Une fois l'accès à ces ressources assuré, l'allocation et l'utilisation des fonds sont elles aussi d'une importance vitale. | UN | ولدى الحصول على الأموال، يكون تخصيصها والاستفادة منها على نفس القدر من الأهمية. |
Comme il est proposé d'affecter 2 527 mètres carrés supplémentaires aux services du Département de la coordination des politiques et du développement durable, il reste à affecter 263 mètres carrés de locaux offerts gratuitement. | UN | ومن المقترح أن تستعمل مساحة إضافية قدرها ٥٢٧ ٢ مترا مربعا من أجل إقامة وحدات إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة مما يترك مساحة قدرها ٢٦٣ مترا مربعا توفر مجانا، ولا يزال يتعين تخصيصها. |
Les activités essentielles du Haut Commissariat pourraient être gravement perturbées si les contributions volontaires venaient à diminuer ou étaient de plus en plus affectées à des fins spéciales. | UN | وأن اضطرابا منهكا في أنشطة المفوضية يمكن أن يقع إذا ما تناقصت التبرعات أو ازداد تخصيصها لمشاريع معينة. |
Le Portugal fait savoir que la réorientation de ressources déjà allouées permettra de libérer les fonds nécessaires. | UN | وذكرت البرتغال أن عمليات التمويل ستتم من خلال إعادة توجيه الموارد التي سبق تخصيصها. |
Le coût de cette étude, qui serait minime, pourrait être financé par prélèvement sur le budget qu'il est prévu d'allouer au projet. | UN | ويمكن تمويل تكلفة هذه الدراسة، التي ستكون ضئيلة، بالسحب من الميزانية التي يرتقب تخصيصها للمشروع. |
Nous avons entendu dire que ces fonds sont affectés officieusement à d'autres programmes, alors que les États Membres ont expressément demandé qu'il soit mis à jour. | UN | لقد سمعنا أن تلك الأموال معاد تخصيصها بشكل غير رسمي لبرامج أخرى، مما يعد تجاهلا لولاية الدول الأعضاء لاستحداثها. |
Chaque année ce fléau est à l'origine de la perte de nombreuses vies humaines et engloutit d'importantes ressources qui pourraient être consacrées au développement. | UN | هذه الآفة تحصد سنويا عددا كبيرا من الأرواح وتقيد موارد كثيرة يمكن تخصيصها للتنمية. |
Des ressources supplémentaires sont nécessaires, ainsi qu'une meilleure coordination de leur affectation. | UN | ويلزم توفير مزيد من الموارد، وكذا التنسيق بشكل أفضل في تخصيصها. |
D'autres éléments la menacent aussi, en particulier les débris orbitaux, les risques de collisions avec des satellites et le problème de la répartition d'un nombre limité d'orbites. | UN | وثمة تحديات أخرى تهدد الفضاء أيضاً، منها الحطام المداري، واحتمالات تصادم السواتل، وشح المسارات المدارية الممكن تخصيصها. |
Les ressources ordinaires devraient servir à ajouter une valeur directe au développement par allocation aux projets régionaux ou aux conseils d'orientation apportant une contribution manifeste et tangible aux résultats en matière de développement. | UN | ينبغي الاستفادة من الموارد العادية لإضافة قيمة إنمائية مباشرة عن طريق تخصيصها للمشاريع الإقليمية أو للخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات التي تسهم بشكل واضح وملموس في تحقيق نتائج إنمائية. |
Ces logements comportent des maisonnettes, des rangées de maison et des appartements et l'allocation est fondée sur un système de points. | UN | وتحتوي الوحدات السكنية على بيوت صغيرة ومجموعات منازل وشقق ويعتمد تخصيصها على نظام النقاط. |
La persévérance des autorités israéliennes se manifeste dans l'allocation généreuse de ressources militaires et financières au titre des colonies et de la barrière. | UN | ويشهد على إصرار السلطات الإسرائيلية على الاستيطان تخصيصها الموارد العسكرية والمالية بسخاء للمستوطنات والحاجز. |
La baisse générale des contributions apportées au PNUD au cours des deux dernières années s'est traduite par une diminution importante des ressources dont les pays auraient voulu disposer pour les affecter à la coopération technique dans le domaine des statistiques. | UN | فالانخفاض العام في المساهمات المقدمة الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في العامين الماضيين قد أسفر عن تقلص كبير في الموارد المتاحة التي كانت البلدان ستفضل تخصيصها للتعاون التقني في مجال الاحصاءات. |
C'est la raison pour laquelle il y a des espaces vides dans le projet de résolution là où doivent être mentionnées les sommes qui devront être affectées ou mises en recouvrement. | UN | ولهذا السبب، فإن مشروع القرار تعوزه الإشارات الضرورية إلى المبالغ التي سيتم تخصيصها أو تقديرها. |
Le Conseil a également examiné les rapports descriptifs et financiers concernant l'utilisation de 17 aides financières au titre de projets allouées en 2000. | UN | واستعرض المجلس كذلك تقارير سردية ومالية بشأن استخدام 17 منحة مشاريعية سبق تخصيصها في عام 2000. |
En définitive, cependant, les montants plus importants qu'il faudrait allouer au service de la dette limiteraient encore leur champ d'action. | UN | لكن، في نهاية الأمر، فإن المبالغ الأكبر التي سيتعين تخصيصها لخدمة الدين ستزيد من تقليص الخيارات المتاحة أمامها. |
En outre, le Comité a constaté la perte de deux véhicules et d'une motocyclette, d'une valeur totale de 36 981 dollars, qui avaient été affectés à un projet. | UN | وفضلا عن ذلك، حدد المجلس فقد مركبتين ودراجة نارية بقيمة إجمالية قدرها ٩٨١ ٣٦ دولارا كان قد تم تخصيصها لمشروع. |
A moyen terme, un pays lésé doit trouver d'autres débouchés pour ses ressources matérielles ou financières inutilisées du fait des sanctions et ne pouvant plus être consacrées à des exportations de biens et de services à destination du pays visé. | UN | وفي اﻷجل المتوسط يكون البلد المتأثر بحاجة إلى الاهتداء إلى أوجه استخدام بديلة لموارده المادية أو المالية الموفرة نتيجة للجزاءات والتي لم يعد باﻹمكان تخصيصها للسلع والخدمات المصدرة إلى البلد المستهدف. |
Appel d'urgence de 2010 : affectation du solde des fonds d'anciennes contributions à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: أرصدة مالية تحت بند تبرعات متنوعة قديمة يعاد تخصيصها لغزة |
Le Gouvernement a fourni des renseignements sur les services de protection et leur répartition actuelle. | UN | وقدمت الحكومة أيضاً معلومات بشأن خدمات الحماية وكيف يجري تخصيصها حالياً. |
Le gros des fonds alloués à la santé maternelle et infantile et à la planification de la famille (SMI/PF), s'élevait à 52 % du montant total des fonds en 1992 et 1993. | UN | وقد شكﱠل القدر اﻷكبر من اﻷموال التي تم تخصيصها لبرامج صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة ٥٢ في المائة من مجموع التمويل المتاح في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
Fait encourageant, l'attribution d'un terrain par le Gouvernement éthiopien a été officialisée par la remise à l'ONU du titre de propriété correspondant. | UN | ومما يدعو للسرور أن حكومة إثيوبيا أضفت الصفة الرسمية على تخصيصها للأراضي بمنحها الأمم المتحدة شهادة الملكية. |
Cela dépendait réellement du temps que les parties souhaitaient consacrer à la recherche et à l'établissement de l'intention. | UN | ويتوقف الأمر حقاً على حجم المدة الزمنية التي ترغب الأطراف تخصيصها لكشف وإثبات القصد. |
Toutefois, le problème de la dette multilatérale demeurait, puisque cette dette ne pouvait être rééchelonnée et que son service accaparait des ressources qui auraient pu autrement être utilisées pour le développement social. | UN | غير ان مشكلة الديون المتعددة اﻷطراف لا تزال قائمة، ذلك أنه لم تتسن إعادة جدولتها، فيما يجري تحويل وجهة الموارد التي كان من الممكن تخصيصها للتنمية البشرية نحو خدمة الديون. |
Le montant des fonds qui seraient réaffectés en 1994 est estimé à 1 425 000 dollars. | UN | وتقدر اﻷموال التي سيعاد تخصيصها في عام ١٩٩٤ ﺑ ٠٠٠ ٤٢٥ ١ دولار. |
Le fait d'indiquer simplement le montant des ressources attribuées au règlement d'une situation donnée ne constitue pas une explication ou une justification des activités du gouvernement. | UN | فمجرد تقديم بيان عن الأموال التي تم تخصيصها لمعالجة أوضاع بعينها لا يشكل تعليلاً لأنشطة الحكومة أو تبريراً لها. |