Alors qu'il était à Kigali, M. Jonah s'est entretenu avec le Président Habyarimana de la crise au Burundi et a sollicité son aide dans le but de réduire les tensions dans ce pays. | UN | وفي أثناء وجوده في كيغالي، بحث السيد جوناه اﻷزمة البوروندية مع الرئيس هابيارمانا وحثه على المساعدة في تخفيف حدة التوتر في بوروندي. |
Le représentant d'Israël assure la Commission qu'Israël s'emploie à réduire les tensions dans la région, conscient que cela aura, à son tour, pour effet de réduire le besoin d'imposer des restrictions à mesure que progresse le processus de paix. | UN | وقال إن اللجنة يمكنها أن تطمئن إلى أن إسرائيل تعمل على تخفيف حدة التوتر في المنطقة، وهي مدركة تمام اﻹدراك أن الحاجة لفرض القيود ستتضاءل بدورها مع إحراز تقدم في عملية السلام. |
Protéger son autorité et celle de l'Autorité palestinienne contribuera à apaiser les tensions dans la région et à promouvoir les pourparlers de paix entre Israël et la Palestine. | UN | لذا، فإن ضمان سلطة عرفات والسلطة الفلسطينية سيسهم في تخفيف حدة التوتر في المنطقة ويعزز محادثات السلام بين إسرائيل وفلسطين. |
La Chine a toujours considéré que l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient pouvait contribuer à apaiser les tensions dans la région et favoriser le règlement du conflit. | UN | وأكدت الصين أيضا على الدوم أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط من شأنها أن تساهم في تخفيف حدة التوتر في تلك المنطقة وإعطاء زخم لعملية تسوية الشرق الأوسط. |
Soucieux de réduire les tensions en Asie du Sud et, partant, les risques d'utilisation des armes nucléaires, le Canada appuie les initiatives destinées à favoriser les mesures de confiance dans la région. | UN | وسعيا إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا ومن ثم تقليل خطر استخدام الأسلحة النووية، تساند كندا المبادرات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة. |
C'est la voie la plus sûre pour s'assurer que l'accord de paix entre les Israéliens et les Palestiniens aura le résultat escompté qui est de réduire la tension dans cette région. | UN | فهذا هو أسلم طريق يضمن أن يحقق اتفاق السلم بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين اﻷثر المنشود، وهو تخفيف حدة التوتر في تلك المنطقة. |
La Chine est opposée à tout acte terroriste visant des populations civiles et appuie les efforts destinés à apaiser la tension dans la région. | UN | وتعارض الصين أي أنشطة إرهابية تستهدف مجموعات السكان المدنيين وتؤيد كافة الجهود التي تفضي إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |
À cet égard, il appelle l'attention du Secrétaire général sur l'amélioration des relations entre le Royaume-Uni et l'Argentine qui a contribué au relâchement des tensions dans l'Atlantique Sud-Ouest. | UN | وفي هذا الصدد، تود الحكومة البريطانية أن توجه انتباه اﻷمين العام إلى التطورات الايجابية في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين التي ساهمت في تخفيف حدة التوتر في جنوب غربي المحيط اﻷطلسي. |
À cet égard, il souhaite appeler l'attention du Secrétaire général sur l'évolution des relations anglo-argentines, qui a contribué à une réduction des tensions dans l'Atlantique Sud-Ouest. | UN | وتود في هذا الصدد أن تلفت انتباه اﻷمين العام إلى التطورات الحاصلة على صعيد العلاقات اﻷنغلو - أرجنتينية التي أسهمت في تخفيف حدة التوتر في جنوب غرب اﻷطلسي. |
L'Union européenne attache également une grande importance à l'amélioration des relations entre le Soudan et le Tchad pour réduire les tensions dans la région et contribuer au règlement des conflits. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبيرة لتحسين العلاقات بين السودان وتشاد من أجل تخفيف حدة التوتر في المنطقة والإسهام في التوصل إلى حل للصراعات. |
Nous sommes également encouragés par les récents entretiens bilatéraux qui pourraient réduire les tensions dans le détroit de Taiwan et entraîner un accroissement de la coopération économique, des investissements et des liaisons de transport. | UN | ونشعر بالتشجيع نتيجة المناقشات الثنائية الأخيرة التي قد تؤدي إلى تخفيف حدة التوتر في مضائق تايوان، وقد تسفر عن زيادة في التعاون الاقتصادي والاستثمارات وخطوط النقل. |
En tout État de cause, les répercussions de ce conflit sont constantes et il est de l'intérêt de la Somalie de ne pas y être impliquée, en restant impartiale, tout en oeuvrant, lorsqu'elle le peut, à réduire les tensions dans la région. | UN | غير أن تداعيات هذا الصراع لا تزال مستمرة وبات من المصلحة الصومالية تجنب الدخول في أتون هذا الصراع بعدم الانحياز إلى هذا الطرف أو ذاك، بل بالعمل حين تستطيع على تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |
Se félicitant des efforts déployés à l'échelon régional en vue de réduire les tensions dans la région, en particulier de la contribution apportée par les dirigeants des pays de la région lors de la réunion qu'ils ont tenue à Nairobi le 5 novembre 1996, | UN | وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، |
Se félicitant des efforts déployés à l'échelon régional en vue de réduire les tensions dans la région, en particulier de la contribution apportée par les dirigeants des pays de la région lors de la réunion qu'ils ont tenue à Nairobi le 5 novembre 1996, | UN | وإذ يرحب بالجهود اﻹقليمية الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة، ولا سيما المساهمة المقدمة من القادة اﻹقليميين في اجتماعهم المعقود في نيروبي يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، |
La Chine a toujours considéré que l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient pouvait contribuer à apaiser les tensions dans la région et favoriser le règlement du conflit. | UN | وأكدت الصين أيضا على الدوم أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط من شأنها أن تساهم في تخفيف حدة التوتر في تلك المنطقة وإعطاء زخم لعملية تسوية الشرق الأوسط. |
Après la signature par tous les partis politiques, à l'exception du Parti pour le redressement national (PARENA), d'une convention de gouvernement prévoyant un partage des pouvoirs, le Représentant spécial a parrainé de nombreux projets destinés à favoriser un dialogue permanent entre les divers acteurs de la scène politique et les autres membres de la société civile qui ont aidé à apaiser les tensions dans le pays. | UN | وبعد توقيع جميع اﻷحزاب السياسية، عدا حزب اﻹصلاح الوطني، على اتفاقية للحكم تتعلق بتقاسم السلطة، تولى الممثل الخاص لﻷمين العام رعاية مشاريع عديدة تشجع الحوار فيما بين مختلف الفاعلين السياسيين وغيرهم داخل المجتمع المدني مما ساعد على تخفيف حدة التوتر في البلد. |
L'Alliance appuie actuellement deux projets exécutés par la société civile dans la Corne de l'Afrique, qui visent à apaiser les tensions dans la région côtière du Kenya en évaluant les tendances de la radicalisation et de la violence extrémiste et donnant des moyens d'action aux jeunes gens qui sont visés par les groupes extrémistes. | UN | ويقوم التحالف حاليا بتوفير الدعم لمشروعين يقودهما المجتمع المدني في منطقة القرن الأفريقي يهدفان إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة الساحلية في كينيا من خلال تقييم اتجاهات زرع التطرف والتطرف العنيف وتمكين قدرات الشباب الذين تستهدفهم الجماعات المتطرفة. |
Soucieux de réduire les tensions en Asie du Sud et, partant, les risques d'utilisation des armes nucléaires, le Canada appuie les initiatives destinées à favoriser les mesures de confiance dans la région. | UN | وسعيا إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا ومن ثم تقليل خطر استخدام الأسلحة النووية، تساند كندا المبادرات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة. |
Le Kenya a participé et continuera de participer aux efforts visant à réduire les tensions en Afrique et ailleurs. | UN | وقد شاركت كينيا وستظل تشارك في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في أفريقيا وفيما وراءها. |
L'Inde ayant adopté une attitude défavorable à la reprise des entretiens, le Pakistan juge utile de transmettre la liste jointe de mesures de confiance à adopter par l'Inde en vue de réduire la tension dans le Cachemire sous son contrôle et d'améliorer le sort des Cachemiriens (voir annexe). | UN | ونظرا للنهج السلبي الذي اتبعته الهند تجاه استئناف الحوار، ترى باكستان أن من المناسب تسليم قائمة تدابير بناء الثقة المرفقة إلى الهند لكي تعتمدها، بغية تخفيف حدة التوتر في كشمير الخاضعة لسيطرة الهند، وتحسين حالة سكان كشمير )انظر المرفق(. |
17. Ainsi, récemment, des spécialistes des affaires civiles ont été déployés à Brcko au moment de l'annonce de la sentence arbitrale, pour seconder le GIP dans ses enquêtes dans toute la Bosnie-Herzégovine, pour aider le Bureau du Haut Représentant et le HCR à réduire la tension dans la zone de séparation autour de Tuzla, et pour améliorer la coopération internationale à Mostar. | UN | ١٧ - ومن أحدث ما قام به موظفو الشؤون المدنية من مهام خاصة في اﻵونة اﻷخيرة الانتشار في منطقة برتشكو خلال اﻹعلان عن قرار التحكيم، ومساعدة قوة الشرطة الدولية في إجراء التحقيقات في سائر أنحاء البوسنة والهرسك، ومساعدة مكتب الممثل السامي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تخفيف حدة التوتر في منطقة الفصل وحول منطقة توزلا، وتعزيز التعاون الدولي في موستار. |
La Chine est opposée à tout acte terroriste visant des populations civiles et appuie les efforts destinés à apaiser la tension dans la région. | UN | وتعارض الصين أي أنشطة إرهابية تستهدف مجموعات السكان المدنيين وتؤيد كافة الجهود التي تفضي إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |
Elle a toujours maintenu que la création d'une zone dénucléarisée au MoyenOrient serait propice à un relâchement des tensions dans la région et permettrait de faire avancer le règlement de la question du MoyenOrient. Aussi atelle, dès le début, soutenu sans équivoque la proposition d'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وقد أكدت الصين دائماً أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يساهم في تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط ويعزز حل قضية الشرق الأوسط، ولذلك أيدت الصين منذ البداية تأييداً لا لبس فيه اقتراح إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
À cet égard, le Gouvernement britannique souhaite appeler l'attention du Secrétaire général sur l'évolution des relations anglo-argentines, qui a contribué à une réduction des tensions dans l'Atlantique Sud-Ouest. | UN | وفي هذا الشأن، تود الحكومة البريطانية أن تلفت انتباه اﻷمين العام إلى تطورات العلاقات اﻷنغلو- أرجنتينية التي أسهمت في تخفيف حدة التوتر في جنوب غرب اﻷطلسي. |