"تخفيضا كبيرا" - Translation from Arabic to French

    • sensiblement
        
    • notablement
        
    • considérablement réduit
        
    • façon significative
        
    • substantiellement
        
    • manière substantielle
        
    • considérablement réduits
        
    • une réduction importante
        
    • considérablement réduite
        
    • une réduction substantielle
        
    • radicalement
        
    • façon radicale
        
    • considérablement réduites
        
    • de façon
        
    • fortement réduit
        
    Au cours des cinq dernières années, Al-Qaida a été sensiblement affaibli dans notre région en tant qu'organisation. UN وفي غضون السنوات الخمس الماضية تم تخفيض قدرة تنظيم القاعدة، كمنظمة، تخفيضا كبيرا في منطقتنا.
    Compte tenu des instructions du Secrétaire général relatives à la reconfiguration de la MINUK, les effectifs de la Mission seront sensiblement réduits. UN في إطار تعليمات الأمين العام إلى البعثة فيما يتعلق بإعادة تنظيمها، تجري البعثة تخفيضا كبيرا في عدد موظفيها.
    Depuis la fin de la guerre froide, l'OTAN a notablement réduit le nombre des armes nucléaires tactiques dans ses arsenaux. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية التعبوية في ترساناتها تخفيضا كبيرا.
    Les Etats-Unis et la Fédération de Russie ont, dans le cadre de START II, considérablement réduit leurs arsenaux d'armes nucléaires. UN فقد خفضت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ترساناتيهما النوويتين تخفيضا كبيرا بموجب معاهدة استارت الثانية.
    Normalement, le Comité aurait dû réduire de façon significative le montant réclamé afin de tenir compte des limites des moyens de preuve fournis. UN والنهج الذي يتبعه الفريق عادة هو تخفيض مبلغ المطالبة تخفيضا كبيرا بصورة تعكس الطابع المحدود للأدلة المقدمة.
    Les mesures suivantes revêtent une extrême importance: premièrement, les énormes stocks existants devraient être substantiellement réduits. UN وتتسم الخطوات التالية بأهمية أساسية: أولا، ينبغي تخفيض المخزونات النووية الهائلة الموجودة حاليا تخفيضا كبيرا.
    Ces progrès démontrent qu'il est possible de réduire sensiblement le taux de mortalité de l'enfant en 20 ans. UN ويثبت هذا التقدم أن من الممكن تخفيض وفيات الأطفال تخفيضا كبيرا جدا خلال عقدين من الزمان.
    L'imposition de normes de qualité pour les carburants et les avancées technologiques peuvent permettre de réduire sensiblement la pollution atmosphérique en milieu urbain. UN ومن شأن إنفاذ معايير نوعية الوقود وتحسيناته أن يخفض تلوث الهواء في المناطق الحضرية تخفيضا كبيرا.
    L'orateur espère bien que la note du Secrétaire général convaincra dans une certaine mesure les États Membres que les réformes mises en œuvre depuis 2003 ont sensiblement réduit les risques de fraude et de corruption dans les entreprises publiques kosovares. UN وأعرب عن أمله في أن توفر المذكرة للدول الأعضاء قدرا من الثقة في أن الإصلاحات المطبقة منذ عام 2003 قد خفضت تخفيضا كبيرا فرص الغش والفساد في المؤسسات المملوكة للقطاع العام في كوسوفو.
    Elle a été remplacée par le Département de la primauté du droit, dont les effectifs sont sensiblement réduits. UN وحلت محله إدارة لسيادة القانون مخفضة تخفيضا كبيرا.
    En ce qui concerne l'effroyable situation actuelle en Iraq, nous nous félicitons de la décision récente des États-Unis de réduire sensiblement ses contingents dans le pays. UN وفيما يتعلق بالحالة الراهنة المثيرة للجزع في العراق، فإننا نحيي الولايات المتحدة على قرارها الأخير بتخفيض حجم قواتها تخفيضا كبيرا في البلد.
    Depuis la fin de la guerre froide, l'OTAN a notablement réduit le nombre des armes nucléaires tactiques dans ses arsenaux. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، خفضت منظمة دول حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية التعبوية في ترساناتها تخفيضا كبيرا.
    Le temps supplémentaire dont il dispose désormais pour ses réunions lui a permis de réduire notablement le retard pris dans l'examen des rapports. UN وقد أدى تمديد وقت الاجتماع هذا إلى تمكين اللجنة من تخفيض التقارير المتأخرة التي لم ينظر فيها بعد تخفيضا كبيرا.
    L'effectif du personnel a été considérablement réduit et le financement de bon nombre des activités de l'opération est devenu volontaire. UN وتم تخفيض قوام البعثة تخفيضا كبيرا وكان تمويل الكثير من أنشطة البعثة يتأتى في معظمه من التبرعات.
    La croissance s'est ralentie dans la majorité des pays africains et, avec un taux de croissance de 2,6 % en 1998, le produit national brut moyen pour toute l'Afrique est loin du taux annuel de 8 % envisagé par la Banque mondiale comme étant le niveau permettant de réduire de façon significative la pauvreté sur le continent. UN فقد تباطأ النمو في أغلبية البلدان اﻷفريقية ووصل متوسط الناتج المحلي اﻹجمالي لكل أفريقيا إلى ٢,٦ في المائة مسجلا بذلك انخفاضا كبيرا إذا ما قورن بمعدل النمو السنوي الذي تصوره البنك الدولي بوصفه المستوى الذي يمكن عن طريقه تخفيض مستويات الفقرة تخفيضا كبيرا في القارة، وهو ثمانية في المائة.
    Le poste maind'œuvre y est substantiellement réduit et le montant estimatif révisé se chiffre à US$ 250 000. UN ويشمل ذلك تخفيضا كبيرا في تكلفة القوة العاملة. ويبلغ التقدير المنقح 000 250 دولار أمريكي.
    Au cours de l'année écoulée, l'ONU a réduit de manière substantielle le nombre de ses opérations de maintien de la paix. UN وخفضت اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي عدد عملياتها الخاصة بحفظ السلام تخفيضا كبيرا.
    Les versements en espèces, notamment ceux destinés aux agents contractuels, ont été considérablement réduits. UN وخفضت المدفوعات النقدية، ولا سيما الى المقاولين، تخفيضا كبيرا.
    Le projet de budget pour l'exercice 2014/15 indique une réduction importante du nombre de véhicules légers de transport de passagers à Abidjan et Yamoussoukro, qui ramènera le ratio des véhicules de l'ONUCI en dessous du ratio standard. UN تعكس ميزانية الفترة 2014/2015 تخفيضا كبيرا في عدد سيارات الركاب الخفيفة في أبيدجان وياموسوكرو، مما سيخفّض نسبة المركبات في العملية إلى ما دون النسبة الموحدة
    Des superficies terrestres et des plans d'eau importants ont été contaminés, et l'activité économique dans la région voisine du polygone a été considérablement réduite. UN وتلوثت مساحات شاسعة من اﻷرض والمياه باﻹشعاع، وخفضت اﻷنشطة في المناطق المجاورة لموقع التجارب تخفيضا كبيرا.
    Convaincue qu'il faut d'urgence continuer de négocier une réduction substantielle et une limitation qualitative des armements nucléaires existants, UN " واقتناعا منها بمسيس الحاجة الى مواصلة المفاوضات من أجل تخفيض اﻷسلحة النووية الموجودة تخفيضا كبيرا والحد منها نوعيا،
    Le fardeau de la dette - 3 milliards de dollars actuellement - est très élevé et il conviendra de le réduire radicalement avant de pouvoir mettre au point un programme-cadre macroéconomique avec le FMI et la Banque mondiale. UN وينبغي تخفيضها تخفيضا كبيرا قبل أن يتسنى لنا وضع أي برنامج في إطار الاقتصاد الكلي مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Il incombe à l'État qui possèdes les plus gros arsenaux nucléaires de continuer de les réduire de façon radicale et irréversible. UN وتقع على الدولة الحائزة لأكبر الترسانات مسؤولية مواصلة تخفيضها تخفيضا كبيرا لا رجعة عنه.
    Comme on le sait fort bien, les forces classiques ont été considérablement réduites en Europe. UN وكما هو معروف تماما، خُفضت القوات التقليدية في أوروبا تخفيضا كبيرا.
    Pourtant, tous ces programmes sont largement insuffisants et ne peuvent réduire de façon appréciable l'écart entre les qualifications offertes et demandées. UN وما زالت هذه التدابير قاصرة جدا عن تخفيض عدم التوافق تخفيضا كبيرا.
    On s'en doute, les besoins du Gouvernement des États-Unis et plus particulièrement du Département de la défense et du Ministère de l'intérieur n'excèdent pas la portion de terre physiquement occupée, d'autant plus que l'armée américaine a fortement réduit ses activités tant sur le plan intérieur qu'à l'étranger. UN ويرى البعض أن حكومة الولايات المتحدة، ولا سيما وزارة الدفاع ووزارة الداخلية، لا تحتاج الى أكثر مما تستعمله حاليا بالفعل من مساحة اﻷراضي ولا سيما أنه يجري تخفيض حجم منظمات الدفاع في الولايات المتحدة تخفيضا كبيرا على الصعيد الوطني وفي الخارج على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more