Cette notion féministe a permis de distinguer la victime de l'assassin; elle a donné davantage de visibilité à la question de la problématique hommes-femmes et de la violence dans le cadre de la transformation de Ciudad Juárez. | UN | وقد ساعد هذا المفهوم النسائي على التمييز بين الضحية والجاني، وعلى إبراز مسألة الجنسانية والعنف في تحوّل مدينة خواريس. |
Pour atteindre ces objectifs, ils doivent s'inscrire dans le contexte d'une transformation politique et socioéconomique et d'une réforme institutionnelle de plus grande envergure. | UN | فكي تنجح هذه البرامج في تحقيق هذه الأهداف، يجب أن تُنفذ في سياق تحوّل سياسي واجتماعي اقتصادي وإصلاح مؤسسي أكبر. |
Mais vous avez préféré le tuer que de transformer votre entreprise familiale pour un magnat de la boîte de vin. | Open Subtitles | لكنّك فضلت أنْ تصفي عملك بدلاً من تحوّل عمل العائلة إلـى شخص فاحش الثراء محب للنبيذ |
Notre transition vers une économie mondiale verte passera par une nouvelle révolution industrielle: une transition industrielle à grande échelle vers une croissance à faibles émissions de carbone et économe en ressources. | UN | وسوف يتطلب تحولنا إلى اقتصاد أخضر عالمي ثورة صناعية جديدة: أي تحوّل صناعي على نطاق واسع إلى تخفيف الانبعاثات والنمو المتّسم بالكفاءة في استخدام الموارد. |
Les problèmes actuels apparaissent à un moment qui pourrait bien constituer un tournant dans l'histoire. | UN | تظهر التحديات الراهنة في وقت قد يمثل نقطة تحوّل في التاريخ. |
Le Programme de la Bosnie-Herzégovine est un programme à long terme qui s'est transformé à partir du programme initial de 2002 en un programme durable. | UN | وبرنامج البوسنة والهرسك هو برنامج طويل الأجل تحوّل من برنامج أولي في عام 2002 إلى برنامج مستدام. |
La Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement a marqué une évolution radicale de la conception de l'aide, au sein de la communauté internationale, mais beaucoup reste à faire. | UN | وقد أدى إعلان باريس بشأن فعالية المعونة إلى تحوّل أساسي في النهج الدولي للمساعدة، ولكن ينبغي القيام بالمزيد من العمل. |
Le pays est devenu un royaume en 1217 et un empire en 1346. | UN | وقد أصبح هذا البلد مملكة في عام 1217 ثمّ تحوّل إلى إمبراطورية في عام 1346. |
20. La nature de chaque transformation dépendra largement du droit et de la pratique du pays. | UN | 20- وتعتمد طبيعة كل عملية تحوّل إلى حد كبير على القوانين والممارسات المحلية. |
Cette structure mettra les problèmes des femmes à l'ordre du jour de la transformation du système judiciaire. | UN | ومن شأن هذا الهيكل أن يضع قضايا المرأة على جدول أعمال تحوّل الهيئة القضائية. |
Ces progrès, certes encourageants, demeurent toutefois modestes et isolés et ne constituent que les premiers pas du long processus de transformation de nos modes de production et de consommation d'énergie. | UN | بيد أن هذه التطورات المشجِّعة لا تمثل إلا الخطوات الصغيرة المتجزئة على مسار رحلة طويلة نحو إحداث تحوّل في الطريقة التي نورّد بها الطاقة ونستخدمها. |
Ce type d'actions pourrait transformer les systèmes, les institutions et les agences. | UN | وستكون لمبادرة من ذلك النوع القدرة على إحداث تحوّل في النظم والمؤسسات والوكالات. |
Les calculs politiques à court terme créent souvent des situations de déplacement prolongé, qui sont particulièrement difficiles à transformer en solutions durables. | UN | فقد تؤدي بعض الحسابات السياسية القصيرة النظر إلى حالات تشريد طويلة الأمد، يصعب جداً أن تحوّل إلى حلول دائمة. |
La Pologne se réjouit à la perspective de puiser dans son expérience propre afin d'aider les pays sortant d'un conflit à procéder avec succès à la transition vers la paix. | UN | وأضاف قائلاً إن بولندا تتطلع إلى استخدام خبراتها الخاصة لمساعدة بلدان مرحلة ما بعد النـزاع في تحقيق تحوّل ناجح. |
Nous nous heurtons à la pire situation économique qu'un pays en pleine transition démocratique ait connue depuis 1956. | UN | ونحن نواجه أسوأ حالة اقتصادية يعيشها بلد يمر بمرحلة تحوّل ديمقراطي منذ عام 1956. |
Le Tribunal en est à un tournant de son histoire en ce sens qu'il doit gérer la quantité tout en veillant à ne pas sacrifier la qualité. | UN | ووصلت المحكمة الآن إلى نقطة تحوّل تحرص فيها على ألا يمس كم القضايا المعروضة عليها نوعية إدارتها لهذه القضايا. |
Son rôle s'est ainsi transformé d'une simple présidence des séances à une participation et une contribution plus profondes et plus concrètes à ces travaux. | UN | ذلك أن دور الرئيس قد تحوّل من مجرد رئاسة الجلسات، إلى المشاركة والمساهمة بشكل أعمق وأكثر موضوعية في أعمال الجمعية. |
Le Groupe espère que cette évolution permettra à l'ONUDI de mieux cibler ses activités et d'en améliorer l'efficacité. | UN | وقال ان المجموعة تأمل في أن يؤدي تحوّل اليونيدو إلى اضفاء المزيد من التركيز والكفاءة على أعمالها. |
À la date du dernier cycle, le PCI était devenu un programme mondial, puisqu'il couvrait 118 pays et toutes les régions du monde. | UN | وبانعقاد الجولة الأخيرة، كان البرنامج قد تحوّل إلى برنامج عالمي يغطي 118 بلدا ويشمل مناطق العالم كافة. |
Ces problèmes peuvent s’atténuer lorsque les ONG se transforment en établissements plus classiques. | UN | وتقل حدة هذه المشاكل عندما تحوّل المنظمات غير الحكومية نفسها إلى مؤسسات ذات صبغة رسمية أكبر. |
La violence sexuelle peut être un indicateur important permettant de déterminer à quel moment un conflit devient ou redevient violent. | UN | ويمكن للعنف الجنسي أن يكون مؤشرا مهما في مجال تحديد وقت تحوّل النزاعات إلى أعمال عنف، أو وقت انتكاس نزاع إلى العنف. |
Ainsi, cette loi se transforme en un instrument qui répond aux droits des enfants comme à ceux des femmes. | UN | وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة. |
Toutefois, les programmes intersectoriels ont conduit à un changement majeur. | UN | ورغم ذلك ومن خلال البرامج الشاملة تم إجراء تحوّل كبير في هذا الصدد. |
La manière dont l'appui est fourni aux bureaux de pays a également changé. | UN | وكان هناك أيضاً تحوّل في طريقة تقديم الدعم إلى المكاتب القطرية. |
La contribution des filles à l'action menée les fait passer de la condition de bénéficiaires à celle de détentrices de droits, capables de les revendiquer. | UN | فمشاركات الفتيات تحوّل وضعهن من مستفيدات إلى صاحبات حقوق قادرات على المطالبة بحقوقهن. |
Il devrait y avoir un passage effectif des simples promesses au respect concret et tangible des engagements pris. | UN | سيكون هناك تحوّل واضح من إطلاق الوعود إلى تنفيذ الالتزامات بصورة فعلية وملموسة. |
Conformément à l'Accord, les pays développés devaient convertir tous les obstacles non tarifaires en droits de douane consolidés. | UN | وينص الاتفاق على أن تحوّل البلدان المتقدمة جميع حواجزها غير الجمركية إلى تعريفات مربوطة مجمدة. |