Le Représentant a également souligné l'importance de trouver des solutions durables aux problèmes des populations déplacées, s'agissant d'un élément crucial pour consolider la paix dans l'est du Tchad. | UN | وأبرز الممثل كذلك أن تحقيق حلول دائمة للمشردين هو عنصر رئيسي في اتجاه توطيد السلام في شرقي تشاد. |
Les avantages offerts par chaque institution internationale participante ont été utilisés pour trouver des solutions complexes dans chaque cas. | UN | والمميزات التي تتصف بها كل مؤسسة دولية معنية بذلك تستعمل في تحقيق حلول معقدة في كل قضية. |
Nous devons tous travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs de manière équitable et démocratique, afin de parvenir à des solutions efficaces et durables. | UN | ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة. |
Étant donné le peu de temps disponible, les États Membres devraient se concentrer sur la recherche de solutions qui permettraient d'améliorer l'efficacité opérationnelle de ces missions. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح، ينبغي أن تركز الدول الأعضاء على تحقيق حلول من شأنها أن تحسن فعالية عمل هذه البعثات. |
3. Constate également que l’initiative de Cologne relative à la dette et les décisions prises récemment par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international à propos du renforcement de l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés vont dans le sens de solutions durables du problème de l’encours et du service de la dette extérieure des pays en développement pauvres lourdement endettés; | UN | ٣ - تسلم أيضا بأن مبادرة كولونيا والقرارات اﻷخيرة التي اتخذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بشأن المبادرة المعززة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تسهم في تحقيق حلول دائمة ﻷعباء الديون الخارجية وخدمة الديون التي تعاني منها البلدان النامية المثقلة بالديون؛ |
Ce processus devra permettre de déterminer dans quelle mesure le Cadre du Secrétaire général pourra promouvoir la mise en place de solutions durables après des catastrophes naturelles ou dans des pays en proie à de longs conflits. | UN | وينبغي أن تنظر هذه العملية في إمكانية انطباق إطار الأمين العام على السعي إلى تحقيق حلول دائمة بعد وقوع كوارث طبيعية، وفي البلدان التي تعاني من نزاعات طال أمدها. |
Les dirigeants israéliens et les autorités nationales palestiniennes doivent assumer leurs hautes responsabilités politiques et prendre toutes les mesures possibles pour que le processus de pourparlers reprenne en vue d'aboutir à des solutions mutuellement acceptables sur la base de la feuille de route mise au point par les médiateurs internationaux du Quatuor. | UN | ولا بد لقادة إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية مـــن تحمُّل مسؤولياتهم السياسية السامية وأن يفعلوا أقصى ما في وسعهم لاستئناف عملية التفاوض من أجل تحقيق حلول مقبولة للطرفين على أساس خارطة الطريق التي وضعها الوسطاء الدوليون في اللجنة الرباعية. |
Le Rapporteur spécial encourage les initiatives qui renforcent les capacités locales en vue de la mise en œuvre de solutions durables. | UN | 55 - يشجع المقرر الخاص المبادرات التي تعزز من القدرات المحلية على تحقيق حلول دائمة. |
L'Afrique du Sud a, à plusieurs reprises, fait part de sa profonde inquiétude de voir ses ressortissants impliqués dans des activités mercenaires qui entravent les efforts déployés pour trouver des solutions pacifiques aux conflits internes et qui déstabilisent des régions. | UN | وقد أعربت جنوب أفريقيا في مرات عديدة عن قلقها البالغ إزاء تورط بعض مواطنيها في أنشطة للمرتزقة، ﻷن هذه اﻷنشطة تحول دون تحقيق حلول سلمية للصراعات الداخلية وتؤدي الى عدم الاستقرار في المناطق. |
Il a été fait observer que, parallèlement aux efforts faits pour trouver des solutions politiques, la stabilité pouvait être renforcée en utilisant des contingents armés aux fins de maintien de la paix. | UN | ولوحظ أنه قد يمكن القيام الى جانب الجهود المبذولة من أجل تحقيق حلول سياسية، بتعزيز الاستقرار من خلال تشكيل وحدات مسلحة ﻷغراض حفظ السلم. |
21.12 L'objectif fondamental est d'aider à trouver des solutions permanentes aux problèmes des réfugiés. | UN | ٢١-١٢ والهدف النهائي من هذا البرنامج الفرعي هو المساعدة على تحقيق حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
" 21.12 L'objectif fondamental est d'aider à trouver des solutions permanentes aux problèmes des réfugiés. | UN | " ١٢-٢١ والهدف النهائي من هذا البرنامج الفرعي هو المساعدة على تحقيق حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
21.12 L'objectif fondamental est d'aider à trouver des solutions permanentes aux problèmes des réfugiés. | UN | ٢١-١٢ والهدف النهائي من هذا البرنامج الفرعي هو المساعدة على تحقيق حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
Les mesures visant à trouver des solutions durables au problème des déplacés peuvent donc donner de bons résultats lorsque les déplacés ne sont pas traités comme des objets mais comme des participants actifs à la recherche et l'application de ces solutions. | UN | ويمكن بالتالي أن تسفر التدابير التي تهدف إلى تحقيق حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا عن نتائج إيجابية، عندما يعامل الأشخاص المشردون داخليا ليس باعتبارهم أشياء وإنما باعتبارهم مشاركين نشطاء في البحث عن حلول دائمة وتنفيذها. |
Nous sommes confiants que cela entraînera le début de sérieuses négociations de fond sur les divers éléments inscrits à cet ordre du jour, dans le but de parvenir à des solutions justes et mutuellement satisfaisantes. | UN | ونحن واثقون بأن هذا سيعني بدء مفاوضات جادة وموضوعية بشأن مختلف عناصر جدول اﻷعمال هذا، بغرض تحقيق حلول عادلة ومرضية بشكل متبادل. |
L'expérience a montré que la prise en compte des déplacements internes dans les accords de paix est un élément-clé pour parvenir à des solutions durables pour les personnes déplacées ainsi que pour renforcer l'appropriation du processus de paix. | UN | 37 - وتبين التجربة أن تناول التشريد الداخلي في اتفاقات السلام هو مفتاح تحقيق حلول دائمة للعملية. |
Tout en louant les efforts notables déployés par le Gouvernement serbe et les autorités kosovares pour améliorer la situation des personnes déplacées, le Rapporteur spécial a appelé les autorités kosovares à s'efforcer d'assurer l'efficacité de l'application des lois, un engagement politique accru et une coordination plus efficace au niveau des institutions en vue de parvenir à des solutions durables pour ces personnes. | UN | وأثنى المقرر الخاص على الجهود البارزة التي تبذلها حكومة صربيا وسلطات كوسوفو لتحسين حالة المشردين داخليا، ولكنه أهاب بسلطات كوسوفو تركيز الجهود على ضمان الإنفاذ الفعال للقانون، وزيادة الالتزام السياسي وتعزيز فعالية التنسيق المؤسسي من أجل تحقيق حلول دائمة لهؤلاء الأشخاص. |
Nous espérons que lorsque l'Union africaine sera en mesure d'instituer le Conseil de paix et de sécurité, davantage d'efforts seront concentrés sur la recherche de solutions durables à ces conflits. | UN | وعندما يتمكن الاتحاد الأفريقي من إنشاء مجلس السلام والأمن، نأمل أن يجري تركيز مزيد من الجهود على تحقيق حلول دائمة لهذه الصراعات. |
16. La Directrice souligne les progrès vers la recherche de solutions durables pour les réfugiés dans les situations de déplacements prolongés. | UN | 16- أبرزت المديرة التقدم المحرز نحو تحقيق حلول دائمة للاجئين في حالات التهجير المطولة. |
3. Constate également que l’initiative de Cologne et les décisions prises récemment par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international à propos du renforcement de l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés vont dans le sens de solutions durables du problème de l’encours et du service de la dette extérieure des pays en développement, en particulier des plus pauvres et des plus endettés; | UN | " ٣ - تسلم أيضا بأن مبادرة كولونيا والقرارات اﻷخيرة التي اتخذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بشأن المبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تسهم في تحقيق حلول دائمة ﻷعباء الديون الخارجية وخدمة الديون التي تعاني منها البلدان النامية، وبصفة خاصة البلدان النامية الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
Il comporte aussi une section thématique consacrée au rôle que jouent les acteurs de l'aide humanitaire et du développement dans la mise en place de solutions durables en faveur des personnes déplacées, par le truchement de la consolidation de la paix au lendemain des conflits. | UN | إضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير فرعا مواضيعيا بشأن مسألة معالجة دور الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي في تحقيق حلول دائمة للمشردين داخليا عن طريق بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات. |
Convention plus vise à élaborer des moyens d'action, en particulier des accords spéciaux, pour compléter la Convention de 1951 et le Protocole de 1967, en vue d'aboutir à des solutions durables et de renforcer le partage des responsabilités et des charges. | UN | وتهدف مبادرة " تكملة الاتفاقية " إلى تطوير الأدوات المتعلقة بتنفيذ السياسات، لا سيما الاتفاقات الخاصة لتكملة اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967، بغية تحقيق حلول مستدامة وتعزيز تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
Le Danemark et le Japon organiseront conjointement une réunion de certains pays intéressés sur le ciblage de l'assistance au développement pour contribuer à la mise en œuvre de solutions durables en faveur des réfugiés dans les régions d'origine. | UN | وستشترك الدانمرك واليابان قريباً في استضافة اجتماع يضم عددا من الدول المهتمة بوضع هدف محدد للمساعدة الإنمائية بغية المساعدة على تحقيق حلول مستدامة للاجئين في مناطقهم الأصلية. |
Ce cadre donne des orientations aux autorités nationales et locales ainsi qu'aux acteurs de l'aide humanitaire et du développement en vue de mettre en place des solutions durables et, à cet effet, formule des principes directeurs axés sur les droits ainsi que des indicateurs permettant de suivre les progrès accomplis. | UN | ويقدم الإطار توجيهات إلى السلطات الوطنية والمحلية، وكذلك إلى الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية من أجل تحقيق حلول دائمة، ويشتمل على مبادئ قائمة على الحقوق لتوجيه العمل، ومؤشرات لرصد التقدم المحرز نحو إيجاد حلول دائمة. |