلات البطالة والفقر المتزايد، مما أدى إلى انخفاض الموارد المحلية الموجهة لغرض التنمية. |
Cet anniversaire est l'occasion pour le peuple palestinien de se pencher avec une profonde tristesse sur son histoire et sa condition actuelle, alors qu'il continue de subir de rudes épreuves dans la lutte qu'il mène pour concrétiser ses aspirations nationales légitimes à l'autodétermination, la liberté, la justice et la sécurité sur sa terre d'origine. | UN | وفي هذا الوقت، يتأمل الشعب الفلسطيني تاريخه وظروفه الحاضرة بأسف عميق نظرا لأنه لا يزال يعاني من صعوبات كأداء في سعيه المتواصل إلى تحقيق تطلعاته الوطنية المشروعة في الحصول على حق تقرير المصير والحرية والعدالة والسلام والأمن في وطنه. |
En décembre 2012, la Présidente a tenu une conférence nationale pour lancer le grand projet national < < Liberia Rising 2030 > > , plan de développement politique et économique à long terme visant à permettre au pays de concrétiser ses aspirations économiques et sociales et s'intéressant à des questions telles que l'instauration d'un système politique équitable, la sécurité, l'état de droit et la réconciliation nationale. | UN | ففي كانون الأول/ديسمبر 2012، عقدت الرئيسة مؤتمراً وطنياً بهدف إعلان الرؤية الوطنية ' ' نهضة ليبريا عام 2030``، وهي خطة سياسية واقتصادية طويلة الأمد تهدف إلى تمكين البلد من تحقيق تطلعاته الاقتصادية والاجتماعية، وتشمل إقامة نظام سياسي عادل وبسط الأمن وإرساء سيادة القانون وتحقيق المصالحة الوطنية. |
La Tunisie engage également les parties influentes, en particulier les membres du Quatuor, à assumer leurs responsabilités en demandant à Israël de se conformer au processus de paix sur la base des résolutions internationales pertinentes. Cela doit aller dans le sens des efforts arabes visant à permettre aux Palestiniens de réaliser leurs aspirations légitimes de liberté, de dignité, de paix et de sécurité pour la région tout entière. | UN | كما تهيب تونس بالأطراف الدولية الفاعلة وفي مقدمتها اللجنة الرباعية تحمل مسؤولياتها وحث إسرائيل على التجاوب مع عملية السلام على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وانسجاما مع المساعي العربية الدؤوبة بما يمكن الشعب الفلسطيني من تحقيق تطلعاته المشروعة في الحرية والكرامة ويرسخ دعائم السلم والأمن بالمنطقة. |
La réunion a rappelé toutes les précédentes résolutions des sessions de la Conférence islamique au Sommet et de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères ainsi que les résolutions pertinentes de l'ONU sur le conflit du Jammu-et-Cachemire. Elle a exprimé son soutien sans réserve aux Cachemiriens dans leur combat pour réaliser leurs aspirations à travers un règlement pacifique négocié. | UN | 2 - ذكّر الاجتماع بجميع القرارات الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية على مستوى القمة وعلى مستوى وزراء الخارجية، وكذا قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بنزاع جامو وكشمير، وأعرب عن تأييده الكامل لشعب كشمير في نضاله من أجل تحقيق تطلعاته من خلال تسوية عن طريق التفاوض. |
À l'occasion de la commémoration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Gouvernement et le peuple des Émirats réaffirment leur appui constant au peuple frère de Palestine et leur solidarité avec lui dans son juste combat pour réaliser son aspiration légitime à fonder un État indépendant, comme tous les autres peuples du monde. | UN | وبمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، تجدد دولة الإمارات العربية المتحدة، حكومة وشعبا، دعمها ومساندتها للشعب الفلسطيني الشقيق، ولمسيرة نضاله العادلة، من أجل تحقيق تطلعاته المشروعة في إقامة دولته المستقلة، أسوة بالشعوب الأخرى. |
Il doit maintenant continuer d'œuvrer à la réalisation de ses aspirations par des moyens pacifiques, dans l'intérêt des générations à venir. | UN | عليه أن يواصل العمل الآن من أجل تحقيق تطلعاته من خلال الوسائل السلمية وبالتالي العودة بالفائدة على الأجيال المقبلة. |