l'acidification des océans fait partie des sujets qui doivent être couverts par cette évaluation. | UN | وأُدرجت مسألة تحمُّض المحيطات ضمن المخطط بين المواضيع التي يغطيها التقييم المتكامل العالمي الأول لحالة البيئة البحرية. |
Si l'acidification des océans se poursuit comme prévu, elle aura des effets environnementaux et humains dévastateurs. | UN | وإذا استمرَّ تحمُّض المحيطات بحسب التوقعات، فستكون له آثار بيئية وبشرية مدمرة. |
On pourrait ainsi réduire le pH et l'acidification des océans. | UN | وقد يؤدي هذا إلى انخفاض الرقم الهيدروجيني وإلى تحمُّض المحيطات. |
l'acidification des océans accélérera la destruction de ces récifs. | UN | وسيعجل تحمُّض المحيطات بتدمير هذه الشعاب. |
Rôle de la production de carbonates d'origine marine dans la formation des atolls et des plages et incidences possibles de l'acidification de l'océan. | UN | دور الإنتاج الكربوني من المصادر المحيطية في تكوين الجزر المرجانية والشواطئ - الآثار المحتملة على تحمُّض المحيطات. |
Les réactions des organismes et des écosystèmes sont apparemment très variables, et l'acclimatation des organismes à l'acidification des océans se fera progressivement. | UN | وعلى ما يبدو، يُوجد تفاوت كبير في درجات استجابة الكائنات الحية والنظم الإيكولوجية، وكذلك فإن تكيف الكائنات الحية مع تحمُّض المحيطات سيتم عن طريق التحوُّل التدريجي. |
À cet égard, plusieurs contributions au rapport du Secrétaire général ont soulevé des questions à propos de la mise en œuvre du cadre juridique et politique existant pour s'attaquer aux effets de l'acidification des océans sur le milieu marin. | UN | وفي هذا الصدد، أثارت بعض المساهمات الواردة في تقرير الأمين العام بعض المسائل المتصلة بتنفيذ الإطار القانوني والسياساتي الموجود حاليا لمعالجة آثار تحمُّض المحيطات في البيئة البحرية. |
Appréhender clairement comment les dispositions des instruments juridiques internationaux existants s'appliquent à l'acidification des océans pourrait faciliter leur mise en œuvre effective. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود فهم واضح لكيفية تطبيق أحكام الصكوك القانونية الدولية القائمة على تحمُّض المحيطات إلى تيسير تنفيذها على نحو فعال. |
La question de savoir si le cadre juridique et politique existant est suffisant pour traiter la question de l'acidification des océans a en outre été soulevée. | UN | 109 - وعلاوة على ذلك، أُثيرت مسألة مدى كفاية الإطار القانوني والسياساتي القائم حاليا لمعالجة مسألة تحمُّض المحيطات. |
En outre, l'acidification des océans pose un problème de recherche interdisciplinaire, couvrant un grand nombre de domaines qui vont au-delà de la science et mettent en jeu des disciplines écologiques, sociales, économiques et juridiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مسألة تحمُّض المحيطات تمثل مشكلة بحثية متعددة التخصصات، وبالتالي فهي تغطي عددا كبيرا من المجالات، التي تتجاوز العلم وتشمل التخصصات الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية. |
Cela illustre le fait que l'un des problèmes exposés plus haut, à savoir l'inscription relativement récente de l'acidification des océans à l'ordre du jour des décideurs politiques dans le domaine des océans, peut aussi être une chance. | UN | وهي توضح الكيفية التي يمكن بها لأحد التحديات المبيّنة أعلاه، والمتمثل في الإدراج الحديث نسبيا لمسألة تحمُّض المحيطات في جداول أعمال صناع القرار في ما يتعلق بالمحيطات، أن يمثل أيضا فرصة. |
L'un de ses objectifs est de renforcer les connaissances sur les océans, y compris par l'intermédiaire de réseaux d'observations océaniques et en ce qui concerne l'acidification des océans. F. Renforcement des capacités | UN | ويتمثل أحد أهداف هذه المبادرة في تعزيز المعارف المتصلة بالمحيطات، بسبل منها شبكات رصد المحيطات، وفيما يتعلق بمسألة تحمُّض المحيطات. |
Les participants à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable ont aussi réaffirmé le nécessité de coopérer à l'échelle internationale pour observer l'acidification des océans et les écosystèmes vulnérables. | UN | ودعا المشاركون في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة هم أيضا إلى التعاون الدولي في رصد ظاهرة تحمُّض المحيطات والنظم الإيكولوجية الهشة. |
Actuellement, les scientifiques estiment que l'acidification des océans est peut-être irréversible sur une très longue période; elle est déterminée à long terme par les processus physiques de mélange de l'océan, qui permettent à l'effet tampon des sédiments océaniques d'agir sur la chimie de l'océan. | UN | ووفقا للفهم العلمي الراهن، قد يكون تحمُّض المحيطات مسألة لا رجعة فيها على مدى أطر زمنية طويلة جدا، ويتحدد ذلك، على المدى الطويل، عن طريق عمليات الامتزاج الفيزيائي داخل المحيطات التي تتيح لرواسب المحيطات التخفيف من التغيرات في كيمياء المحيطات. |
Les effets de l'acidification des océans sont irréversibles à des échéances courtes, à l'échelle humaine. | UN | 96 - تُعد الآثار الناجمة عن تحمُّض المحيطات دائمة ولا يمكن عكسها أو إزالتها على مدى أطر زمنية قصيرة بالمقياس البشري(). |
D. Mettre en œuvre le cadre juridique et politique applicable Certains des principaux éléments du cadre juridique et politique éventuellement pertinent pour traiter le phénomène de l'acidification des océans et ses impacts sur le milieu marin sont exposés à la section III ci-dessus. | UN | 107 - ترد في القسم ثالثا أعلاه، بعض العناصر الرئيسية للإطار القانوني والسياساتي التي يمكن أن تكون ذات صلة بمعالجة مسألة تحمُّض المحيطات وتأثيراتها على البيئة البحرية. |
L'échelle à laquelle se produit l'acidification des océans oblige nécessairement les parties prenantes concernées à collaborer au niveau mondial pour combler les lacunes des connaissances, garantir une approche globale de l'observation et de la recherche, harmoniser les méthodes de recherche et établir, tenir à jour et partager les données pertinentes. | UN | فحجم تحمُّض المحيطات يستلزم أن يضطلع أصحاب المصلحة المعنيين بالعمل معا على الصعيد العالمي من أجل التصدي للفجوات المعرفية، وكفالة اتباع نهج شامل في أعمال الرصد والبحث، وتوحيد منهجيات البحث والتطوير وحفظ البيانات ذات الصلة وتبادلها. |
Le principal moyen d'éviter les conséquences de l'acidification des océans est de réduire les émissions de CO2 par le passage à une économie énergétique à faible émission de carbone. | UN | 93 - وتتمثل الوسيلة الرئيسية لتجنب الآثار التي تترتب على تحمُّض المحيطات في الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون عن طريق التحول إلى اقتصاد يستند إلى طاقة منخفضة الكربون(). |
C'est pourquoi certains soutiennent que le remède à l'acidification des océans ne saurait consister simplement à ramener les émissions de CO2 aux niveaux actuellement fixés par le Protocole de Kyoto. | UN | ومن ثم، فقد قيل إنه لا يمكن التصدي على نحوٍ كافٍ لظاهرة تحمُّض المحيطات ببساطة عن طريق خفض انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون إلى المستويات المطلوب الوصول إليها في الوقت الراهن بمقتضى بروتوكول كيوتو(). |
C'est pourquoi il faut envisager, outre des réductions importantes des émissions de CO2, des moyens de gestion axés sur la résilience et l'adaptation pour faire face à l'acidification des océans. | UN | ولذلك يجب إضافة إلى إحداث تخفيضات كبيرة في انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون، أن يجري النظر في اتباع سبل للإدارة تحقق المرونة والتكيف، وذلك للتصدي لمسألة تحمُّض المحيطات(). |
Rôle de la production de carbonates d'origine marine dans la formation des atolls et des plages et incidences possibles de l'acidification de l'océan. | UN | دور الإنتاج الكربوني من المصادر المحيطية في تكوين الجزر المرجانية والشواطئ - الآثار المحتملة على تحمُّض المحيطات. |