"تحوّل" - Arabic French dictionary

    تَحَوُّل

    noun

    "تحوّل" - Translation from Arabic to French

    • transformation
        
    • transformer
        
    • transition
        
    • tournant
        
    • transformé
        
    • évolution
        
    • devenu
        
    • transforment
        
    • devient
        
    • transforme
        
    • changement
        
    • changé
        
    • passer
        
    • passage
        
    • convertir
        
    Cette notion féministe a permis de distinguer la victime de l'assassin; elle a donné davantage de visibilité à la question de la problématique hommes-femmes et de la violence dans le cadre de la transformation de Ciudad Juárez. UN وقد ساعد هذا المفهوم النسائي على التمييز بين الضحية والجاني، وعلى إبراز مسألة الجنسانية والعنف في تحوّل مدينة خواريس.
    Pour atteindre ces objectifs, ils doivent s'inscrire dans le contexte d'une transformation politique et socioéconomique et d'une réforme institutionnelle de plus grande envergure. UN فكي تنجح هذه البرامج في تحقيق هذه الأهداف، يجب أن تُنفذ في سياق تحوّل سياسي واجتماعي اقتصادي وإصلاح مؤسسي أكبر.
    Mais vous avez préféré le tuer que de transformer votre entreprise familiale pour un magnat de la boîte de vin. Open Subtitles لكنّك فضلت أنْ تصفي عملك بدلاً من تحوّل عمل العائلة إلـى شخص فاحش الثراء محب للنبيذ
    Notre transition vers une économie mondiale verte passera par une nouvelle révolution industrielle: une transition industrielle à grande échelle vers une croissance à faibles émissions de carbone et économe en ressources. UN وسوف يتطلب تحولنا إلى اقتصاد أخضر عالمي ثورة صناعية جديدة: أي تحوّل صناعي على نطاق واسع إلى تخفيف الانبعاثات والنمو المتّسم بالكفاءة في استخدام الموارد.
    Les problèmes actuels apparaissent à un moment qui pourrait bien constituer un tournant dans l'histoire. UN تظهر التحديات الراهنة في وقت قد يمثل نقطة تحوّل في التاريخ.
    Le Programme de la Bosnie-Herzégovine est un programme à long terme qui s'est transformé à partir du programme initial de 2002 en un programme durable. UN وبرنامج البوسنة والهرسك هو برنامج طويل الأجل تحوّل من برنامج أولي في عام 2002 إلى برنامج مستدام.
    La Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement a marqué une évolution radicale de la conception de l'aide, au sein de la communauté internationale, mais beaucoup reste à faire. UN وقد أدى إعلان باريس بشأن فعالية المعونة إلى تحوّل أساسي في النهج الدولي للمساعدة، ولكن ينبغي القيام بالمزيد من العمل.
    Le pays est devenu un royaume en 1217 et un empire en 1346. UN وقد أصبح هذا البلد مملكة في عام 1217 ثمّ تحوّل إلى إمبراطورية في عام 1346.
    20. La nature de chaque transformation dépendra largement du droit et de la pratique du pays. UN 20- وتعتمد طبيعة كل عملية تحوّل إلى حد كبير على القوانين والممارسات المحلية.
    Cette structure mettra les problèmes des femmes à l'ordre du jour de la transformation du système judiciaire. UN ومن شأن هذا الهيكل أن يضع قضايا المرأة على جدول أعمال تحوّل الهيئة القضائية.
    Ces progrès, certes encourageants, demeurent toutefois modestes et isolés et ne constituent que les premiers pas du long processus de transformation de nos modes de production et de consommation d'énergie. UN بيد أن هذه التطورات المشجِّعة لا تمثل إلا الخطوات الصغيرة المتجزئة على مسار رحلة طويلة نحو إحداث تحوّل في الطريقة التي نورّد بها الطاقة ونستخدمها.
    Ce type d'actions pourrait transformer les systèmes, les institutions et les agences. UN وستكون لمبادرة من ذلك النوع القدرة على إحداث تحوّل في النظم والمؤسسات والوكالات.
    Les calculs politiques à court terme créent souvent des situations de déplacement prolongé, qui sont particulièrement difficiles à transformer en solutions durables. UN فقد تؤدي بعض الحسابات السياسية القصيرة النظر إلى حالات تشريد طويلة الأمد، يصعب جداً أن تحوّل إلى حلول دائمة.
    La Pologne se réjouit à la perspective de puiser dans son expérience propre afin d'aider les pays sortant d'un conflit à procéder avec succès à la transition vers la paix. UN وأضاف قائلاً إن بولندا تتطلع إلى استخدام خبراتها الخاصة لمساعدة بلدان مرحلة ما بعد النـزاع في تحقيق تحوّل ناجح.
    Nous nous heurtons à la pire situation économique qu'un pays en pleine transition démocratique ait connue depuis 1956. UN ونحن نواجه أسوأ حالة اقتصادية يعيشها بلد يمر بمرحلة تحوّل ديمقراطي منذ عام 1956.
    Le Tribunal en est à un tournant de son histoire en ce sens qu'il doit gérer la quantité tout en veillant à ne pas sacrifier la qualité. UN ووصلت المحكمة الآن إلى نقطة تحوّل تحرص فيها على ألا يمس كم القضايا المعروضة عليها نوعية إدارتها لهذه القضايا.
    Son rôle s'est ainsi transformé d'une simple présidence des séances à une participation et une contribution plus profondes et plus concrètes à ces travaux. UN ذلك أن دور الرئيس قد تحوّل من مجرد رئاسة الجلسات، إلى المشاركة والمساهمة بشكل أعمق وأكثر موضوعية في أعمال الجمعية.
    Le Groupe espère que cette évolution permettra à l'ONUDI de mieux cibler ses activités et d'en améliorer l'efficacité. UN وقال ان المجموعة تأمل في أن يؤدي تحوّل اليونيدو إلى اضفاء المزيد من التركيز والكفاءة على أعمالها.
    À la date du dernier cycle, le PCI était devenu un programme mondial, puisqu'il couvrait 118 pays et toutes les régions du monde. UN وبانعقاد الجولة الأخيرة، كان البرنامج قد تحوّل إلى برنامج عالمي يغطي 118 بلدا ويشمل مناطق العالم كافة.
    Ces problèmes peuvent s’atténuer lorsque les ONG se transforment en établissements plus classiques. UN وتقل حدة هذه المشاكل عندما تحوّل المنظمات غير الحكومية نفسها إلى مؤسسات ذات صبغة رسمية أكبر.
    La violence sexuelle peut être un indicateur important permettant de déterminer à quel moment un conflit devient ou redevient violent. UN ويمكن للعنف الجنسي أن يكون مؤشرا مهما في مجال تحديد وقت تحوّل النزاعات إلى أعمال عنف، أو وقت انتكاس نزاع إلى العنف.
    Ainsi, cette loi se transforme en un instrument qui répond aux droits des enfants comme à ceux des femmes. UN وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة.
    Toutefois, les programmes intersectoriels ont conduit à un changement majeur. UN ورغم ذلك ومن خلال البرامج الشاملة تم إجراء تحوّل كبير في هذا الصدد.
    La manière dont l'appui est fourni aux bureaux de pays a également changé. UN وكان هناك أيضاً تحوّل في طريقة تقديم الدعم إلى المكاتب القطرية.
    La contribution des filles à l'action menée les fait passer de la condition de bénéficiaires à celle de détentrices de droits, capables de les revendiquer. UN فمشاركات الفتيات تحوّل وضعهن من مستفيدات إلى صاحبات حقوق قادرات على المطالبة بحقوقهن.
    Il devrait y avoir un passage effectif des simples promesses au respect concret et tangible des engagements pris. UN سيكون هناك تحوّل واضح من إطلاق الوعود إلى تنفيذ الالتزامات بصورة فعلية وملموسة.
    Conformément à l'Accord, les pays développés devaient convertir tous les obstacles non tarifaires en droits de douane consolidés. UN وينص الاتفاق على أن تحوّل البلدان المتقدمة جميع حواجزها غير الجمركية إلى تعريفات مربوطة مجمدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more