Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement | UN | آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
Contributions des experts: Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement | UN | إسهامات الخبراء: آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement | UN | آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
L’activité économique de la région a affiché en 2012 une certaine résilience face aux chocs extérieurs. | UN | وأظهر النشاط الاقتصادي في عام 2012 بعض القدرة على تحمل الصدمات الخارجية. |
Cette situation s'explique par des chocs extérieurs moins nombreux et auxquels ils sont désormais davantage capables de résister grâce à la révision de leurs politiques intérieures. | UN | ويُعزى هذا الأداء إلى انخفاض حالات حدوث صدمات خارجية بالاقتران مع حدوث تغيرات في السياسات المحلية حسّنت قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية. |
À cet égard, ils ont noté que les pays en développement étaient désormais plus vulnérables aux chocs extérieurs en raison de l'intégration accrue de l'économie mondiale, ainsi que de leurs efforts de libéralisation de l'activité économique. | UN | ولاحظ الوزراء في هذا الصدد تزايد ضعف قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية الناجمة عن تزايد اندماجها في الاقتصاد العالمي، وعن جهودها في سبيل تحرير الاقتصاد. |
5. L’activité économique de la région a affiché en 2012 une certaine résilience face aux chocs extérieurs. | UN | 5 - وأظهر النشاط الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عام 2012 بعض القدرة على تحمل الصدمات الخارجية. |
3. Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement. | UN | 3- آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
Dans ce contexte, le rôle moteur de la demande intérieure dans la croissance peut aider bon nombre de pays en développement à mieux résister aux chocs extérieurs qui se propagent par la voie des liens commerciaux. | UN | ويمكن للطلب الداخلي، في هذا السياق، أن يؤدي دوره كمحرك للنمو لجعل العديد من البلدان النامية أكثر قدرة على تحمل الصدمات الخارجية التي تنتشر من خلال الروابط التجارية. |
Les intervenants ont également montré comment les statistiques pouvaient aider à renforcer la résilience face aux chocs extérieurs. | UN | 24- وأوضح المتحدثون أيضاً الكيفية التي يمكن بها للإحصاءات أن تساعد في بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية. |
3. Comment renforcer la résilience aux chocs extérieurs et atténuer leurs incidences sur le commerce et le développement. | UN | 3- آفاق بناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية والتخفيف من أثرها في التجارة والتنمية |
Pour se protéger contre ces incertitudes et ces risques et atténuer les répercussions d'éventuels chocs extérieurs sur leurs échanges et leur développement, les pays doivent renforcer leur résilience. | UN | واتقاءً لأوجه عدم التيقّن لهذه المخاطر، يتعين على البلدان أن تحسن قدرتها على تحمل الصدمات الخارجية المحتملة بهدف التخفيف من تأثيراتها الضارة على التجارة والتنمية. |
L'économie du pays est marquée par une pénurie de ressources, l'insuffisance du marché intérieur, la déficience des institutions et la faiblesse du marché d'exportation, ce qui la rend particulièrement vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وتميز اقتصاد البلد بمحدودية موارده وصغر سوقه المحلية وضعف قدراته المؤسسية وضيق قاعدته التصديرية، وهو ما يضعف قدرته بشكل خاص على تحمل الصدمات الخارجية. |
Cette situation s'explique par des chocs extérieurs moins nombreux et auxquels ils sont désormais davantage capables de résister grâce à la révision de leurs politiques intérieures. | UN | ويُعزى هذا الأداء إلى انخفاض حالات حدوث صدمات خارجية بالاقتران مع حدوث تغيرات في السياسات المحلية حسّنت قدرة البلدان النامية على تحمل الصدمات الخارجية. |
Pour se protéger contre ces incertitudes et ces risques et atténuer les répercussions d'éventuels chocs extérieurs sur leurs échanges et leur développement, les pays doivent renforcer leur résilience. | UN | واتقاءً لأوجه عدم التيقّن لهذه المخاطر، يتعين على البلدان أن تحسن قدرتها على تحمل الصدمات الخارجية المحتملة بهدف التخفيف من تأثيراتها الضارة على التجارة والتنمية. |
Les réformes accélérées ont permis une plus grande stabilité macroéconomique, favorisé la croissance et rendu les pays plus résistants aux chocs extérieurs. | UN | كما أدت الإصلاحات المتسارعة إلى استقرار أمتن في الاقتصاد الكلي، وتعزيز النمو، وجعل البلدان أكثر قدرة على تحمل الصدمات الخارجية. |
Le grand problème pour l'Équateur pour réduire la vulnérabilité de l'emploi est de créer un modèle de production à haute valeur ajoutée qui ne soit pas vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يجابه إكوادور في إيجاد قائمة منتجات ذات قيمة مضافة عالية تكون قادرة على تحمل الصدمات الخارجية والحد من انعدام الأمن الوظيفي. |
Nous devons adopter une approche globale à l'égard des besoins les plus urgents, tels que l'accroissement de la demande de produits alimentaires sur les marchés régionaux et mondiaux, et la mise en place, à long terme, de systèmes alimentaires durables qui soient capables de résister aux chocs extérieurs, tout en limitant l'impact de l'agriculture sur les forêts. | UN | ونحن في حاجة إلى اعتماد نهج شامل إزاء الحاجات الأكثر إلحاحا، من قبيل الطلب المتنامي على الأغذية في الأسواق الإقليمية والعالمية، وإزاء وضع نظم مستدامة للأغذية للأجل الطويل يمكنها تحمل الصدمات الخارجية وفي الوقت نفسه التقليل إلى أدنى حد من أثر الزراعة على الغابات. |
Avec l'appui de leurs partenaires de développement, les pays en développement sans littoral devraient réformer stratégiquement leurs économies et développer leurs capacités de production afin de devenir plus compétitifs et plus résistants aux chocs extérieurs. | UN | 89 - وينبغي للبلدان النامية غير الساحلية أن تقوم، بدعم من شركائها في التنمية، تحويل اقتصاداتها استراتيجيا، وبناء قدراتها الإنتاجية لتعزيز تنافسيتها وبناء القدرة على تحمل الصدمات الخارجية. |