"تحول دون الوصول" - Translation from Arabic to French

    • entravent l'accès
        
    • compromettent pas l'accès
        
    • empêchent l'accès
        
    • obstacle
        
    • à l'accès
        
    • entravant l'accès
        
    Les ministres de l'éducation et des finances ont été mobilisés pour lutter contre les problèmes qui entravent l'accès à l'éducation dans les pays qui en ont cruellement besoin. UN وقد اجتمع وزراء التعليم والشؤون المالية لمعالجة العقبات التي تحول دون الوصول إلى التعليم في البلدان الأشد احتياجاً.
    Il fallait éliminer tous les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux technologies et leur transfert vers ces pays. UN وينبغي كذلك نشر المعلومات عن تدفقات التكنولوجيات السليمة بيئيا مع إزالة الحواجز التي تحول دون الوصول الى التكنولوجيات ونقلها للبلدان النامية.
    Des solutions adéquates sont nécessaires pour surmonter les barrières juridiques, réglementaires et autres qui entravent l'accès à la prévention effective du VIH, au traitement, aux soins et au soutien, y compris les médicaments, les installations et les services. UN إن الحلول الملائمة ضرورية للتغلب على الحواجز القانونية والتنظيمية والحواجز الأخرى التي تحول دون الوصول بشكل فعال إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم، بما في ذلك الدواء والسلع والخدمات.
    Dans son Observation générale no 15 (2002) sur le droit à l'eau, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels fait observer que < < les États parties doivent veiller à ce que (des tiers) ne compromettent pas l'accès physique, à un coût abordable et sans discrimination, à une eau salubre et de qualité acceptable, en quantité suffisante > > (par. 24), observation qui vaut aussi pour l'assainissement. UN وفي التعليق العام رقم 15(2002) بشأن الحق في المياه تشير لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أنه " يجب على الدول أن تمنع [الأطراف الثالثة] من أن تحول دون الوصول مادياً وعلى قدر من المساواة وبصورة ميسورة مالياً إلى كميات كافية من الماء المأمون والمقبول " (الفقرة 24)، وهو ما هو ما ينطبق بنفس القدر على الصرف الصحي().
    24. Les États parties doivent veiller à ce que les tiers qui gèrent ou contrôlent les services (réseaux d'adduction d'eau, naviresciternes, accès à des cours d'eau et à des puits, etc.) ne compromettent pas l'accès physique, à un coût abordable et sans discrimination, à une eau salubre et de qualité acceptable, en quantité suffisante. UN 24- ويجب على الدول، في حالة قيام أطراف ثالثة بتشغيل خدمات الإمداد بالمياه أو السيطرة عليها (مثل شبكات نقل المياه بواسطة الأنابيب، وصهاريج المياه، والوصول إلى الأنهار والآبار) أن تمنع هذه الأطراف من أن تحول دون الوصول مادياً وعلى قدم المساواة وبصورة ميسورة مالياً إلى كميات كافية من الماء المأمون والمقبول.
    Il faut également que les pays s'attaquent aux obstacles financiers, systémiques, culturels ou politiques qui empêchent l'accès et le recours aux services et pratiques de qualité. UN ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها.
    Ces clauses d'impunité peuvent faire obstacle à un accès effectif aux tribunaux et elles violent le droit fondamental à un recours utile. UN ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال.
    Toutefois, il est très peu probable que l'objectif consistant à réduire de trois quarts la mortalité maternelle entre 1990 et 2015 soit atteint, car de nombreux obstacles entravent l'accès à des services de santé de la procréation de bonne qualité comme en témoigne la très faible utilisation de méthodes modernes de contraception. H. Faire reculer le paludisme UN بيد أنه من المستبعد جدا تحقيق هدف خفض معدل وفيات الأمهات بنسبة ثلاثة الأرباع بين عام 1990 وعام 2015، وذلك نظرا للقيود الكبيرة التي لا تزال تحول دون الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية الجيدة. وبالفعل، يشهد على هذا الوضع بوضوح الانخفاض الكبير في مستوى استخدام وسائل منع الحمل الحديثة.
    Les mines terrestres et les munitions non explosées font obstacle au développement et à la reconstruction après les conflits, entravent l'accès aux terres et aux autres ressources et mettent en danger les enfants rapatriés et déplacés. UN وتعيق الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة جهود التنمية والتعمير بعد انتهاء الصراعات، حيث تحول دون الوصول إلى الأراضي وغيرها من الموارد وتمثل أخطارا على أطفال العائدين والمشردين داخليا.
    26. Dans le même ordre d'idées, la Rapporteuse spéciale voudrait rappeler que, en droit international et selon les normes applicables en matière de droits de l'homme, les États sont tenus de supprimer les obstacles socioéconomiques qui entravent l'accès à la justice. UN 26- واتساقاً مع ما سبق، تود المقررة الخاصة أن تذكِّر بأنه من واجب الدول أن تزيل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون الوصول إلى العدالة وذلك بموجب القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان.
    L'établissement d'un calendrier destiné aux pays développés pour planifier le démantèlement des barrières qui entravent l'accès aux marchés et l'élimination progressive des subventions internes qui faussent les échanges commerciaux, en particulier dans le secteur de l'agriculture, est une priorité absolue. UN ومن الأولويات العاجلة وضع جدول زمني تزيل على أساسه البلدان المتقدمة النمو الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق، وتبدأ في التخلص تدريجياً من أشكال الدعم المحلي التي تشوه التجارة، وخاصة في مجال الزراعة.
    L'élaboration et la mise en œuvre de cette politique découlent du respect des libertés et droits fondamentaux et de la nécessité d'éliminer les facteurs qui entravent l'accès des citoyens vulnérables, y compris des personnes handicapées, aux services de santé génésique. UN ويُسترشد في إعداد وتنفيذ السياسات بجملة أمور من بينها احترام حقوق الإنسان والحريات وضرورة القضاء على العوامل التي تحول دون الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية للفئات الضعيفة من السكان بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Le manque de clarté de la législation pertinente et une mauvaise connaissance de celle-ci conjugués aux obstacles administratifs qui se dressent entravent l'accès à un avortement sans risque et pratiqué dans la légalité. UN وقال إن الافتقار إلى الوضوح والمعرفة بالقانون، بالإضافة إلى العوائق الإجرائية، تحول دون الوصول إلى سبل الإجهاض المأمون والقانوني(102).
    90. La Rapporteuse spéciale encourage les organisations de la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme et autres acteurs à nouer des partenariats avec les États pour les aider à s'attaquer aux obstacles tenant spécifiquement au sexe qui entravent l'accès à la justice et développer une administration de la justice sensible aux considérations de sexe. UN 90- وتشجع المقررة الخاصة منظمات المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وغيرها من أصحاب المصلحة على إقامة شراكات مع الدول لإعانتها على تخطي العوائق الجنسانية التي تحول دون الوصول إلى العدل وتطوير إقامة العدل بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    24. Les États parties doivent veiller à ce que les tiers qui gèrent ou contrôlent les services (réseaux d'adduction d'eau, naviresciternes, accès à des cours d'eau et à des puits, etc.) ne compromettent pas l'accès physique, à un coût abordable et sans discrimination, à une eau salubre et de qualité acceptable, en quantité suffisante. UN 24- ويجب على الدول، في حالة قيام أطراف ثالثة بتشغيل خدمات الإمداد بالمياه أو السيطرة عليها (مثل شبكات نقل المياه بواسطة الأنابيب، وصهاريج المياه، والوصول إلى الأنهار والآبار) أن تمنع هذه الأطراف من أن تحول دون الوصول مادياً وعلى قدم المساواة وبصورة يمكن تحمل نفقاتها إلى كميات كافية من الماء المأمون والمقبول.
    24. Les États parties doivent veiller à ce que les tiers qui gèrent ou contrôlent les services (réseaux d'adduction d'eau, naviresciternes, accès à des cours d'eau et à des puits, etc.) ne compromettent pas l'accès physique, à un coût abordable et sans discrimination, à une eau salubre et de qualité acceptable, en quantité suffisante. UN 24- ويجب على الدول، في حالة قيام أطراف ثالثة بتشغيل خدمات الإمداد بالمياه أو السيطرة عليها (مثل شبكات نقل المياه بواسطة الأنابيب، وصهاريج المياه، والوصول إلى الأنهار والآبار) أن تمنع هذه الأطراف من أن تحول دون الوصول مادياً وعلى قدم المساواة وبصورة يمكن تحمل نفقاتها إلى كميات كافية من الماء المأمون والمقبول.
    24. Les États parties doivent veiller à ce que les tiers qui gèrent ou contrôlent les services (réseaux d'adduction d'eau, naviresciternes, accès à des cours d'eau et à des puits, etc.) ne compromettent pas l'accès physique, à un coût abordable et sans discrimination, à une eau salubre et de qualité acceptable, en quantité suffisante. UN 24- ويجب على الدول، في حالة قيام أطراف ثالثة بتشغيل خدمات الإمداد بالمياه أو السيطرة عليها (مثل شبكات نقل المياه بواسطة الأنابيب، وصهاريج المياه، والوصول إلى الأنهار والآبار) أن تمنع هذه الأطراف من أن تحول دون الوصول مادياً وعلى قدم المساواة وبصورة يمكن تحمل نفقاتها إلى كميات كافية من الماء المأمون والمقبول.
    Trois principaux obstacles à l'achat de nourriture en suffisance ont été identifiés: l'absence de moyens de subsistance de remplacement; les multiples différends fonciers qui empêchent l'accès aux terres disponibles; et l'absence de mécanismes de protection sociale officiels. UN وجرى تحديد ثلاثة عوائق أساسية أمام الحصول على الغذاء الكافي هي: عدم وجود خيارات بديلة لكسب الرزق؛ والنزاعات العديدة على الأراضي التي تحول دون الوصول إلى ما هو متاح منها؛ وعدم وجود شبكات رسمية للضمان الاجتماعي.
    Les mines tuent ou mutilent chaque mois plus de 300 Cambodgiens; elles empêchent l'accès à la terre pour y cultiver des produits de subsistance et y réinstaller des personnes déplacées; elles font peser un énorme fardeau sur une infrastructure déjà limitée et elles nient le droit élémentaire de chaque Cambodgien à jouir d'un environnement sûr. UN فاﻷلغام تقتل أو تشوه أكثر من ٣٠٠ كمبودي في الشهر. وهي تحول دون الوصول إلى اﻷراضي من أجل زراعة اﻷغذية، وإعادة توطين المشردين؛ وتمثل عبئا ضخما على الهياكل اﻷساسية المحدودة أصلا، وتنكر على الكمبوديين حقهم اﻷساسي في الاستمتاع ببيئة آمنة.
    Les frais facturés aux usagers et autres dépenses de santé peuvent représenter un obstacle insurmontable dans l'accès aux services de santé. UN ويمكن أن تشكل رسوم الاستخدام والنفقات الصحية المصاحبة عقبة كأداء تحول دون الوصول إلى الخدمات الصحية.
    Il existe un langage très fort qui identifie différentes formes de discrimination qui nuisent à l'accès à l'éducation pendant toute la vie. UN وفي لغة قوية تم تحديد الأشكال المختلفة للتمييز التي تحول دون الوصول إلى التعليم في كل مراحل الحياة.
    Sachant également que l'engorgement des tribunaux est l'un des facteurs entravant l'accès à la justice, le Comité devrait rester prudent dans ses affirmations concernant le droit à l'aide juridictionnelle en matière civile. UN وإذ تعلم كذلك أن اختناق المحاكم هو أحد العوامل التي تحول دون الوصول إلى العدالة، فعلى اللجنة أن تظل حذره في إثباتاتها بشأن الحق في المساعدة القضائية في المجال المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more