"تخفيضها" - Translation from Arabic to French

    • réduire
        
    • réduction
        
    • réduits
        
    • réduites
        
    • réduit
        
    • diminution
        
    • réduite
        
    • baisse
        
    • ramener
        
    • ramené
        
    • diminuer
        
    • réduisant
        
    • artificiellement
        
    L’une des principales raisons de la faiblesse de l’épargne intérieure est l’ampleur des déficits budgétaires, que les pays se sont attachés à réduire. UN وثمة سبب رئيسي لهبوط معدل الوفورات المحلية، وهو ارتفاع عجوزات الميزانيات، التي ما فتئت البلدان تسعى إلى تخفيضها.
    Dans le cas où le Conseil de sécurité retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs actuels ou les réduire encore davantage. UN وإذا ما اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها.
    D'ici là, nous prions instamment les États qui possèdent des armes nucléaires de stopper immédiatement leur accroissement et d'entamer une réduction de leurs arsenaux. UN ولئن كنا ننتظر ذلك، فإننا نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على وقف زيادة ترساناتها والبدء في تخفيضها فورا.
    i) Appeler tous les États parties détenant ce type d'armes à les inclure dans leurs processus généraux de maîtrise des armements et de désarmement en vue de procéder de manière vérifiable et irréversible à leur réduction et à leur élimination; UN ' 1` يدعو جميع الدول الأطراف التي تمتلك هذه الأسلحة لأن تدرجها في عمليات المراقبة العامة على الأسلحة ونزع السلاح التي تقوم بها، بهدف تخفيضها بشكل يكون قابلا للتحقق وغير قابل للتراجع وإزالتها؛
    Les gouvernements donateurs sont priés de faire tout leur possible pour financer ces programmes, déjà réduits par rapport aux années précédentes. UN وحث الحكومات على بذل كل الجهود لتمويل هذه المستويات من اﻷنشطة والتي سبق تخفيضها مقارنة بالسنين الماضية.
    Activités réduites/supprimées sous le scénario d'une croissance nominale zéro UN الأنشطة التي تم تخفيضها أو إلغائها في إطار تصور النمو الصفري الاسمي
    Elles entraînent des dangers à long terme pour les forces militaires ainsi que pour la population civile et leur taux doit être réduit à moins de 1 %. UN وهي تشكل حالة خطر طويلة الأجل للقوات المسلحة، فضلا عن السكان المدنيين، ويجب تخفيضها إلى معدل أقل من 1 في المائة.
    En conséquence, il faut réduire considérablement et finalement éliminer ces armes. Cela doit rester notre principal objectif. UN وبالتالي لا بد أن يظل هدفنا الرئيسي متمثلا في تخفيضها تخفيضا ملموسا وإزالتها في نهاية المطاف.
    Les taux d'inflation et les déficits budgétaires demeurent élevés et la marge de manoeuvre des gouvernements, pressés par la nécessité de les réduire, est toujours aussi étroite. UN ولا تزال معدلات التضخم وحالات العجز في الميزانية مرتفعة. كما لا تزال السياسات الحكومية مقيدة بضرورة تخفيضها.
    Dans le cas où le Conseil de sécurité retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs actuels ou les réduire encore davantage. UN وإذا اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فمن الممكن الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى مواصلة تخفيضها.
    Dans le cas où le Conseil retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs courants ou les réduire encore davantage. UN وإذا ما أقر مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها.
    i) Appeler tous les États parties détenant ce type d'armes à les inclure dans leurs processus généraux de maîtrise des armements et de désarmement en vue de procéder de manière vérifiable et irréversible à leur réduction et à leur élimination; UN ' 1` يدعو جميع الدول الأطراف التي تمتلك هذه الأسلحة لأن تدرجها في عمليات المراقبة العامة على الأسلحة ونزع السلاح التي تقوم بها، بهدف تخفيضها بشكل يكون قابلا للتحقق وغير قابل للتراجع وإزالتها؛
    Une réduction supplémentaire de 12 % sera opérée au cours de la période 2004-2005. UN وسيجرى تخفيضها مرة أخرى بنسبة 12 في المائة في الفترة 2004-2005.
    La limitation et la réduction des armes nucléaires constituent pour nous une préoccupation constante. UN إن تحديد الأسلحة النووية وأعمال تخفيضها يمثلان قلقا رئيسيا لنا.
    La solution ne réside ni dans la prolifération ni dans la spécialisation des armements, mais uniquement dans la réduction et l'élimination progressive et universelle de ces derniers. UN ولا يكمن الحــل في انتشار الأسلحة ولا في تخصصها، بل يكمن في تخفيضها والقضاء التدريجي والعام عليها.
    Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. UN واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل.
    Toutefois, ces ressources ne peuvent être réduites que dans une certaine mesure. UN إلا أن الموارد لا يمكن تخفيضها إلا إلى مستوى معين.
    Les conducteurs ont droit à un temps de repos continu de 45 heures par semaine qui peut être réduit à 36 heures consécutives de repos. UN وللسائقين الحق في فترة راحة مستمرة لمدة 45 ساعة أسبوعياً كحد أدنى، ويمكن تخفيضها إلى 36 ساعة.
    Elle n'a fourni aucune explication quant à la raison de cette diminution. UN ولا تفسر أي إم بي إنجنيرنغ سبب تخفيضها للمبلغ المطالب به.
    Si les conditions susmentionnées ne sont pas remplies, la prestation de chômage peut être refusée, suspendue ou réduite. UN وفي حال عدم الوفاء بالشروط المذكورة أعلاه، يجوز رفض منح استحقاقات البطالة أو تخفيضها أو وقف دفعها.
    La diminution ou la suppression des subventions versées à l’industrie charbonnière, en faisant diminuer la production de houille, pourrait se traduire par une baisse des émissions. UN ويمكن أن تؤدي إزالة اﻹعانات المتعلقة بالفحم أو تخفيضها إلى خفض إنتاج الفحم وبالتالي التقليل من الانبعاثات.
    CIPD : ramener la mortalité maternelle à la moitié des niveaux atteints dans les années 90 d'ici à l'an 2000 et la réduire de nouveau de moitié d'ici à 2015 UN المؤتمر الدولي للسكان والتنمية: تخفيض وفيات النفاس المسجلة في عام 1990بمقدار النصف بحلول عام 2000 ثم تخفيضها بمقدار النصف بحلول عام 2015
    La valeur initiale du contrat semble avoir été de IQD 8 500 000, montant ensuite ramené à IQD 6 960 000. UN وكانت قيمة العقد الأصلية تعادل 000 500 8 دينار عراقي ولكن تم تخفيضها فيما بعد إلى 000 960 6 دينار عراقي.
    L'utilisation de la technologie peut considérablement élargir la gamme et la portée des services sociaux tout en réduisant le coût de leur prestation. UN واستخدام التكنولوجيا يمكن أن يزيد مدى ونطاق توفير الخدمات الاجتماعية الى حد بعيد، حتى مع تخفيضها تكاليف تقديم الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more