Les faits montraient que, dans certains cas, la libéralisation du commerce s'était accompagnée d'une hausse de l'emploi et des perspectives entreprenariales pour les femmes. | UN | وهناك أدلة على أن تخفيف القيود على التجارة ارتبط، في بعض الحالات، بارتفاع عدد فرص العمل وتنظيم المشاريع بالنسبة للنساء. |
Dans la pratique, on avait observé que la libéralisation du commerce profitait aux agriculteurs qui avaient la capacité de s'adapter à de nouveaux produits et à de nouvelles techniques. | UN | وفي الواقع العملي، ثبت أن تخفيف القيود على التجارة مفيد للمزارعين القادرين على التكيف مع منتجات وتقنيات زراعية جديدة. |
Il est évident que, du fait des mesures de libéralisation, les entreprises privées connaissent un essor rapide. | UN | وأضافت أن من الجلي أن مؤسسات القطاع الخاص تشهد تقدما سريعا بسبب تدابير تخفيف القيود. |
Néanmoins, il n'y rien eu de fait pour assouplir les restrictions. | UN | غير أنه لم يحدث أي تحرك نحو تخفيف القيود. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
:: libéralisation des taux d'intérêt et du contrôle des changes. | UN | :: تخفيف القيود المفروضة على أسعار الفائدة وتخفيف ضوابط النقد. |
Des principes directeurs axés principalement sur la libéralisation et la privatisation freinent le progrès social. | UN | والقيم الإرشادية التي تركز في المقام الأول على تخفيف القيود والخصخصة تعيق التقدم الاجتماعي. |
Les pays en développement ne peuvent donc pas tous tirer profit de la libéralisation des échanges. | UN | وبالتالي، لا يمكن لجميع البلدان النامية الاستفادة من تخفيف القيود التجارية. |
La fragilité des bases économiques des pays en développement et leurs handicaps vis-à-vis de la concurrence font qu’à court et moyen terme ils bénéficieront très peu de la libéralisation, courant même le risque d’aggraver leur marginalisation. | UN | فضعف اﻷساس الاقتصادي للبلدان النامية وتدني وضعها التنافسي يعنيان أنها لن تستطيع في المدى القصير والمتوسط أن تستفيد من تخفيف القيود التجارية، وهي تتعرض في الحقيقة لخطر زيادة تهميشها. |
Malheureusement, les fruits de la libéralisation du commerce ont été inégalement partagés. | UN | ومن سوء الحظ، فقد تم توزيع المكاسب المستمدة من تخفيف القيود التجارية على نحو غير متساو. |
Les pays qui ont réussi, à cet égard, ne se sont jamais entièrement résolus à la libéralisation des échanges internationaux. | UN | ولم تعتمد الحالات الناجحة أبدا على تخفيف القيود التجارية فحسب. |
Les programmes de libéralisation des échanges ont permis de réduire les droits de douane et d’éliminer les quotas. | UN | وأتاحت برامج تخفيف القيود التجارية خفض الرسوم الجمركية والقضاء على الحصص. |
Compte tenu également de l’assouplissement des restrictions qui étaient imposées aux étrangers désireux de négocier sur les marchés financiers nationaux en cours de libéralisation, les flux financiers internationaux ont connu un accroissement spectaculaire. | UN | وباﻹضافة إلى تخفيف القيود على مشاركة اﻷجانب في أسواق المال الوطنية التي يجري تحريرها، تتضاعف نتيجة لذلك التدفقات المالية الدولية بصورة مذهلة. |
Dans le cadre de leur politique de libéralisation des marchés financiers, nombre de pays en développement et de pays en transition ont, vers la fin des années 80 et au début des années 90, assoupli les restrictions dont faisaient l’objet l’achat par des étrangers de titres cotés sur leurs marchés nationaux. | UN | عملت الكثير من البلدان ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلـة انتقالية، في إطار من جهودها الرامية إلى تحقيق التحرر المالي، على تخفيف القيود المفروضة على عملية الشــراء اﻷجنبية لﻷوراق المالية المتداولة في أسواقها المحلية في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. |
137. Au cours de sa visite au Myanmar, le Rapporteur spécial a constaté avec satisfaction que le Gouvernement avait continué à assouplir les restrictions imposées aux voyageurs étrangers. | UN | ٧٣١- ولاحظ المقرر الخاص بسرور، أثناء زيارته لميانمار، أن الحكومة استمرت في تخفيف القيود المفروضة على المسافرين اﻷجانب. |
C'est pourquoi, nous nous sommes félicités des mesures et des décisions adoptées l'année dernière, notamment dans le but d'assouplir les restrictions imposées aux voyages, de supprimer le plafond fixé pour les envois de fonds et de faciliter l'expédition des colis postaux. | UN | وفي ذلك الصدد، رحبنا بالجهود والقرارات التي اتخذت في العام الماضي، بما في ذلك تخفيف القيود المفروضة على السفر، وإزالة القيود المفروضة على التحويلات المالية والتخفيف من شروط إرسال الطرود. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Cet assouplissement des restrictions diminuerait le sentiment d'impuissance et d'isolement et créerait les conditions d'un rétablissement de la confiance et d'une reprise du processus de règlement. | UN | ومن شأن تخفيف القيود أن يحد من شعور الإحباط والعزلة ويرسي الأسس لإعادة بناء الثقة، والسماح باستئناف عملية السلام. |
Mais au dernier trimestre de 2012, les cours des principaux métaux vils et ceux de l'or ont fortement augmenté après l'annonce d'un nouvel assouplissement de la politique monétaire des banques centrales des principaux pays développés. | UN | ومن ناحية أخرى، ارتفعت أسعار الفلزات البخسة الرئيسية والذهب ارتفاعا حادا في الربع الأخير من عام 2012، على إثر إعلان المصارف المركزية في البلدان الرئيسية ذات الاقتصادات المتقدمة عن تخفيف القيود النقدية. |
Les spéculateurs disposaient d'un financement, grâce à la prorogation des politiques d'assouplissement monétaire dans les économies développées, où les taux d'intérêt interbancaires nominaux sont restés exceptionnellement bas. | UN | وظل التمويل متاحاً للمضاربين في ظل مواصلة سياسات تخفيف القيود النقدية في الاقتصادات المتقدمة النمو، حيث بقيت أسعار الفائدة الإسمية المتداولة بين المصارف عند مستوى منخفض بشكل غير مسبوق. |
62. La croissance du secteur agricole peut contribuer à atténuer les contraintes qui pèsent sur la demande. | UN | ٢٦ - ويمكن تخفيف القيود على الطلب عن طريق زيادة نمو القطاع الزراعي. |
Préoccupés par la dégradation continue de la situation humanitaire à Gaza, nous appelons Israël à alléger les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, tant à Gaza qu'en Cisjordanie. | UN | وإذ نشعر بالقلق إزاء التدهور المستمر للحالة الإنسانية في غزة، فإننا ندعو إسرائيل إلى تخفيف القيود على حركة الأشخاص والبضائع في غزة والضفة الغربية. |
c) L'allégement des restrictions imposées sur les visas en raison des problèmes de sécurité, qui limitent les déplacements d'affaires; et | UN | (ج) تخفيف القيود الأمنيّة المفروضة على منح التأشيرات، لأنها تحول دون سفر المديرين للقيام بمهام تجارية؛ |
On peut notamment citer parmi ces mesures un assouplissement des restrictions appliquées aux entrées de capitaux, dont beaucoup figuraient dans des règlements initialement destinés à limiter surtout les participations étrangères par le biais d'IDE. | UN | فقد تضمنت هذه التدابير تخفيف القيود على تدفقات رؤوس اﻷموال إلى الداخل، وهي قيود مُدرَج كثير منها في لوائح كانت تُعنى أصلاً بدرجة أكبر بتقييد الملكية اﻷجنبية عن طريق الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |