C'est en faisant des progrès dans ces domaines que la Libye pourra poursuivre son action visant à construire un État moderne, démocratique et responsable, fondé sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وإحراز تقدم على هذه الجبهات كفيلٌ بأن يمكن ليبيا من السير بشكل حثيث على طريق بناء دولة ديمقراطية حديثة تخضع للمساءلة على أساس سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
L'accord garantit que le système est contrôlé de manière concertée et responsable par tous les organismes participants et qu'il dispose des ressources minimales requises pour s'acquitter de sa principale fonction de coordination. | UN | ويضمن هذا الاتفاق أن تكون ملكية النظام شاملة وأن تخضع للمساءلة المتبادلة، وأن يتوافر للنظام الحد الأدنى من الموارد اللازمة لأداء مهام التنسيق الأساسية. |
Ils doivent rendre compte à leurs organes délibérants de l'utilisation de ces ressources. | UN | وهي تخضع للمساءلة عن هذه الموارد أمام هيئاتها التشريعية. |
Il faut faire de nouveaux progrès en Afrique et dans les pays les moins avancés pour créer des institutions solides qui soient transparentes et responsables afin d'assurer un développement économique et social plus rapide. | UN | ويلزم إحراز مزيد من التقدم في أفريقيا وأقل البلدان نموا في مجال تعزيز المؤسسات الشفافة التي تخضع للمساءلة من أجل الإسراع في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Soulignant le rôle central joué dans le processus de développement par une administration publique transparente, comptable de ses actes, ouverte, efficace, compétente et équitable, | UN | وإذ يشدد على أهمية وجود إدارة عامة شفافة تخضع للمساءلة تشمل الجميع تتسم بالكفاءة والفعالية والإنصاف في سياق عملية التنمية، |
Cependant, si important que soit leur rôle, les ONG ne peuvent être élevées au rang de gouvernement. Elles n'ont pas de comptes à rendre au peuple, contrairement aux gouvernements. | UN | وبغض النظر عن أهمية دور المنظمات غير الحكومية، ينبغي ألاّ تتم ترقيتها إلى مستوى الحكومات، فهي لا تخضع للمساءلة أمام الشعب كالحكومات المسؤولة. |
Premièrement, ils doivent montrer une plus grande volonté politique et un plus grand engagement et assumer leurs responsabilités au niveau national. | UN | أولا، يجب على الحكومات أن تبدي مزيدا من الإرادة السياسية والالتزام، وأن تخضع للمساءلة على المستوى الوطني. |
La municipalité souhaite pouvoir rendre des comptes à la population, et veille à prendre attentivement en considération le contexte culturel local. | UN | وتود البلدية أن تخضع للمساءلة أمام السكان، وهي تسهر بعناية على أخذ السياق الثقافي المحلي في الحسبان. |
La mise en œuvre de pareilles mesures doit tenir compte des différentes sensibilités nationales et régionales et être fondée sur la reconnaissance du fait que les réformes ne peuvent s'accommoder d'une microgestion à distance par des institutions n'ayant aucun compte à rendre. | UN | ويجب أن يأخذ تنفيذ هذه التدابير في الاعتبار الحساسيات الوطنية والإقليمية المختلفة، كما يجب أن يقوم هذا التنفيذ على أساس الاعتراف بحقيقة أن الإصلاحات لا يمكن أن تدار إدارة جزئية تتم عن بعد من قِبل مؤسسات لا تخضع للمساءلة. |
Il faudrait, à tous les échelons administratifs du secrétariat et pour tous les organes de la Commission, veiller à ce que les travaux effectués soient entrepris à l'initiative des membres, de caractère participatif, inspirés par un esprit de consensus, transparents, adaptés aux besoins, efficaces, rationnels, axés sur des résultats et fondés sur le principe de responsabilité. | UN | وينبغي، على جميع المستويات الإدارية في الأمانة وفي جميع هيئات اللجنة الاقتصادية، ضمان أن يتم العمل بطريقة يقودها الأعضاء تقوم على المشاركة تأخذ بتوافق الآراء تتسم بالشفافية وسرعة الاستجابة والفعالية والكفاءة تركز على النتائج تخضع للمساءلة. |
< < Un gouvernement efficace, stable et responsable est essentiel en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | " إن الحكومة الفعالة والمستقرة التي تخضع للمساءلة أساسية لمحاربة الفقر. |
3.1 Progrès dans la constitution d'une police nationale efficace et responsable en Sierra Leone | UN | [3-1] التقدم المحرز في إنشاء قوة شرطة فعالة تخضع للمساءلة في سيراليون |
Cet accord a constitué un progrès décisif dans les tentatives d'établissement d'une paix véritable dans la région parce qu'il a tenté de régler les problèmes posés par l'établissement d'un gouvernement démocratique et responsable en République démocratique du Congo et par la nécessité de satisfaire les besoins de sécurité légitimes des pays voisins. | UN | وكان هذا الاتفاق فتحا كبيرا في محاولة لإرساء سلام حقيقي في المنطقة لأنه عالج المشاكل المتصلة بإقامة حكومة ديمقراطية تخضع للمساءلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتعنى بالشواغل الأمنية المشروعة للبلدان المجاورة. |
Enfin, des politiques monétaires et fiscales saines, appliquées par un gouvernement transparent et responsable, contribueront à créer la confiance nécessaire pour attirer les investissements du secteur privé qui sont décisifs pour la croissance et la création d'emplois. | UN | وأخيرا فإن السياسات المالية والنقدية السليمة التي تنفذها حكومة بشكل واضح تخضع للمساءلة ستساعــد أيضا في توفير الثقة اللازمة لجذب استثمارات القطاع الخاص التي هي عامل أساسي في تحقيق النمو وتوفير فرص العمل. |
Tous les acteurs concernés, en particulier les gouvernements et les institutions privées, sont tenus de rendre compte de leurs actions ou de l'absence de celles-ci. | UN | فجميع الجهات الفاعلة المعنية، لا سيما الحكومات والمؤسسات الخاصة، يجب أن تخضع للمساءلة عن مدى أداء عملها أو عن تقاعسها عن ذلك. |
La responsabilité devant la loi signifie que tous les États et organisations internationales devraient rendre compte de leurs actions devant les institutions compétentes. | UN | وتعني المساءلة وفقا للقانون أن جميع الدول والمنظمات الدولية ينبغي لها أن تخضع للمساءلة عن أعمالها أمام المؤسسات ذات الصلة. |
Il faut faire de nouveaux progrès en Afrique et dans les pays les moins avancés pour créer des institutions solides qui sont transparentes et responsables afin d'assurer un développement économique et social plus rapide. | UN | ويلزم إحراز مزيد من التقدم في أفريقيا وأقل البلدان نموا في مجال تعزيز المؤسسات الشفافة التي تخضع للمساءلة من أجل الإسراع في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il faut faire de nouveaux progrès en Afrique et dans les pays les moins avancés pour créer des institutions solides qui sont transparentes et responsables afin d'assurer un développement économique et social plus rapide. | UN | ويلزم إحراز مزيد من التقدم في أفريقيا وأقل البلدان نموا في مجال تعزيز المؤسسات الشفافة التي تخضع للمساءلة من أجل الإسراع في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Soulignant le rôle central joué dans le processus de développement par une administration publique transparente, comptable de ses actes, ouverte, efficace, compétente et équitable, | UN | وإذ يشدد على أهمية وجود إدارة عامة شفافة تخضع للمساءلة تشمل الجميع تتسم بالكفاءة والفعالية والإنصاف في سياق عملية التنمية، |
Toutefois, le Rapporteur spécial note que les réformes sont principalement freinées par divers blocages institutionnels qui affectent les procédures gouvernementales, parlementaires et judiciaires, résultant du contrôle exercé par des institutions et des organes non élus, qui n'ont pas de comptes à rendre au peuple. | UN | إلا أن المقرر الخاص يلاحظ أن من العقبات الرئيسية التي تعوق الإصلاح ما يشمل القيود المؤسسية المختلفة التي تخضع لها العمليات الحكومية والبرلمانية والقضائية نتيجة للسيطرة التي تمارسها عليها مؤسسات وهيئات غير منتخبة لا تخضع للمساءلة أمام الشعب. |
En vertu de la Déclaration, chaque État Membre s'est engagé à assumer ses responsabilités au niveau national et en même temps qu'il assumait une responsabilité collective au niveau international. | UN | وبموجب الإعلان، أصبحت كل دولة عضو تخضع للمساءلة على المستوى الوطني، واضطلعت بالمسؤولية الجماعية على الصعيد العالمي. |
Elle doit être en mesure de rendre des comptes sur ce qu'elle fait à l'Assemblée des États parties, ainsi que vis-à-vis de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | على العكس من ذلك، يجب أن تخضع للمساءلة بشأن أنشطتها أمام جمعية الدول الأطراف وكذلك أمام المجتمع الدولي ككل. |
La mise en œuvre de pareilles mesures doit tenir compte des différentes sensibilités nationales et régionales et être fondée sur la reconnaissance du fait que les réformes ne peuvent s'accommoder d'une microgestion à distance par des institutions n'ayant aucun compte à rendre. | UN | ويجب أن يأخذ تنفيذ هذه التدابير في الاعتبار الحساسيات الوطنية والإقليمية المختلفة، كما يجب أن يقوم هذا التنفيذ على أساس الاعتراف بحقيقة أن الإصلاحات لا يمكن أن تدار إدارة جزئية تتم عن بعد من قِبل مؤسسات لا تخضع للمساءلة. |
Il faudrait, à tous les échelons administratifs du secrétariat et pour tous les organes de la Commission, veiller à ce que les travaux effectués soient entrepris à l'initiative des membres, de caractère participatif, inspirés par un esprit de consensus, transparents, adaptés aux besoins, efficaces, rationnels, axés sur des résultats et fondés sur le principe de responsabilité. | UN | وينبغي، على جميع المستويات الإدارية في الأمانة وفي جميع هيئات اللجنة الاقتصادية، ضمان أن يتم العمل بطريقة يقودها الأعضاء تقوم على المشاركة تأخذ بتوافق الآراء تتسم بالشفافية وسرعة الاستجابة والفعالية والكفاءة تركز على النتائج تخضع للمساءلة. |