La stigmatisation repose bien souvent sur l'ignorance, les craintes et les idées fausses, que l'on peut surmonter grâce à des interventions de sensibilisation. | UN | والوصم غالباً ما يقوم على الجهل والخوف والتصورات الخاطئة، التي يمكن تخطيها بواسطة التوعية. |
Il y a toutefois des difficultés à surmonter pour que le règlement à l'amiable devienne le moyen majoritaire de règlement des différends. | UN | بيد أنه يوجد عدد من الصعوبات التي يلزم تخطيها حتى تصبح التسوية غير الرسمية النهج المفضل لتسوية المنازعات. |
Cet état de fait met en évidence les obstacles persistants qu'il importe de surmonter dans ces lieux d'affectation. | UN | ويبرهن هذا على الحواجز الثابتة التي يلزم تخطيها في مراكز العمل هذه. |
La langue peut constituer un obstacle — en aucun cas insurmontable — à ce type de coopération. | UN | وقد تشكل اللغة عقبة ممكنة أمام هذا النوع من التعاون، وإن تكن بأي حال من اﻷحوال عقبة لا يمكن تخطيها. |
Cela montre non seulement les défis qui ont été surmontés, mais aussi ceux qui restent à surmonter pour avoir une cour crédible et efficace. | UN | وهذا دليل لا على التحديات التي أمكن تخطيها ولكن على التحديات التي مازالت قائمة إذا ما كان الهدف هو محكمة تتمتع بالمصداقية والفعالية. |
Si des progrès ont été réalisés dans l'ensemble, les disparités entre hommes et femmes sont loin d'avoir disparu. | UN | ومع أنه قد أحرز بعض التقدم بوجه عام، لا تزال هناك فجوات شاسعة يتعين تخطيها. |
Un obstacle à surmonter à cet égard est la nécessité d'élargir l'accès à l'Internet. | UN | والعقبة التي يجب تخطيها فيما يخص ذلك هي الحاجة لتوسيع الوصول الى شبكة الانترنيت. |
Les principaux obstacles que les femmes doivent surmonter pour profiter pleinement des nouvelles technologies y sont examinés. | UN | وتبحث أيضاً أهم العوائق التي يجب على النساء تخطيها بغية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أتم الاستفادة. |
Ils se sont ensuite vu confier la tâche de suivre des élèves ayant des difficultés psychologiques, sociales ou d'apprentissage, et de les aider à les surmonter. | UN | وأوكلت إليهم مهمة متابعة الصعوبات التعلمية والنفسية والاجتماعية للتلاميذ ومساعدتهم على تخطيها. |
Sur les marchés des pays développés, elles se heurtent à des obstacles complexes à l'entrée, difficiles à surmonter. | UN | ففي أسواق البلدان المتقدمة، تواجه هذه الصادرات حواجز معقدة أمام الدخول إلى الأسواق يصعب تخطيها. |
Mais, il sera toujours difficile de choisir et d'appliquer une des solutions existantes si le cadre opérationnel et les obstacles à surmonter ne sont pas bien compris ni délimités. | UN | لكن لن يكون من السهل في جميع الحالات اختيار وتنفيذ الحلول المتاحة إذا لم تكن ظروف تشغيلها والعوائق التي يتعين تخطيها مفهومة ومحددة تماماً أيضاً. |
Il faut surmonter en troisième lieu les graves obstacles que les attitudes constituent encore. | UN | وثالثا، ما زالت هناك حواجز هائلة تتصل بالاتجاهات يلزم تخطيها. |
L'élimination de la pauvreté en Bolivie est la première mesure qui permettra de jouir d'une vie pleine, le premier obstacle à surmonter pour pouvoir bien vivre en harmonie avec la Terre Mère. | UN | القضاء على الفقر المدقع هو الخطوة الأولى نحو التمتع بحياة أكمل، وهذا الفقر هو العقبة الأولى التي يجب تخطيها في سبيل العيش الكريم في تناغم مع ' أُمنا الأرض`. |
Les demandes non faites dans les règles constituent également un obstacle qu'il peut être difficile de surmonter, si bien que les demandes de ce genre restent souvent sans réponse, voire sont rejetées. | UN | ويشكل تدني نوعية الطلبات عقبة أخرى قد يكون من الصعب تخطيها وهي تؤدي غالبا إلى عدم الرد على هذه الطلبات أو إلى رفضها. |
Un des obstacles à surmonter est la reconnaissance juridique des documents électroniques. | UN | ويتمثل أحد العوائق اللازم تخطيها في الاعتراف القانوني بالوثائق الإلكترونية. |
Des situations spéciales — incapacités, conflits armés et exploitation du travail des enfants — créent par ailleurs de nouveaux obstacles qu'il faudra surmonter pour que l'exercice du droit à l'éducation soit universel. | UN | وكذلك تشكل الظروف الخاصة مثل اﻹعاقة والنزاع المسلح واستغلال عمل اﻷطفال عوائق إضافية ينبغي تخطيها قبل أن يتحقق حق جميع اﻷطفال في التعليم. |
Les auteurs espèrent que ce rapport contribuera au recensement des contraintes qui pèsent sur ce processus et conduira à la formulation de recommandations sur les moyens de les surmonter. | UN | وأعربت عن أملها أن يكون من شأن هذا التقرير المساعدة على تحديد العقبات التي تعوق تلك العملية وأن يفضي إلى صياغة توصيات بشأن كيفية تخطيها. |
D'après une enquête nationale sur l'intégration financière menée au Mexique, les coûts trop élevés, l'insuffisance des connaissances financières et le manque de confiance figuraient parmi les principaux problèmes à surmonter. | UN | وكشفت دراسة استقصائية وطنية تناولت الاشتمال المالي في المكسيك عن أمور منها أن الكلفة وقلة المعرفة بالأمور المالية وعدم الثقة صعوبات هامة ينبغي تخطيها. |
Aucun obstacle n'est insurmontable à qui veut réussir. | UN | وليس ثمة عقبة لا يمكن تخطيها أمام أولئك الذين يودون إحراز النجاح. |
Tout cela témoigne du fait que, en présence d'une volonté et d'une persévérance politiques pour atteindre un objectif, aucune difficulté n'est insurmontable. | UN | فهما تشهدان أنه عند توافر الإرادة السياسية والمثابرة لتحقيق هدف من الأهداف، لا تصبح هناك مشاكل لا يمكن تخطيها. |
La délégation a néanmoins reconnu que divers problèmes relatifs aux droits de l'homme devaient encore être surmontés, tels que le manque d'égalité sociale, l'impunité, la surpopulation carcérale, la nécessité de protéger davantage certains défenseurs des droits de l'homme et la signature d'un accord de paix. | UN | 7- بيد أن الوفد أقر في الوقت عينه بأن ما زال هناك تحديات لا بد من تخطيها على صعيد حقوق الإنسان من قبيل اللامساواة الاجتماعية والإفلات من العقاب واكتظاظ السجون والحاجة إلى توفير المزيد من الحماية لبعض المدافعين عن حقوق الإنسان والتوقيع على اتفاق سلام. |
Si des progrès ont été réalisés dans l'ensemble, les disparités entre hommes et femmes sont loin d'avoir disparu. | UN | ومع أنه قد أحرز بعض التقدم بوجه عام، لا تزال هناك فجوات شاسعة يتعين تخطيها. |