Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. | UN | وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Bien trop souvent les programmes de formation ne prennent pas en considération les nombreux écueils qui empêchent les jeunes de terminer ces programmes et d'en recueillir les avantages. | UN | غالباً ما يحدث أن برامج التدريب لا تعالج الكثير من الحواجز التي تحول دون استفادة الشباب من هذه البرامج وإكمالها. |
Toutefois elles sont l'occasion de faire progresser l'accès à l'école et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les enfants de profiter des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم. |
Cependant, des obstacles empêchaient les pays en développement de bénéficier du dynamisme des biens et services de création sur les marchés mondiaux. | UN | بيد أنه توجد عوائق تحول دون استفادة البلدان النامية من دينامية السلع والخدمات الابتكارية في الأسواق العالمية. |
Les obstacles non tarifaires peuvent donc empêcher les PMA de tirer profit des préférences en matière d'accès aux marchés. | UN | لذلك، فإن الحواجز غير التعريفية أمام التجارة قد تحول دون استفادة أقل البلدان نمواً من أفضليات دخول الأسواق. |
Étant donné l'insuffisance du crédit, il est impossible aux pauvres de se lancer dans des activités exigeant un délai initial d'apprentissage ou des activités à haut risque. | UN | وفرص الوصول غير الكافية للائتمانات ربما تحول دون استفادة الفقراء من الفرص التي تنطوي على انقضاء فترة أولية تكتسب فيها المعرفة أو على مخاطرة كبيرة. |
Le manque d'infrastructures est l'un des principaux obstacles qui empêchent les pays les moins avancés de profiter des initiatives prises en leur faveur pour leur donner accès aux marchés. | UN | والافتقار إلى الهياكل الأساسية يشكّل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون استفادة أقل البلدان نموا من المبادرات المضطلع بها من أجل تمكينها من الوصول إلى الأسواق. |
ii) Abroger ou modifier les lois qui empêchent les travailleuses migrantes de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou ailleurs. | UN | ' 2` إلغاء أو إبطال القوانين التي تحول دون استفادة العاملات المهاجرات من المحاكم وغيرها من سبل الانتصاف. |
Elle devra oeuvrer avec impartialité pour l'abolition des pratiques discriminatoires qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti de leurs ressources et de leur potentiel. | UN | وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها. |
À cet égard, les États parties devraient abroger ou modifier les lois ou pratiques qui empêchent les travailleuses migrantes en situation irrégulière de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou ailleurs. | UN | ويجب على الدول الأطراف، في ذلك الصدد، إلغاء أو إبطال القوانين التي تحول دون استفادة العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية من المحاكم وغيرها من سبل الانتصاف. |
Indiquer quelles mesures immédiates et concrètes sont prises pour lever les obstacles qui empêchent les filles d'avoir accès à l'éducation et lutter contre l'augmentation des abandons scolaires des filles dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الفورية والملموسة المُتخذة لتذليل هذه العقبات التي تحول دون استفادة الفتيات من التعليم، ومعالجة مشكلة زيادة تسرّب الفتيات من المدارس الابتدائية والثانوية. |
Une croissance lente et inégale, les faibles prix des produits de base et l'instabilité du système financier international empêchent beaucoup de pays en développement de profiter de la mondialisation. | UN | كما أن النمو البطيء وغير المستقر وانخفاض أسعار السلع الأساسية وعدم استقرار النظام المالي الدولي تحول دون استفادة بلدان نامية كثيرة من العولمة. |
Elle est en train de réviser sa charte de manière à éliminer les barrières qui empêchent les femmes de concourir sur un pied d'égalité avec leurs vis-à-vis masculins pour la sélection du personnel. | UN | ويجري حالياً تنقيح الميثاق الأساسي لصندوق الائتمان الزراعي من أجل إزالة العقبات التي تحول دون استفادة النساء من خدماته على غرار شركائهن الرجال. |
Mais comme la valeur de la forêt est considérablement sous-évaluée, la législation et la réglementation empêchent souvent les populations dont l'existence dépend de la forêt d'accéder aux ressources forestières et de les exploiter, et les dépenses publiques consacrées à la foresterie communautaire demeurent faibles. | UN | ولكن، بما أنّ الغابات مقدّرة بأقل من قيمتها بكثير فإنّ القوانين واللوائح غالبا ما تحول دون استفادة المعتمدين على الغابات من الموارد الحرجية، ويظلّ الإنفاق العام على الحراجة المجتمعية منخفضا. |
L’un des principaux buts était de suggérercomment éliminer les obstacles qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti des applications des techniques spatiales. | UN | وتمثل هدف رئيسي للندوة في اقتراح حلول ممكنة للعوائق التي تحول دون استفادة البلدان النامية استفادة كاملة من تطبيقات تكنولوجيا الفضاء . |
Quelles mesures ont-elles été prises pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes d'utiliser ces services d'assistance et pour les encourager à obtenir justice? Veuillez indiquer, s'il est disponible, | UN | فما هي التدابير التي اتُّخذت لمعالجة العوامل التي تحول دون استفادة النساء من خدمات الدعم هذه، ولتشجيعهن على التماس العدالة؟ ويرجى بيان معدلات الإدانة، إن وجدت، فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تُبلِغ عنها النساء سنويا. |
132. La loi relative au logement présentait des lacunes, comblées depuis, qui empêchaient les enfants privés de soins parentaux de bénéficier d'un logement financé par l'État. | UN | 132- وتعتري القانون المتعلق بالسكن نقائص، جرى تداركها منذ ذلك الحين، وكانت تحول دون استفادة الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية من سكن بتمويل من الدولة. |
Prenant note de l'existence de la violence sexiste et des pratiques traditionnelles qui empêchaient les femmes d'exercer leur droit d'hériter et de posséder des terres, ils ont demandé des informations sur les mesures prises pour lutter contre les principes discriminatoires à l'encontre des femmes. | UN | وإذ أشارت الولايات المتحدة إلى انتشار العنف القائم على أساس الجنس وممارسات تقليدية تحول دون استفادة النساء من حقوقهن في الإرث وملكية الأراضي، استفسرت عن المعلومات والتدابير التي تتخذها ناميبيا لمكافحة هذه الممارسات التمييزية القائمة على الجنس. |
Tout en prenant acte de la décision rendue par la Haute Cour en 2008 concernant les Biharis, le HCR a appelé l'attention sur les obstacles administratifs qui les empêchaient d'exercer pleinement leurs droits en tant que citoyens bangladais, y compris l'accès au passeport. | UN | ونوهت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بقرار المحكمة العليا لعام 2008 المتعلق بالبيهاريين وألقت الضوء في الوقت نفسه على العقبات الإدارية التي تحول دون استفادة متكلمي لغة الأوردو استفادة كاملة من حقوقهم ومستحقاتهم بصفتهم مواطنين بنغلاديشيين، بما في ذلك حصولهم على جوازات سفر(135). |
Cela étant, les modalités d'exécution ne devraient pas empêcher les pays de mettre à profit l'expérience, les connaissances et les capacités techniques des institutions spécialisées et des commissions régionales des Nations Unies. | UN | وقال إن طرائق التنفيذ الوطني لا ينبغي، في الوقت نفسه، أن تحول دون استفادة البلدان من خبرة ومعرفة ودراية الوكالات المتخصصة واللجان اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة. |
Étant donné l'insuffisance du crédit, il est impossible aux pauvres de se lancer dans des activités exigeant un délai initial d'apprentissage ou des activités à haut risque. | UN | وفرص الوصول غير الكافية للائتمانات ربما تحول دون استفادة الفقراء من الفرص التي تنطوي على انقضاء فترة أولية تكتسب فيها المعرفة أو على مخاطرة كبيرة. |
Aucun obstacle de nature juridique ou culturelle n'empêche les femmes d'accéder aux services de santé procréative. | UN | 148 - ليس ثمّة عقبات قانونية أو ثقافية تحول دون استفادة المرأة من خدمات الصحّة الإنجابية. |