La tentative faite maintenant d'impliquer le Pakistan vise clairement à détourner l'attention du peuple afghan de la question essentielle du transfert de pouvoir. | UN | والمحاولة التي تجري اﻵن لتوريط باكستان تهدف بوضوح إلى تحويل انتباه شعب أفغانستان عن القضية اﻷساسية، قضية نقل السلطة. |
Cette provocation de la part de l'Arménie visait clairement à détourner l'attention des citoyens arméniens de la situation tendue qui régnait alors dans le pays. | UN | وبوضوح يرمي هذا الاستفزاز الأرمني إلى تحويل انتباه مواطني البلد عن حالة التوتر الموجودة فيه. |
De plus, il essaye ce faisant de détourner l'attention du Conseil de sécurité vers des questions bilatérales sur lesquelles il incombe aux deux pays concernés de s'accorder. | UN | كما أنه يسعى من وراء ذلك إلى تحويل انتباه مجلس الأمن إلى قضايا ثنائية يعود للبلدين المعنيين الاتفاق عليها. |
Le régime sioniste a toujours misé considérablement sur l'introduction d'une menace artificielle dans notre région pour détourner l'attention de la communauté internationale de la question de Palestine. | UN | لقد استفاد النظام الصهيوني استفادة هائلة من إدخال تهديد مصطنع إلى منطقتنا لغرض تحويل انتباه المجتمع الدولي عن قضية فلسطين. |
L'objectif est de détourner des drogues les jeunes à risque en les faisant participer à des activités sportives et de loisirs. | UN | ويستهدف ذلك تحويل انتباه صغار السن ممن هم في خطر الانخراط في تعاطي المخدرات إلى الألعاب الرياضية والأنشطة الترويحية. |
Il ne sert qu'à détourner l'attention et les ressources de la communauté internationale et à atténuer la pression croissante sur les dirigeants palestiniens pour qu'ils exercent enfin leur autorité en vue de mettre fin à la violence et au terrorisme. | UN | إنه لا يفيد إلا في تحويل انتباه المجتمع الدولي وتبديد الموارد، وتخفيف الضغط المتزايد على القيادة الفلسطينية حتى تمارس، في نهاية المطاف، سلطتها فتنهي العنف والإرهاب. |
Et les Nations Unies doivent donc s'atteler à la cause de l'exode des réfugiés depuis 1959 et s'appesantir sur ce qui se passe à l'intérieur du Rwanda au lieu de détourner l'attention de la communauté internationale sur le Zaïre. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة بالتالي أن تعالج مشكلة نزوح اللاجئين القائمة منذ ١٩٥٩ وأن تنعم النظر مليا فيما يجري داخل رواندا بدلا من تحويل انتباه المجتمع الدولي نحو زائير. |
Une politique qui concernerait une race donnée risquerait d'avoir pour effet de détourner l'attention de la police des étrangers sans papiers qui ont d'autres origines et, partant, d'être contre-productive. | UN | ومن شأن سياسة تستهدف استفراد عرق محدد أن يترتب عليها خطر تحويل انتباه الشرطة عن أجانب من أصول أخرى لا يحملون أوراق هوية، ولذلك فقد تكون النتائج عكسية. |
Une politique qui concernerait une race donnée risquerait d'avoir pour effet de détourner l'attention de la police des étrangers sans papiers qui ont d'autres origines et, partant, d'être contre-productive. | UN | ومن شأن سياسة تستهدف استفراد عرق محدد أن يترتب عليها خطر تحويل انتباه الشرطة عن أجانب من أصول أخرى لا يحملون أوراق هوية، ولذلك فقد تكون النتائج عكسية. |
Le Japon essaie de détourner l'attention du public des crimes contre l'humanité qu'il a commis en Corée, dont le massacre d'un million d'individus, au sujet desquels on attend toujours des éclaircissements. | UN | وتحاول اليابان تحويل انتباه الرأي العام عن جرائمها ضد الإنسانية التي لم تُحل بعد، المرتكبة ضد كوريا، والتي شملت المجزرة التي ارتكبت ضد مليون شخص. |
Je voudrais appeler votre attention sur le fait que Khartoum s'efforce de détourner l'attention de sa population de ses difficultés internes en cherchant à justifier une guerre contre la République du Soudan du Sud. | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن الخرطوم تسعى إلى تحويل انتباه شعبها هي عن التحديات الداخلية التي تواجهها وذلك من أجل تبرير شن حرب على جمهورية جنوب السودان. |
La réaction de la partie chypriote grecque est totalement injustifiée et vise à détourner l'attention de l'opinion publique internationale de la course aux armements dans laquelle elle s'est lancée. | UN | إن رد الفعل الذي أبداه الجانب القبرصي اليوناني فيما يتعلق بهذه المسألة هو رد فعل لا مبرر له على اﻹطلاق، وهو يهدف إلى تحويل انتباه الرأي العام العالمي عن عملية التسلح المحمومة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني. |
Dans cette déclaration, des accusations injustifiées et fantaisistes ont été lancées contre certains États de la région, dont le mien, en vue de détourner l'attention de la communauté internationale des mesures et des pratiques illégales et inhumaines prises par Israël, telles que la poursuite de l'occupation des territoires d'autrui, y compris d'Al Qods Al Charif, du Sud-Liban et du Golan syrien. | UN | وقد تضمﱠن ذلك البيان ادعاءات لا أساس لها وواهية ضــد بعض الدول في المنطقة، بما في ذلك بلدي بالذات، بغية تحويل انتباه المجتمع الدولي عن السياسات غير القانونية واﻷعمال اللاإنسانية التي تمارسها إسرائيل، من قبيل استمرار احتلال أراضي الغير، بما في ذلك القدس الشريف، وجنوب لبنان، والجولان السوري. |
Plus encore, ces six derniers mois, le Président Al-Bashir a continué de se servir de l'appareil d'État soudanais pour mener une campagne diplomatique, politique et de communication contre la Cour. Il s'est employé à détourner l'attention de la communauté internationale vers d'autres questions urgentes, comme le conflit avec le Sud. | UN | وبدلا من ذلك، قام الرئيس البشير، على مدى الأشهر الستة الماضية، بمواصلة استخدام أجهزة الدولة السودانية لشن حملة دبلوماسية وسياسية وإعلامية ضد المحكمة؛ وسعى إلى تحويل انتباه المجتمع الدولي إلى مسائل ملحة أخرى، مثل الصراع مع الجنوب. |
Leurs critiques sont en même temps destinées à détourner l'attention de la communauté internationale de leurs propres violations des droits de l'homme, notamment de la discrimination raciale, des crimes et autres méfaits sociaux commis chez eux et du massacre et de la torture de personnes innocentes à l'étranger par leurs forces armées dans des pays tels que l'Iraq et l'Afghanistan. | UN | وانتقاداتها بالمثل، ترمي إلى تحويل انتباه المجتمع الدولي عن سجلها في انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التمييز العنصري والجرائم والشرور الاجتماعية في الداخل والتعذيب والمذابح التي يتعرض لها الأبرياء في الخارج على يد قواتها المسلحة في بلدان كالعراق وأفغانستان. |
Depuis quelques temps, l'Algérie et le POLISARIO tentent d'occulter leur manque d'engagement politique dans le processus de négociation de Manhasset, en s'efforçant de détourner l'attention de la communauté internationale, vers des prétendues violations des droits de l'homme, dont seraient victimes des personnes originaires de la région du Sahara et d'autres régions du Royaume. | UN | تحاول الجزائر وبوليساريو منذ مدة مواراة ضعف الالتزام السياسي لديهما إزاء عملية مفاوضات مانهاست من خلال السعي إلى تحويل انتباه المجتمع الدولي نحو انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان يُدّعى ارتكابها ضد ضحايا من منطقة الصحراء ومناطق أخرى في المملكة. |
Nombreux sont ceux qui essaient d'oublier cet état de fait et de détourner l'attention publique internationale vers d'autres questions, qui, quoique pertinentes, ne sont pas aussi urgentes que le désarmement nucléaire, car elles ne permettront pas de mettre fin à la menace d'extermination que font peser les armes nucléaires et leur perfectionnement. | UN | يتمنى كثيرون نسيان ذلك ويسعون إلى تحويل انتباه الرأي العام العالمي صوب مسائل قد تكون مهمة بالنسبة لهم لكنها أقل من نزع السلاح النووي على ميزان الأولويات، حيث أنها لا توقف خطر الإبادة الذي تشكله الأسلحة النووية وتحسينها المستمر. |
Dans ce contexte, et afin de détourner l'attention de la communauté internationale de l'urgence des problèmes causés par ses offensives répétées contre l'Azerbaïdjan, l'Arménie n'a eu de cesse de présenter une version déformée des faits, de minimiser l'importance des résolutions du Conseil de sécurité et de proposer une interprétation fallacieuse de leurs dispositions. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية، وبهدف تحويل انتباه المجتمع الدولي عن الضرورة الملحة لمعالجة المشاكل الرئيسية التي يتسبب بها العدوان المتواصل على أذربيجان، تبذل أرمينيا جهوداً لتشويه الحالة الفعلية، والتقليل من أهمية قرارات مجلس الأمن، وإساءة تفسير أحكامها. |
Finalement, des années de mauvaise gestion et les sanctions internationales ont terriblement fragilisé l’économie nord-coréenne. En réaction, le régime tente peut-être de détourner l’attention de son peuple des difficultés intérieures et de les encourager à s’unir derrière le nouveau leader émergeant. | News-Commentary | وأخيراً، كانت العقوبات الدولية وسوء الإدارة من الأسباب التي دفعت الاقتصاد الكوري الشمالي إلى حافة الانهيار. ونتيجة لهذا، فربما يسعى النظام الآن إلى تحويل انتباه الناس عن المشاكل الداخلية ودفعهم إلى التوحد خلف الزعيم الجديد الناشئ. |