Le cas échéant, il est essentiel de recourir à des tarifs subventionnés pour maintenir les coûts à un niveau abordable. | UN | وتؤدي الإعانات دوراً مهماً في ضمان القدرة على تحمل التكاليف عند الحاجة إليها. |
Nombre de pays disposés à accepter ces renvois, surtout ceux qui se trouvent dans la région, n'en ont pas les moyens et ne peuvent donc prendre en charge les coûts considérables. | UN | ذلك أن العديد من البلدان الراغبة في قبول إحالة قضايا إليها، ولا سيما بلدان المنطقة، لا تملك القدرة المالية، ومن ثم ليس بوسعها تحمل التكاليف الهائلة. |
C'est là que le critère du coût abordable entre en jeu. | UN | ويعالج معيار القدرة على تحمل التكاليف هذه المشكلة. |
Pour de nombreuses personnes, les frais de justice étaient prohibitifs. | UN | ولا يستطيع الكثيرون منهم تحمل التكاليف المقترنة بالجبر القانوني. |
Le manque de considérations pertinentes, notamment l'égalité, la distance, la qualité et l'accessibilité financière, a également ralenti la réalisation de la cible susmentionnée. | UN | ويؤدي أيضا عدم التركيز على اعتبارات الإنصاف والبعد والنوعية والقدرة على تحمل التكاليف فيما يتعلق بالمياه والصرف الصحي إلى تقويض التقدم المحرز نحو تحقيق هذه الغاية. |
Le développement progressif augmente l'accessibilité économique en étalant les dépenses de construction sur une plus longue période. | UN | ويزيد التحسين التدريجي من القدرة على تحمل التكاليف عن طريق توزيع نفقات البناء على مدى زمنيٍ أطول. |
∙ Dans la mesure où l’Organisation doit couvrir les dépenses d’appui et d’administration lorsqu’elle accepte un détachement à titre gracieux, on ne peut dire que ses activités se limitent à la seule préparation du contrat. | UN | • حيث انه يتعين على المنظمة تحمل التكاليف الادارية وتكاليف الخدمة في حالة قبول خدمات الموظفين المعارين بلا مقابل فان أنشطتها لا تقتصر على مجرد اصدار عقد . |
Les services deviennent moins abordables parce que les moyens qui auraient pu être consacrés à l'entretien des réseaux avant les revers financiers ont fondu ou ont été alloués ailleurs, et que les prix à l'usager ont été augmentés pour couvrir les déficits. | UN | كما تتأثر القدرة على تحمل التكاليف لأن الأموال التي كان يمكن توفيرها قبل الانتكاسة المالية قُلصت أو خصصت لمجالات أخرى، وبالتالي ترتفع الأسعار التي يدفعها المستخدِم لتغطية النقص. |
Il est clair que les coûts élevés associés à cette entreprise ne sont pas ceux que l'on peut facilement prendre en charge dans les budgets de nombreux pays en développement. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تحمل التكاليف الباهظة لهذا المسعى بسهولة بموارد من ميزانيات كثير من البلدان النامية. |
les coûts environnementaux ne sont pas en soi sources d'avantages spéciaux ou distincts. | UN | وليست هناك فائدة محددة أو منفصلة يمكن جنيها في المستقبل من تحمل التكاليف البيئية في حد ذاتها. |
les coûts environnementaux ne sont pas en soi sources d'avantages spéciaux ou distincts. | UN | وليست هناك فائدة محددة أو منفصلة يمكن جنيها في المستقبل من تحمل التكاليف البيئية في حد ذاتها. |
Un coût abordable ne signifie pas pour autant la gratuité. | UN | ولا تستدعي القدرة على تحمل التكاليف بالضرورة الحصول على الخدمات مجاناً. |
L'experte indépendante a décidé de s'appuyer sur ce cadre pour définir les critères normatifs des bonnes pratiques, à savoir: disponibilité, qualité/sûreté, acceptabilité, accessibilité et coût abordable. | UN | وقررت الخبيرة المستقلة البناء على هذا الإطار من خلال تحديد المعايير التقعيدية للممارسات الجيدة، وهي: التوافر، والجودة/السلامة، والمقبولية، وسهولة الحصول، والقدرة على تحمل التكاليف. |
Cette allocation contribue à couvrir les frais directs et indirects occasionnés par la naissance d'un enfant. | UN | ويساعد هذا البدل في تحمل التكاليف المباشرة وغير المباشرة المرتبطة بولادة الطفل. |
Nombreuses sont les familles qui ne peuvent prendre en charge les frais liés à l'éducation de leurs enfants (achat des uniformes et des manuels scolaires, etc.). | UN | ولا يمكن لكثير من الأسر تحمل التكاليف المتصلة بإرسال الأطفال إلى المدرسة، من قبيل الملابس الرسمية والكتب المدرسية. |
L'analyse quantitative des ménages ayant des besoins en matière de logement nous indique que le problème majeur est celui de l'accessibilité financière. | UN | ٥٣١١- إن التحليل الكمي لﻷسر المعيشية التي لا تفي مساكنها باحتياجاتها يدل على أن المشكلة الرئيسية تكمن في قدرة تلك اﻷسر على تحمل التكاليف. |
Relativement à l'accessibilité financière à la justice, une assistance judiciaire pour les personnes indigentes a été instituée par la Zatu (loi) n°An VIII du 11 janvier 1991 portant organisation de l'assistance judiciaire. | UN | 42- وفيما يتعلق بالقدرة على تحمل التكاليف المالية للعدالة، أنشئ نظام للمساعدة القضائية للمعوزين بمقتضى القانـون رقـم An VIII المـؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 1991 والمتعلق بتنظيم المساعدة القضائية. |
La question de l'accessibilité économique était alors devenue centrale et avait dû être réglée par la voie d'une réglementation garantissant un prix abordable pour les groupes vulnérables. | UN | وفي هذا السياق، أصبحت القدرة على تحمل التكاليف مسألة محورية، وينبغي التصدي لها من خلال التنظيم على نحو يكفل حصول الفئات الضعيفة على الطاقة بتكلفة ميسورة. |
De nombreuses familles n'ont pu faire face à l'augmentation du coût de services et produits essentiels tels que l'électricité et les denrées alimentaires, qui a parfois dépassé les 500 %. | UN | وهناك أسر عديدة وجدت نفسها غير قادرة على تحمل التكاليف المتزايدة للخدمات الأساسية بما في ذلك الكهرباء والغذاء الذي زاد في بعض الأحيان بنسبة وصلت إلى 500 في المائة. |
Le secrétariat a proposé de retenir la définition suivante : l'indemnité d'évacuation pour raisons de sécurité a pour objet d'aider à couvrir les dépenses supplémentaires directes des fonctionnaires et personnes à leur charge qui sont évacués de leur lieu d'affectation officiel. | UN | 239 - واقترحت الأمانة تعريفا لبدل الإجلاء الأمني يقول إن الغرض منه هو المساعدة في تحمل التكاليف التي يتكبدها الموظف وأفراد أسرته المؤهلون عند إجلائهم من مركز العمل الرسمي. |
Il faudrait aussi mettre en place, suivant les circonstances propres à chaque pays, des mesures d'incitation ou d'autres mécanismes de recouvrement des coûts qui soient favorables aux pauvres et permettent à ceux-ci d'avoir accès à des services abordables. | UN | ويجب أيضا توفير حوافز لصالح الفقراء أو آليات بديلة لاسترداد التكاليف وفقا للظروف المحلية لضمان القدرة على تحمل التكاليف من منظور المستخدمين. |
Le coût-efficacité et le prix demeurent toutefois des facteurs critiques lors du choix d'une technologie. | UN | غير أن مسألة فعالية التكاليف والقدرة على تحمل التكاليف لا تزال تمثل عنصرا هاما في اختيار التكنولوجيا. |
L'éducation est gratuite dans les institutions de l'État, sans préjudice de ceux qui peuvent se permettre d'assumer les coûts. | UN | والتعليم مجاني في المؤسسات الحكومية، دون المساس بحق من يستطيعون تحمل التكاليف. |
Le Kenya fait appel à la communauté internationale à ce titre et pour aider les États en développement à faire face aux coûts entraînés par leurs obligations de communiquer des renseignements. | UN | ولقد دعت كينيا المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته المالية الناشئة عن الاتفاقية ومساعدة البلدان النامية على تحمل التكاليف الناجمة عن الوفاء بواجباتها بتقديم التقارير. |
La solidarité internationale exige qu'une aide vienne compléter la contribution considérable des pays d'accueil en développement pour faire face aux dépenses et aux problèmes sociaux causés par l'afflux et la présence de réfugiés en grand nombre. | UN | فالتضامن الدولي يقتضي أن تستكمل المساهمة الهائلة المقدمة من البلدان النامية المضيفة بتقديم مساعدة في تحمل التكاليف والتصدي للمشاكل الاجتماعية الناجمة عن تدفق ووجود أعداد كبيرة من اللاجئين. |
Dans ce contexte, il y a lieu de se pencher sur la question des moyens dont on dispose pour améliorer la sécurité alimentaire. | UN | وينبغي بوجه خاص التصدي لمسألة إمكانية تحمل التكاليف وذلك لتحسين اﻷمن الغذائي. |
On voulait un grand mariage avec beaucoup de famille et d'amis, alors on a attendu jusqu'à de qu'on puisse se le permettre. | Open Subtitles | لقد رغبنا في حفل زفاف كبير مع الكثير من العائلة و الأصدقاء لذلك إنتظرنا حتى يمكننا تحمل التكاليف |