Il a créé dans le même temps des obstacles de taille à l'accès de Cuba à des marchés financiers et d'exportation clefs. | UN | وفي الوقت نفسه، تسبب الحصار في نشوء عقبات هامة تحول دون وصول كوبا إلى أسواق التصدير والأسواق المالية الرئيسية. |
La notion de solidarité/intégration est importante, notamment en ce qui concerne les questions de parité et la STI, où les décideurs doivent éliminer les obstacles à l'accès à la technologie pour les femmes. | UN | ويكتسي مفهوم الشمول أهمية خاصة في سياق قضايا المرأة والعلم والتكنولوجيا والابتكار، حيث يتعين على صناع السياسات العمل على إزالة الحواجز التي تحول دون وصول النساء إلى التكنولوجيا. |
Des efforts considérables devront être déployés pour démanteler les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés industrialisés. | UN | ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية. |
Le Gouvernement envisage également la possibilité de créer des foyers d'accueil maternels pour faire face à problème posé par les longues distances, qui entravent l'accès des femmes enceintes à l'accès aux établissements de santé. | UN | وتنظر الحكومة أيضا في إمكانية إنشاء دور للتوليد، لمعالجة مسألة المسافات البعيدة التي تحول دون وصول الحوامل إلى المرافق الصحية. |
Les mesures arbitraires et discriminatoires qui empêchent les pauvres d'avoir accès aux ressources et de bénéficier d'une nourriture suffisante constituent une violation du droit à l'alimentation. | UN | وتشكل الأفعال التعسفية والتمييزية التي تحول دون وصول الفقراء إلى مواردهم وإلى غذاء كاف انتهاكا للحق في الغذاء. |
d) Encourage tous les États à prévenir et à éliminer toute politique discriminatoire qui nie aux enfants migrants le droit à l'éducation; | UN | (د) تشجع جميع الدول على منع السياسات التمييزية التي تحول دون وصول الأطفال المهاجرين إلى التعليم، والقضاء عليها؛ |
Il n'y a pas au Togo, de pratiques discriminatoires empêchant les femmes d'accéder aux soins de santé généraux et spécialisés mis à leur disposition. | UN | ولا توجد في توغو تدابير تمييزية تحول دون وصول المرأة لما هو متاح لها من رعاية صحية عامة أو متخصصة. |
10. Se félicite de la remise en liberté de détenus et de prisonniers de guerre qui a eu lieu le 12 novembre 1994 à Khorog, et demande que les parties prennent de nouvelles mesures de confiance de ce type et que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ait accès sans entrave à toutes les personnes détenues par toutes les parties du fait du conflit armé; | UN | ١٠ - يرحب باﻹفراج في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ في خوروغ عن المحتجزين وأسرى الحرب ويدعو إلى مواصلة اﻷطراف اتخاذ تدابير بناء الثقة وعدم وضع أي عراقيل تحول دون وصول لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين لدى جميع اﻷطراف فيما يتصل بالنزاع المسلح؛ |
Dans la Constitution brésilienne ne figurent donc pas d'obstacles normatifs à l'accès des femmes aux fonctions électives. | UN | وبالتالي، لا توجد أية عقبة قانونية في الدستور البرازيلي تحول دون وصول المرأة إلى المراكز التي تشغل بالانتخاب. |
III. Obstacles à l'accès des enfants à la justice | UN | ثالثاً- العقبات التي تحول دون وصول الأطفال إلى العدالة |
Par exemple, nous sommes soucieux de veiller à ce que les causes de l'environnement ne servent pas à dresser des obstacles à l'accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés de ceux ayant des économies plus prospères. | UN | ويهمنا مثلا ألا تستخدم اﻷسباب البيئية كحواجز تحول دون وصول السلع المنتجة في البلدان النامية الى أسواق البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر ازدهارا. |
III. Obstacles à l'accès des enfants à la justice 13−17 7 | UN | ثالثاً - العقبات التي تحول دون وصول الأطفال إلى العدالة 13-17 7 |
Celle-ci pourrait viser à rechercher les moyens de surmonter les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux technologies modernes de l'information et des communications en particulier et ouvrir la voie à la création de consortiums internationaux et régionaux pour le renforcement des infrastructures en matière de technologies de l'information et des communications dans les pays en développement. | UN | وعليه، يمكن أن ينظم المؤتمر بحيث يتناول العوائق التي تحول دون وصول البلدان النامية، بشكل خاص، إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة، وأن يمهد الطريق لتكوين اتحادات مالية، دولية وإقليمية، توجه نحو بناء الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان النامية. |
Le Comité est également préoccupé par les obstacles qui entravent l'accès des femmes à la justice, notamment l'éloignement géographique par rapport aux tribunaux, l'absence d'aide judiciaire, le manque d'information sur leurs droits et l'insuffisance de ressources pour recourir aux services d'un avocat. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء العراقيل التي تحول دون وصول المرأة إلى العدالة، بما في ذلك بُعد المسافات عن مقار المحاكم، وانعدام المساعدة القضائية، وافتقار المرأة إلى المعلومات عن حقوقها، وعدم توافر الموارد للاستفادة من خدمات المحامين. |
Un commerce plus libre, non seulement entre pays développés et pays en développement mais aussi entre pays en développement, peut aussi apporter une contribution non négligeable à la croissance économique. le Programme de Doha pour le développement a pour but de réduire les obstacles qui entravent l'accès au marché des produits agricoles et manufacturés et des services. | UN | إن التجارة الأكثر تحررا، ليس فقط بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بل أيضا فيما بين البلدان النامية، يمكن أيضا أن تسهم إلى حد كبير في النمو الاقتصادي. وهدف برنامج الدوحة الإنمائي الحد من العوائق التي تحول دون وصول المنتجات الزراعية والمصنعة والخدمات إلى الأسواق. |
g) Il est nécessaire de procéder à une analyse systématique de l'ensemble des obstacles qui entravent l'accès des femmes à la justice à tous les niveaux de la vie sociale; | UN | (ز) تدعو الحاجة إلى إجراء تحليل منهجي لكامل مجموعة العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى العدالة على جميع مستويات التجربة الاجتماعية؛ |
Ces organisations, lorsqu'elles font l'objet d'une restriction, doivent avoir librement accès à une juridiction indépendante et impartiale ayant compétence pour lever la restriction. | UN | وفي الحالات التي تفرض أية قيود، ينبغي ألا توضع أية عقبات تحول دون وصول هذه المنظمات إلى محكمة أو هيئة قضائية مستقلة ونزيهة تتمتع بالصلاحية لإلغاء أي قرار يفرض قيوداً على ممارسة تلك الحقوق. |
Mesures appropriées visant à lever tous les obstacles à l'accès à l'éducation, aux sports et à la santé | UN | التدابير الضرورية لإزالة جميع العوائق التي تحول دون وصول المرأة إلى التعليم والمشاركة في الألعاب الرياضية والى الخدمات الصحية |
De plus, la communauté internationale doit accroître son appui à des mécanismes qui empêchent que des produits, dont la vente alimente les conflits, pénètrent sur les marchés internationaux. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه للآليات التي تحول دون وصول المنتجات التي تغذي الحروب إلى الأسواق الدولية. |
Les initiatives allant dans ce sens sont certes fondamentales, mais elles ne suppriment pas les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux ressources et aux marchés. | UN | وأوضحت أن المبادرات السائرة في هذا الاتجاه أساسية حقا غير أنها لا تزيل العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى الموارد والأسواق. |
d) Encourage tous les États à prévenir et à éliminer toute politique discriminatoire qui nie aux enfants migrants le droit à l'éducation, notamment sur la base de leur statut en matière d'immigration; | UN | " (د) تشجع جميع الدول على أن تمنع السياسات التمييزية التي تحول دون وصول الأطفال المهاجرين إلى التعليم وأن تقضي على هذه السياسات التي تطبق، بصفة خاصة، بناء على وضعهم كمهاجرين؛ |
Existence de conditions empêchant l'accès pour les personnes handicapées autochtones aux écoles et établissements de santé; | UN | وجود ظروف قاهرة تحول دون وصول السكان الأصليين ذوي الإعاقة إلى المدارس أو إلى مرافق قطاع الصحة؛ |
10. Se félicite de la remise en liberté de détenus et de prisonniers de guerre qui a eu lieu le 12 novembre 1994 à Khorog, et demande que les parties prennent de nouvelles mesures de confiance de ce type et que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ait accès sans entrave à toutes les personnes détenues par toutes les parties du fait du conflit armé; | UN | ١٠ - يرحب باﻹفراج في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ في خوروغ عن المحتجزين وأسرى الحرب ويدعو إلى مواصلة اﻷطراف اتخاذ تدابير بناء الثقة وعدم وضع أي عراقيل تحول دون وصول لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين لدى جميع اﻷطراف فيما يتصل بالنزاع المسلح؛ |
Ce sont les factions rebelles, et non le Gouvernement soudanais, qui ont empêché l'aide alimentaire de parvenir à ceux qui en ont besoin. | UN | وقال إن الفصائل المتمردة، لا الحكومة، هي التي تحول دون وصول الغذاء إلى من يحتاجونه. |