atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. | UN | تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي. |
En réaction à cette situation, le Gouvernement du Commonwealth de la Dominique a appliqué un programme de stabilisation économique pour atténuer les effets de la crise. | UN | واستجابة لهذه الأوضاع، قامت حكومة كومنولث دومينيكا بتنفيذ برنامج للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى تخفيف آثار الأزمة. |
Dans le cadre de cet effort, le rôle de l'ONU sera toujours d'une importance vitale, notamment pour ce qui est d'atténuer les effets de la crise sur le développement des pays les moins avancés et les plus vulnérables. | UN | ودور الأمم المتحدة سيظل حيوي الأهمية في هذا المسعى دائماً، لا سيما في المساعدة على تخفيف آثار الأزمة على البلدان الأقل نمواً والأشد ضعفاً. |
Cela était particulièrement urgent dans la situation actuelle de récession économique et compte tenu de la nécessité pour les PMA d'atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale sur leurs économies. | UN | ويكتسي ذلك طابعاً عاجلاً للغاية في ضوء الانتكاس الاقتصادي الحالي وحاجة أقل الدول نمواً إلى تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اقتصاداتها . |
D'autres participants ont évoqué le rôle des femmes, qui avaient été sérieusement affectées par la crise et qui étaient pourtant l'une des clefs de la reprise, et notamment de l'atténuation des effets de la crise et de la prévention de son retour à l'avenir. | UN | وأشار مشاركون آخرون إلى دور المرأة، التي تأثرت بشدة من جراء الأزمة، لكنه دور رئيسي لعملية الإنعاش، وفي تخفيف آثار الأزمة ومنع تكرار حدوثها في المستقبل. |
Ainsi que noté plus haut, les mesures de relance budgétaire ont grandement contribué à atténuer les répercussions de la crise sur l'emploi. | UN | 34 - كما ذكر أعلاه ساهمت التدابير المالية بدرجة كبيرة في تخفيف آثار الأزمة على العمالة. |
La pleine réalisation de ces engagements accroîtra considérablement les ressources disponibles pour promouvoir le programme international de développement et aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise et à remédier plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
Nous pensons que la Banque mondiale et les banques régionales de développement peuvent jouer un rôle central s'agissant d'atténuer les effets de la crise grâce au financement des infrastructures et au microcrédit, entre autres moyens. | UN | ونعتقد أن البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية الأخرى يمكن أن تضطلع بدور محوري في تخفيف آثار الأزمة من خلال تمويل البنية التحتية والتمويل الصغير، بين أمور أخرى. |
Nous demandons la mise en place d'un processus de suivi assorti d'une feuille de route pour la poursuite du dialogue et d'un programme d'action à échéances fixes pour veiller à atténuer les effets de la crise et prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'elle ne se reproduise. | UN | إننا ندعو إلى عملية متابعة بخريطة طريق لإجراء مزيد من المداولات وبرنامج عمل بإطار زمني لكفالة تخفيف آثار الأزمة ووضع تدابير لتجنب تكرارها. |
La pleine réalisation de ces engagements accroîtra considérablement les ressources disponibles pour promouvoir le programme international de développement et aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise et à remédier plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
Il souscrit à la nomination prochaine d'une commission électorale chargé de planifier les élections de 2010 ainsi qu'à la création de centres de développement, qui contribueront à atténuer les effets de la crise économique. | UN | وقال إنه يؤيد التعيين المبكر للجنة انتخابية تقوم بالتخطيط لانتخابات عام 2010 وإنشاء محاور للتنمية، تساعد في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية. |
Pour que le cycle de négociations puisse contribuer de manière optimale à atténuer les effets de la crise, il est impératif que les résultats comportent une composante développement solide et ayant un sens, et puissent faire l'objet d'une mise en œuvre rapide. | UN | ويُعتبر الناتج القائم على محتوى إنمائي متين ومفيد، بطرق منها الحصاد المبكر، عاملاً رئيسياً في تعظيم إسهام الجولة في تخفيف آثار الأزمة. |
La pleine réalisation de ces engagements accroîtra considérablement les ressources disponibles pour promouvoir le programme international de développement et aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise et à remédier plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
Cependant, il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne le genre d'appui et de ressources destinés à atténuer les effets de la crise financière sur les moyens de subsistance des familles samoanes. | UN | بيد أنه ما زال يتعين القيام بالكثير من العمل فيما يتعلق بأنواع الدعم والموارد الموجهة نحو تخفيف آثار الأزمة المالية على سُبل العيش للأسر الساموية. |
La réorientation partielle des aides a contribué à atténuer les effets de la crise sur le bien-être des pauvres, mais il n'est pas resté grand-chose pour soutenir l'investissement public et privé productif et soutenir les entreprises et l'emploi national. | UN | وقد ساعدت بعد إعادة التوجيه للمعونة الدولية في تخفيف آثار الأزمة على الرعاية الاجتماعية للفقراء، ولكن لم تبق سوى موارد قليلة لتغطية نفقات الاستثمارات العامة والخاصة الإنتاجية ودعم المؤسسات والعمالة على الصعيد المحلي. |
De nombreuses initiatives ont été entreprises dans l'ensemble du système des Nations Unies pour aider l'Afrique et le reste du monde en développement à atténuer les effets de la crise sur les plans économique, social et politique. | UN | 5 - وتباشر الأمم المتحدة مجموعة من المبادرات على نطاق المنظومة لمساعدة أفريقيا وبقية بلدان العالم النامي على تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
La pleine réalisation de ces engagements accroîtra considérablement les ressources disponibles pour promouvoir le programme international de développement et aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise et à remédier plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية ويساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
Réciproquement, l'intégration et la coopération régionales, notamment la promotion du commerce interrégional et la liberté de mouvement des marchandises, des services, des personnes et du capital, permettront à long terme d'atténuer les effets de la crise et d'en consolider au fur et à mesure la solution. | UN | وبالمقابل، فإن التكامل والتعاون الإقليمي، لا سيما بتعزيز التبادل التجاري الإقليمي وحرية الحركة للسلع والخدمات والأشخاص ورؤوس الأموال، سيساعدان على تخفيف آثار الأزمة الطويلة الأمد ويدعمان القدرة على مواجهتها مع مرور الزمن. |
53. Les mesures adoptées dans le cadre du Plan national d'action pour l'emploi ont contribué à atténuer les effets de la crise économique sur l'emploi. | UN | 53- وقد ساعدت التدابير التي اتخذت في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة البطالة في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية على العمالة. |
3. Note que les divers plans de relance contracycliques et stratégies d'atténuation des effets de la crise ont contribué au récent redressement de la croissance économique et du commerce. | UN | 3- تلاحظ أن مختلف استراتيجيات تخفيف آثار الأزمة وتدابير التحفيز المضادة للتقلبات الدورية قد أسهمت في تحسن النمو الاقتصادي والتجارة؛ في الآونة الأخيرة. |
Il faut espérer, en attendant, que le FMI cherchera à atténuer les répercussions de la crise sur les pays à revenu intermédiaire, tels que le sien, qui n'a pas sollicité l'aide de cette institution depuis de nombreuses années et qui risque de s'adresser à elle au cours des prochains mois. | UN | وفي هذه الغضون مما يؤمل فيه أن يسعى صندوق النقد الدولي إلى تخفيف آثار الأزمة في البلدان ذات الدخل المتوسط، مثل بلده، التي لم تلجأ إليه طلبا للمساعدة طوال سنوات كثيرة ولكنها قد تفعل ذلك في الشهور القادمة. |