"تحقيق هدفه" - Translation from Arabic to French

    • atteindre son objectif
        
    • atteint son objectif
        
    • atteindre l'objectif
        
    • de son objectif
        
    • l'objectif qu
        
    • atteindre ses objectifs
        
    • réaliser les objectifs visés
        
    • leur objectif
        
    Pour l'utilisateur, il s'agit d'une procédure unique qui lui permettra d'atteindre son objectif: faire enregistrer son bien. UN ومن وجهة نظر المستعمل، فإن الأمر يتطلب إجراءً وحيداً يتيح له تحقيق هدفه: تسجيل ملكيته الجديدة.
    Une telle conception ne peut aider la Conférence à atteindre son objectif de désarmement nucléaire. UN ولا يمكن أن يساعد هذا التصور المؤتمر في تحقيق هدفه المتمثل في نزع السلاح النووي.
    Ces contributions versées et annoncées ont permis au Fonds pour l'adaptation d'atteindre son objectif de mobiliser 100 millions de dollars É.-U. avant la fin de 2013. UN وقد أتاحت هذه المساهمات والتعهدات لصندوق التكيُّف تحقيق هدفه في مجال جمع الأموال والمتمثل في جمع 100 مليون دولار أمريكي بحلول نهاية عام 2013.
    Les participants étaient toutefois en majorité des membres des partis constituant l'alliance et la Convergence démocratique n'a pas atteint son objectif déclaré qui était d'attirer des participants de la société civile. UN بيد أن أغلبية المشاركين كانوا من أعضاء الأحزاب المكونة للتحالف، وفشل تحالف الوفاق الديمقراطي في تحقيق هدفه المعلن والمتمثل في اجتذاب مشاركين من المجتمع المدني.
    Nous restons fermes dans notre appui à la lutte que mène le peuple sud-africain pour atteindre l'objectif tant espéré : droits égaux et primauté du droit. UN ولا نزال ثابتين على تأييدنا لكفاح شعب جنوب افريقيا من أجل تحقيق هدفه السامي المتمثل في تساوي الحقوق وحكم اﻷغلبية.
    Le rapport ne tente pas de mesurer la contribution du Fonds à la réalisation de son objectif et de ses sous-objectifs dans un contexte mondial, puisque cela aurait dilué son examen et l'aurait rendu moins utile. UN ولم تُبذل أي محاولة في التقرير لقياس إسهام الصندوق في تحقيق هدفه العام وأهدافه الفرعية في السياق العالمي لأن القيام بذلك المسعى سوف يُميع المناقشة ويصرف الأنظار عن جوهرها.
    Manifestement, la politisation et la sélectivité ne peuvent qu'affaiblir le principe de la compétence universelle et rendre l'objectif qu'il sert plus difficile à atteindre. UN وأشار إلى أنه من الواضح أن إضفاء الطابع السياسي والتعامل بشكل انتقائي بإمكانه أن يضعف مبدأ الولاية القضائية العالمية ويزيد من صعوبة تحقيق هدفه.
    Cependant, en raison de sa modicité et de son caractère autorenouvelable, le Fonds a connu des difficultés pour atteindre ses objectifs, qui sont d'assurer la fourniture de ressources pour l'action humanitaire dans la phase initiale de réponse aux urgences. UN ولكن، نتيجة لصغر حجم الصندوق وطابعه الدوَّار، فإنه يواجه صعوبات في تحقيق هدفه المتمثل في ضمان توفير موارد كافية لاستخدامها في المراحل الأولى لحالات الطوارئ.
    Elles ont demandé comment le PNUD envisageait d'atteindre son objectif tendant à porter à 100 % le taux de conformité au plan d'évaluation dans tous les services chargés des programmes. UN وعلى هذه الأسس أرادت الوفود معرفة الأسلوب الذي ينتوي به البرنامج الإنمائي تحقيق هدفه المتمثّل في بلوغ نسبة 100 في المائة من الامتثال للتقييم عبر الوحدات البرنامجية.
    Elles ont demandé comment le PNUD envisageait d'atteindre son objectif tendant à porter à 100 % le taux de conformité au plan d'évaluation dans tous les services chargés des programmes. UN وعلى هذه الأسس أرادت الوفود معرفة الأسلوب الذي ينتوي به البرنامج الإنمائي تحقيق هدفه المتمثّل في بلوغ نسبة 100 في المائة من الامتثال للتقييم عبر الوحدات البرنامجية.
    Si l’INSTRAW disparaissait, ce serait la première fois dans l’histoire de l’Organisation des Nations Unies qu’un organisme des Nations Unies cesserait ses activités sans pouvoir atteindre son objectif. UN فإذا أغلق هذا المعهد أبوابه، فستكون هذه هي الحالة اﻷولى في تاريخ منظمة اﻷمم المتحدة أن يوقف جهاز فيها أنشطته دون المقدرة على تحقيق هدفه.
    Quoi qu'il en soit, cette dernière devra convaincre d'emblée les marchés financiers qu'elle est capable d'atteindre son objectif en matière d'inflation. UN وعلى أي حال، سيكون على المصرف اﻷوروبي المركزي، منذ البداية، أن يقنع اﻷسواق المالية بمصداقيته من حيث قدرته على تحقيق هدفه التضخمي.
    Le Royaume a versé 500 millions de dollars au Programme alimentaire mondial pour contribuer au règlement de la crise alimentaire mondiale et aider le Programme alimentaire lui-même à atteindre son objectif de rassembler 750 millions de dollars à cette fin. UN وقد تبرعت المملكة بمبلغ 500 مليون دولار إلى برنامج الغذائي العالمي من أجل التصدي لأزمة ارتفاع المواد الغذائية في العالم ومساعدة البرنامج على تحقيق هدفه بتجميع مبلغ 755 مليون دولار.
    L'équipe qui travaillait à ce projet avait déjà acquis de l'expérience au cours de ses travaux de laboratoire sur la séparation du plutonium des barres d'uranium naturel irradié et elle ne doutait pas de pouvoir atteindre son objectif. UN وكان الفريق العامل في هذا المشروع قد تكونت لديه الخبرة بالفعل من اﻷعمال التي قام بها على نطاق مختبري في مجال فصل البلوتونيوم من قضبان وقود اليورانيوم الطبيعي المشععة وكان على ثقة من أنه سيتمكن من تحقيق هدفه.
    Le Comité a examiné trois échantillons de notifications dépositaires effectuées entre le 1er janvier et le 30 juin 2004. Il est ressorti de cet examen que la Section des traités n'avait pas totalement atteint son objectif. UN 749 - وكشف استعراض المجلس لعينة من ثلاث مجموعات من إشعارات الإيداع للفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 30 حزيران/يونيه 2004 أن قسم المعاهدات لم يتمكن من تحقيق هدفه بالكامل.
    Alors que la conférence n'a pas atteint son objectif primordial, il est encourageant de noter que certains pays de la région, notamment le Cameroun, la République centrafricaine et le Tchad, sont en train de travailler sur un projet visant à régler ce problème le long de leurs frontières communes. UN وفي حين فشل المؤتمر في تحقيق هدفه الرئيسي، تجدر الإشارة إلى أن بعض بلدان المنطقة، وبخاصة تشاد، وجمهورية أفريقيا الوسطى، والكاميرون بصدد العمل على إعداد مشروع مشترك للتصدي لهذه المشكلة على طول حدودها المشتركة.
    Il serait ainsi possible de réduire les dépenses, de renforcer la capacité opérationnelle et d'assurer le déploiement des missions en temps plus opportun, ce qui contribuerait à atteindre l'objectif de l'Organisation qui consiste à répondre rapidement aux besoins des opérations de maintien de la paix. UN كما أن استخدام الصندوق بهذا الشكل سيسهم في تحقيق هدفه المتمثل في الاستجابة السريعة للمنظمة لاحتياجات عمليات حفظ السلم.
    Tous les organes du Gouvernement ont pour instruction de respecter ce principe de la politique de l'État et de s'en inspirer en vue d'atteindre l'objectif de promotion et de protection de la santé de la population par la fourniture équitable de services de soins de santé de qualité. UN وتلتزم جميع الأجهزة الحكومية بمراعاة هذا المبدأ من مبادئ سياسة الدولة والاسترشاد به بغية تحقيق هدفه المتمثل في تعزيز وحماية صحة السكان من خلال توفير خدمات الرعاية الصحية على نحو متكافئ وبجودة عالية.
    Notre principal objectif commun est de parvenir à un consensus sur un programme de travail pour la Conférence et de relancer ses travaux au service de son objectif par excellence. UN ويتمثل هدفنا المشترك الرئيسي في التوصل إلى توافق الآراء بشأن برنامج العمل واستئناف جهود مؤتمر نزع السلاح من أجل تحقيق هدفه المباشر.
    L'Alliance mondiale devra faire face à un troisième risque, qui est celui de passer à côté de l'objectif qu'elle s'est donnée de se concentrer sur des initiatives orientées vers l'action en se transformant en un simple forum de discussion. UN ويواجه التحالف العالمي خطراً ثالثاً يتمثل في ألا يتمكن من تحقيق هدفه في التركيز على مبادرات ذات منحى عملي وأن يتحول إلى مجرد منتدى للنقاش.
    Certains groupes auraient pu certes aller plus loin dans leur analyse pour déterminer si le pays pouvait raisonnablement prendre une mesure moins restrictive pour le commerce afin d'atteindre ses objectifs, mais il n'en demeurait pas moins que les négociations en cours permettaient aux pays de déterminer exactement à quoi pouvait correspondre le critère de nécessité. UN وإذا كان يمكن لبعض الأفرقة أن تتجاوز مجرد تحليل مدى وجود إجراء يقيد التجارة بدرجة أقل ومتاح بقدر معقول للبلد كي يسعى إلى تحقيق هدفه السياسي، فإن ذلك لا يقوض كون المفاوضات الجارية تسمح للبلدان بأن تحدد بالضبط الشكل الذي يمكن أن يكون عليه اختبار الضرورة.
    On ne peut éprouver que consternation et frustration devant le fait que de tels efforts n'ont pas encore atteint leur objectif principal. UN وعجز هذا القدر الكبير من الجهد عن تحقيق هدفه الرئيسي أمر قد يبرر الشعور بالفزع والاحباط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more