"تخطت" - Translation from Arabic to French

    • dépassé
        
    • dépassent
        
    • franchi
        
    • dépasse
        
    Tout retard dans la conclusion des négociations commerciales du Cycle de Doha ne peut que pénaliser les économies africaines, dont la participation au commerce international n'a guère dépassé les 3,2 % en 2008. UN إن أي تأخير في إبرام الاتفاقات التجارية لجولة الدوحة لا يسعه إلا أن يظلم الاقتصادات الأفريقية التي بالكاد تخطت مشاركتها في التجارة الدولية 3.2 في المائة عام 2008.
    Il est également encourageant que le nombre de femmes élues au Parlement a dépassé les objectifs fixés et que, d'une manière générale, les élues étaient d'origines diverses et nombre d'entre elles se présentaient pour la première fois. UN كما أنه من الإيجابي أن عدد المقاعد التي حصلت عليها المرأة قد تخطت الحصة المخصصة لأعضاء البرلمان من النساء، وأن الذين تم انتخابهم عموما أتوا من خلفيات متنوعة وشملوا عددا كبيرا من المرشحين الجدد.
    L'émergence du fascisme et de l'idéologie nazie a eu de tragiques conséquences, qui ont dépassé tous les bouleversements connus jusque-là dans l'histoire de la civilisation moderne. UN وكان لظهور الفاشية والإيديولوجية النازية عواقب مأساوية تخطت كل الاضطرابات المعروفة في تاريخ الحضارة الحديثة.
    Néanmoins, il est également indispensable que nous soyons prêts à parler en toute franchise aux États s'ils dépassent les limites. UN بيد أن استعدادنا للوقوف ومخاطبة الدول بصراحة إذا ما تخطت الحدود يشكل أيضا عنصرا لا غنى عنه من تلك العملية.
    En outre, des pays avaient franchi le seuil de déclenchement et contribuaient désormais au financement du dégrèvement accordé à ceux qui se situaient en deçà. UN علاوة على ذلك، تخطت بعض البلدان العتبة، ولم تعد تتلقى أي تسوية، وهي تسدد الآن لفائدة البلدان الواقعة دون العتبة.
    En République de Corée, le pourcentage des femmes qui quittent les campagnes dépasse légèrement depuis quelques dizaines d'années celui des hommes, l'écart étant particulièrement marqué pour la tranche d'âge de 15 à 29 ans. UN وفي جمهورية كوريا، تخطت معدلات هجرة اﻹناث في العقود القليلة الماضية معدلات هجرة الذكور بشكل طفيف، مع وجود أكبر الفوارق في الفئة العمرية من ١٥ سنة إلى ٢٩ سنة.
    Ainsi, si certains pays ont déjà dépassé la plupart des objectifs fixés par les conférences mondiales, d’autres doivent encore faire de gros progrès. UN فقد تخطت بعض البلدان معظم أهداف المؤتمرات، بينما لا يزال يتعيﱠن على بلدان أخرى تحقيق تقدم هام.
    Elle avait dépassé le stade des accusations, contribuant à présent à la solution de problèmes concrets tels que les litiges relatifs à la terre. UN وقال إنها تخطت مرحلة الاتهام وأصبحت تساعد في حل مشاكل محددة، مثل المنازعات على اﻷراضي.
    La mission de la SADC reflète la réalité : l'Afrique australe a dépassé depuis longtemps le stade où elle se lamentait sur les privations dont elle a souffert dans le passé. UN وإن رسالة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي تعكس واقـــع أن منطقة الجنوب اﻷفريقي قد تخطت منذ زمن طويل مرحلة التشكي من أوضاع الحرمان التي سادت فـــي الماضي.
    Au fil des années, cette fonction semble avoir dépassé son objectif initial. UN وقد تخطت هذه المهمة، فيما يبدو، والهدف السالف ذكره عبر السنين.
    À cet égard, le Secrétaire général adjoint fait observer qu'en 1996 les paiements ont légèrement dépassé les contributions mises en recouvrement pour le budget ordinaire. UN ولاحظ في هذا الصدد أن المدفوعات تخطت بدرجة طفيفة اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية في عام ١٩٩٦.
    Le Cambodge a dépassé son objectif d'un accès universel pour 25 000 personnes recevant un traitement et des soins d'ici à 2010. UN ولقد تخطت كمبوديا هدفها الشامل لعام 2010 المتمثل في تلقي 000 25 شخص العلاج والرعاية.
    Elle a dit qu'elle avait dépassé les bornes et que ça ne se reproduirait pas. Open Subtitles وهذا هو الجزء الهام أتت للإعتذار قائلة أنها تخطت حدودها وأن هذا لن يحدث ثانية
    Et deuxièmement, ma mère a largement dépassé l'âge d'avoir une vie sexuelle. Open Subtitles ثانياً، أمي تخطت أي مرحلة فيها حياة جنسية.
    Dont l'oeuvre a dépassé leur propre époque, et survit jusque dans la nôtre. Open Subtitles رجال تخطت إنجازاتهم حياتهم وبقيت مستمرة حتى حياتنا
    La collection qui a démarré pour nos clients, a dépassé toutes nos attentes. Open Subtitles المجموعة بدأت بزبائننا , و قد تخطت كل التوقعات
    Cette formule permettrait, en particulier, de faire face au problème de l'effet de basculement que connaissent les États Membres qui dépassent le seuil de déclenchement du dégrèvement entre deux périodes de barème. UN وقد يساعد ذلك بشكل خاص على معالجة مسألة انقطاع الاستمرارية التي شهدتها الدول الأعضاء التي تخطت عتبة التسوية بين فترات الجداول.
    Cette formule permettrait en particulier de faire face au problème de la rupture de continuité que connaissent les États Membres qui dépassent le seuil entre deux périodes de barème. UN وقد يساعد ذلك بشكل خاص على معالجة مسألة انقطاع الاستمرارية التي شهدتها الدول الأعضاء التي تخطت عتبة التسوية بين فترات الجداول.
    L'UNOPS tiendrait le chef de mission des Nations Unies ou le coordonnateur résident/représentant résident informé de ces négociations ainsi que d'autres possibilités de collaboration entre les organismes des Nations Unies et les banques régionales de développement, lorsque ces possibilités dépassent les services opérationnels fournis par l'UNOPS. UN وسيُبقي المكتب رئيس بعثة الأمم المتحدة و/أو المنسق المقيم/الممثل المقيم على اطلاع تام على هذه المفاوضات كما سيبلغ المنسق المقيم/الممثل المقيم بوجود فرص أخرى للتعاون الفني بين المؤسسات التابعة للأمم المتحدة ومصارف التنمية الإقليمية، متى تخطت هذه الفرص الخدمات التشغيلية التي يقدمها المكتب.
    Un certain nombre d'États ont déjà franchi le seuil s'agissant des missiles, et d'autres semblent avoir des ambitions analogues. UN وهناك عدد من الدول التي تخطت عتبة القذائف، ودول أخرى يبدو أن لديها نفس التطلعات.
    Un large éventail de participants, comprenant notamment des parents de personnes disparues, a pris part à un dialogue riche, souvent émouvant, fondé sur la nécessité de se confronter à un problème qui dépasse de loin les questions émotionnelles. UN وشاركت طائفة متنوعة من المشتركين، بمن فيهم أقرباء الأشخاص المفقودين في حوار قيِّم ومؤثر في أغلب الأحيان على أساس الحاجة إلى معاجلة مشكلة تخطت أبعادها نطاق المسائل العاطفية بكثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more