"تحولات" - Translation from Arabic to French

    • transformations
        
    • changements
        
    • transformation
        
    • évolution
        
    • des modifications
        
    • mutations
        
    • transition
        
    • transformer
        
    • évolué
        
    • réformes
        
    • réorientation
        
    • évolutions
        
    • transformé
        
    • bouleversements
        
    Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. UN وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها.
    Le Bangladesh connaît aujourd'hui d'énormes transformations sociales sous la direction dynamique du Premier Ministre Begum Khaleda Zia. UN واليوم، تقف بنغلاديش في خضم تحولات مجتمعية هائلة في ظل القيادة الديناميكية لرئيسة الوزراء البيجوم خالدة ضياء.
    Lorsqu'elle rejoint la quête de l'égalité, la psychanalyse souligne la diversité des genres, source de changements dans la société. UN ويشدد علم التحليل النفسي، في تمسكه بتحقيق المساواة، على أن التنوع بين الجنسين يُحدث تحولات في الساحة الاجتماعية.
    Ces dernières années, le Népal a connu des changements profonds. UN في السنوات الأخيرة حدثت تحولات ميمونة في نيبال.
    Il est besoin d'un programme porteur d'une transformation radicale qui conduise à un avenir commun, sûr et durable pour tous. UN ولا بد من إعداد خطة يكون الغرض منها إحداث تحولات حقيقية تفضي إلى بناء مستقبل مشترك وآمن ومستدام للجميع.
    J'ai suivi de près l'évolution des événements dans la région et ses répercussions sur la situation politique au Liban. UN كما تابعت بعناية ما شهدته المنطقة من تحولات ولاحظت تأثيرها على الحالة السياسية في لبنان.
    Depuis lors, néanmoins, il y a eu des modifications dans les besoins, priorités et objectifs du développement. UN ومع ذلك، فقد حدثت منذ تلك الفترة تحولات فيما يتعلق بالاحتياجات والأولويات والأهداف الإنمائية.
    L'analyse des expériences et des projets a suscité une profonde réflexion qui est à l'origine d'importantes mutations dans les discours et les pratiques des agents de développement. UN أثار تحليل التجارب والمشاريع تفكيرا عميقا أفضى إلى تحولات هامة في خطَب وممارسات فعاليات التنمية.
    Ma région est mise face à ce défi, et elle connaît actuellement des transformations historiques. UN لقد وصل التحدي إلى منطقتي، حيث تحدث في الوقت الراهن تحولات تاريخية.
    Des transformations structurelles sont en cours dans presque tous les pays. UN وهناك تحولات هيكلية تحدث في كل بلد تقريبا.
    De profondes transformations ont lieu dans la République en vue de créer une économie de marché orientée vers le domaine social. UN وتحدث في جمهوريتنا اليوم تحولات سياسية واقتصادية عميقة تستهدف تكوين اقتصاد سوقي اجتماعي المنحى.
    Pourtant, la société bélarussienne connaît des transformations positives indéniables. UN وعلى الرغم من ذلك فإن مجتمع بيلاروس يشهد اﻵن تحولات ايجابية لا يمكن انكارها.
    Relever les défis exigera d'importants changements dans la façon de traiter les questions d'environnement et de changement climatique au sein du PNUD. UN وستحتاج مواجهة التحديات إلى تحولات كبيرة في طريقة معالجة البرنامج الإنمائي لقضايا البيئة وتغير المناخ.
    Ce revirement appelle des changements fondamentaux au niveau des styles de vie que nous souhaitons adopter, de nos valeurs et de notre technologie. UN وهو يفترض تحولات جوهرية في أساليب الحياة المرغوب فيها وفي القيم والتكنولوجيات.
    La présente session de l'Assemblée générale se tient à un moment crucial. En 2009, le monde a connu d'importants changements qui ont exigé de nous que nous prenions des décisions politiques appropriées. UN وتنعقد دورة الجمعية العامة هذه في ظروف حرجة، فقد شهد العالم في عام 2009 تحولات هامة تتطلب منا قرارات سياسية للتصدي لها.
    Parallèlement, les objectifs nationaux de développement doivent s'adapter à la transformation rapide de l'économie mondiale et des conditions du marché; UN وفي الوقت ذاته، يجب أن تتكيف الأهداف الإنمائية الوطنية مع ما يسجله الاقتصاد العالمي وأوضاع السوق من تحولات سريعة.
    Je tiens à souligner que les effets défavorables des sanctions se sont fait sentir à un moment d'importante transformation économique. UN واسمحوا لي أن أوضح أن اﻵثار الضارة للجزاءات تأتي في وقت تحدث فيه تحولات اقتصاديـــة كبرى.
    J'ai par ailleurs suivi de près l'évolution de la situation dans la région et ses répercussions sur la situation politique au Liban. UN كما تابعت بعناية ما شهدته المنطقة من تحولات ولاحظت تأثيرها على الحالة السياسية داخل لبنان.
    La hausse des cours pourrait également se traduire par des modifications importantes de la répartition de la richesse entre les pays. UN كما يمكن أن يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى تحولات كبيرة في توزع الثروة بين البلدان.
    Il est certain que l'ONU fait aujourd'hui face à des défis nouveaux, qui résultent de mutations internationales rapides, profondes et parfois surprenantes. UN لا ريب أن منظمة الأمم المتحدة تواجه تحديات جديدة أفرزتها تحولات دولية متسارعة، عميقة ومفاجئة أحيانا.
    75. Les intervenants ont discuté de la réorientation des politiques nécessaire pour une transition vers une économie verte et équitable. UN 75- وناقش المشاركون في حلقة النقاش تحولات السياسة العامة الضرورية من أجل تحقيق تحوّل عادل وأخضر.
    Le plus difficile à ce propos reste de changer les comportements et de transformer les institutions pour permettre l'adoption de modes de production et de consommation durables. UN وعليه، يكمن التحدي الأعظم في تغيير السلوك وإجراء تحولات مؤسسية لإتاحة اعتماد أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة.
    La situation démographique dans notre pays a connu des modifications profondes : tous les aspects de la vie tunisienne — économiques, sociaux, culturels et les soins de santé — ont évolué et ont radicalement modifié le style de vie et le niveau de vie en Tunisie. UN لقد شهد الوضع السكاني في بلادنا تحولات عميقة نتيجة للتطور الذي شمل مختلف أوجه حياة المجتمع التونسي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصحية مما غيﱠر في نمط حياة السكان ومستوى معيشتهم.
    Toutefois, de grandes transformations sont en cours, et des réformes dans la structure et le travail de l'Organisation doivent être entreprises afin qu'elle reflète les nouvelles réalités. UN ومع ذلك، تحدث اﻵن تحولات هائلة، ولا بد من إجراء إصلاحات في هيكل المنظمة وعملها حتى تعبر عن الواقع الجديد.
    L'après-guerre a été marqué par plusieurs évolutions fondamentales de la réflexion sur les causes de la croissance et du développement. UN شهدت فترة ما بعد الحرب تحولات جوهرية في التفكير بشأن أسباب النمو والتنمية.
    Des révolutions scientifiques et technologiques ont profondément transformé la société humaine. UN جلبت الثورات في العلوم والتكنولوجيا تحولات عميقة في المجتمع البشري.
    Au cours du siècle qui s'achève, l'humanité a connu des bouleversements sans précédent dans l'amélioration des conditions d'existence des individus. UN وخلال القرن الحالي الذي يقترب اﻵن من نهايته، شهد الجنس البشري تحولات لم يسبق لها مثيل تتحسن بها أحوال المعيشة لﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more