"تخفيف الآثار" - Translation from Arabic to French

    • atténuer les effets
        
    • atténuation
        
    • atténuer les conséquences
        
    • atténuer les impacts
        
    • réduction des émissions
        
    • réduire les effets
        
    • atténuant les effets
        
    • réduire les conséquences
        
    • réduction des conséquences
        
    • mesures d
        
    • réduction des effets
        
    • atténuer les répercussions
        
    • atténuer l'effet de ces problèmes
        
    • atténuer le plus possible les conséquences
        
    Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. UN وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف.
    Elle voudrait également savoir quelles mesures seront adoptées afin d'atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel et de la mondialisation. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي ستعتمد من أجل تخفيف الآثار السلبية للتكييف الهيكلي والعولمة.
    Les résultats obtenus sont très limités, car les agences chargées de la surveillance sont trop pauvres en matériel et en ressources humaines pour prévenir ou atténuer les effets nuisibles à l'environnement de l'activité anthropique. UN ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية.
    v) Demander une assistance internationale opportune pour l'atténuation des impacts à long terme des éco-urgences sur l'environnement; UN `5` طلب العون الدولي بصورة فورية من أجل تخفيف الآثار البيئية طويلة المدى الناجمة عن الطوارئ البيئية؛
    Il importe de s'assurer que le financement du changement climatique accorde une priorité égale aux efforts d'adaptation et d'atténuation. UN ومن الأهمية بمكان التأكد من أن تمويل تغير المناخ يعتبر كلا من تخفيف الآثار والتكيف معها أولويتين متساويتين في الترتيب.
    Cet objectif, s'il était réalisé, contribuerait à atténuer les effets négatifs de l'épidémie. UN ومن شأن هذا الهدف، إذا تحقق، تخفيف الآثار السلبية للمرض.
    Les initiatives internationales devraient tendre à atténuer les effets négatifs des politiques de l'environnement sur le commerce et la compétitivité. UN ويجب أن تهدف المبادرات الدولية إلى تخفيف الآثار الضارة الناجمة عن السياسات البيئية في التجارة والقدرة التنافسية.
    Cette directive vise expressément à garantir que les populations autochtones bénéficient des projets de développement et à éviter ou à atténuer les effets potentiellement nuisibles pour ces populations des activités recevant un appui de la Banque mondiale. UN والأهداف المذكورة هي ضمان استفادة السكان الأصليين من المشاريع الإنمائية وتلافي أو تخفيف الآثار السلبية التي يحتمل أن تلحق بالسكان الأصليين نتيجة أنشطة تتلقى المساعدة من البنك.
    50. Lorsqu'elles imposent des sanctions régionales, les organisations régionales devraient élaborer une approche coordonnée et intégrée pour atténuer les effets indésirables de ces sanctions sur les populations civiles, en particulier les enfants. UN 50 ولدى فرض الجزاءات الإقليمية، يجب حث المنظمات الإقليمية على تطوير نهج متناسق ومتكامل من شأنه تخفيف الآثار غير المقصودة على السكان المدنيين ولا سيما الأطفال.
    De toute évidence, il sera nécessaire de remettre à plat le système de Bretton Woods pour aider les pays en développement comme les pays développés à atténuer les effets dommageables de l'instabilité des flux de capitaux et des prix des produits de base. UN ومن الواضح أن الحاجة تستدعي تجديداً لنظام بريتون وودز لمساعدة كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تدفقات رأس المال وأسعار السلع الاستهلاكية المتقلبة.
    Je pense aussi que l'impact de l'énergie nucléaire s'agissant d'atténuer les effets négatifs du changement climatique mérite d'être plus largement reconnu par les instances internationales appropriées. UN وأعتقد أيضا أن فوائد الطاقة النووية في تخفيف الآثار السلبية لتغير المناخ تستحق اعترافا على نطاق أوسع في المحافل الدولية ذات الصلة.
    Le Forum a demandé au FEM de simplifier ses procédures et de se focaliser non plus sur l'atténuation des effets du changement climatique, mais sur l'adaptation à ce changement. UN وسعى المنتدى إلى تبسيط إجراءات مرفق البيئة العالمية ونقل التركيز من تخفيف الآثار إلى التكيف.
    En outre, dans quelques communications, il a été considéré que ce critère pouvait s'appliquer à l'abaissement des dépenses d'administration liées au fonctionnement d'un dispositif d'atténuation. UN وإضافة إلى ذلك، ربط عدد قليل من الورقات المقدمة هذا المعيار بخفض التكاليف الإدارية لتشغيل نظام يرمي إلى تخفيف الآثار.
    Les peuples autochtones ont également exprimé des préoccupations à propos des politiques d'adaptation et d'atténuation qui peuvent toucher leurs terres, leurs territoires et leurs ressources. UN وأعربت الشعوب الأصلية أيضاً عن القلق إزاء سياسات تخفيف الآثار والتكيُّف التي قد تؤثر على أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Opportunités de créer des synergies entre les efforts d'atténuation et d'adaptation UN فرص تحقيق التآزر بين مبادرات تخفيف الآثار والتكيف معها
    Les mesures d'atténuation sont souvent perçues comme des opportunités d'affaires, tandis que l'adaptation est associée aux coûts. UN وكثيرا ما يُنظر إلى تدابير تخفيف الآثار على أنها فرصا للأعمال التجارية، في حين يرتبط التكيف بالتكاليف.
    Les pratiques technologiques novatrices et la mise en œuvre des stratégies sont également nécessaires aux niveaux appropriés, aussi bien pour l'adaptation que pour l'atténuation. UN وتلزم أيضا ممارسات تكنولوجية مبتكرة وتنفيذ استراتيجيات على صُعد ملائمة لأغراض التكيف فضلا عن تخفيف الآثار.
    On estime que la prise de mesures pour atténuer les conséquences sociales des réformes économiques revêt une importance particulière. UN ويعتبر تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية لعمليات اﻹصلاح الاقتصادي أمرا مهما للغاية.
    Néanmoins, nous reconnaissons le potentiel des énergies marines renouvelables et ne doutons pas que le développement de la science et de la technologie contribuera à atténuer les impacts négatifs qui pourraient émaner de cette source. UN ومع ذلك، فإننا ندرك إمكانيات الطاقات البحرية المتجددة، ونحن على ثقة من أن تطور العلم والتكنولوجيا سيساعد على تخفيف الآثار السلبية التي ربما تأتي من هذا المصدر.
    À l'exception de l'Albanie, aucune Partie n'a décrit les méthodes employées pour estimer le potentiel de réduction des émissions des mesures notifiées. UN ولم يقدم أي طرف، باستثناء ألبانيا وصفاً للمنهجية المستخدمة في تقدير إمكانات التدابير المحددة في ما يخص تخفيف الآثار.
    Nous avons également adopté des programmes en vue de réduire les effets récessionnistes des politiques économiques et de créer des possibilités d'emploi pour les pauvres, les chômeurs et les femmes rurales et urbains. UN كما اتخذت عدة برامج تهدف إلى تخفيف اﻵثار الانكماشية للسياسات الاقتصادية وخلق فرص عمل للفقراء والعاطلين وتوسيع فرص العمل للمرأة الفقيرة في الريف والمدينة وتضمن إيجاد فرص تدريبية وتأهيلية للمعوقين.
    e) Les sociétés transnationales et autres entreprises respectent le principe de prévention, par exemple en prévenant et/ou en atténuant les effets néfastes décelés par les évaluations. UN (ه) تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال مبدأ المنع، بوسائل منها مثلاً منع و/أو تخفيف الآثار الضارة التي يتم التعرّف عليها في أي تقييم.
    Dans ce cas, les mesures visant à assurer le contrôle et le respect de l'application de l'embargo pourraient contribuer à réduire les conséquences de la violence entre les groupes rivaux. UN وفي مثل هذه الحالة، قد تساعد عملية رصد الحظر وإنفاذه على تخفيف الآثار المترتبة على العنف المتبادل بين المجموعات المتنازعة.
    En même temps, le Bélarus est profondément préoccupé par le fait que, en dehors des discussions en cours au sujet de la fermeture du réacteur de Tchernobyl, le problème de la réduction des conséquences médicales et écologiques de la catastrophe de Tchernobyl — fardeau supporté en grande partie par notre jeune État — est laissé de côté. UN وفي الوقــت ذاته يساور بيــلاروس قلق بالغ ﻷن المناقشة الجاريــة بشــأن إغــلاق مفاعــل تشيرنوبيل تصرف اﻷنظار عن أهمية مشكلة تخفيف اﻵثار الطبية والبيئية المترتبة على كارثة تشيرنوبيل، التي هـــي مشكلــة تحملت دولتنا الفتية العبء اﻷكبر بصددها.
    Renforcer la coopération internationale et régionale est l'un des moyens efficaces d'aider les pays exposés aux catastrophes à améliorer leurs capacités de secours en cas de catastrophe, de réduction des effets des catastrophes et de préparation des catastrophes. UN إن التعاون الدولي والإقليمي وسيلة فعالة لمساعدة البلدان المعرضة من أجل تحسين مساعدتها الغوثية في حالات الكوارث، وتعزيز قدرتها على تخفيف الآثار والاستعداد.
    5. Favoriser le développement d'activités visant à atténuer les répercussions préjudiciables sur le tissu socioculturel et sur l'écosystème. UN ٥ - دعم استحداث أنشطة من شأنها تخفيف اﻵثار الضارة على النسيج الاجتماعي - الاقتصادي والنظام الايكولوجي.
    27C.10 Pour atténuer l'effet de ces problèmes sur l'exécution du programme du Bureau et accroître la transparence budgétaire, les ressources nécessaires pour ces activités ont été prévues séparément dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999, mais à des fins de présentation, elles figurent à la présente rubrique. UN ٧٢ جيم - ٠١ وبغية تخفيف اﻵثار المتعلقة بإنجاز برامج مكتب إدارة الموارد البشرية الى جانب تعزيز شفافية الميزانية، تم تجميع الموارد اللازمة لهذه اﻷنشطة في مقترحات الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، ولكنها مدرجة تحت هذا العنوان ﻷغراض العرض فقط.
    Notant avec satisfaction la contribution apportée par des Etats Membres et des organismes des Nations Unies au développement de la coopération en vue d'atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, les activités menées par les organismes régionaux et autres, en particulier la Commission des Communautés européennes, ainsi que les activités bilatérales et celles du secteur non gouvernemental, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المساهمة المقدمة من الدول اﻷعضاء ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في مجال تنمية التعاون من أجل تخفيف اﻵثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبل وتقليلها، وأنشطة المنظمات اﻹقليمية والمنظمات اﻷخرى وبصفة خاصة لجنة الجماعات اﻷوروبية، وكذلك اﻷنشطة الثنائية وأنشطة القطاع غير الحكومي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more