Toutefois la réduction des risques de catastrophes n'est pas pleinement intégrée aux stratégies de développement ni à l'aide au développement. | UN | بيد أنه لم يجر على الوجه التام إدماج تخفيف مخاطر الكوارث في الاستراتيجيات الإنمائية والمساعدة الإنمائية. |
3. Mesures de réduction des débris spatiaux 94-129 25 | UN | تدابير تخفيف مخاطر الحطام الفضائي |
3.3.2 Répercussions des mesures de réduction des débris | UN | فعالية تدابير تخفيف مخاطر الحطام |
Bien qu'aucun comportement fautif du personnel n'ait été constaté, le BSCI a recommandé des mesures visant à atténuer les risques de fraude, dont une réelle séparation des tâches entre les services requérants et le service des achats. | UN | وفي حين لم يُشر إلى أي سوء سلوك من قبل موظفين، أصدر المكتب مشورة بشأن تدابير تخفيف مخاطر الاحتيال المحتملة، بما في ذلك الفصل الملائم في الواجبات بين مكاتب التوريد ومكاتب المشتريات. |
Il est important de veiller à ce que des dispositions soient prises pour renforcer la résilience des populations touchées par des mesures visant à atténuer les risques de l'Ebola. | UN | ولا بد من ضمان تطبيق تدابير لمعاونة الذين تضرروا من تدابير تخفيف مخاطر الإيبولا على التكيف مع الأوضاع. |
Conscient que l'accès des migrants à l'éducation peut contribuer à atténuer le risque d'approfondissement des inégalités dans le domaine de l'éducation, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن استفادة المهاجرين من التعليم قد تساعد على تخفيف مخاطر اتساع نطاق انعدام المساواة في مجال التعليم، |
réduire le risque de catastrophes dans les pays du programme. | UN | تخفيف مخاطر الكوارث في البلدان المشمولة بالبرنامج. |
Les mesures d'atténuation du risque de catastrophe sont également nécessaires et doivent comprendre, en dehors d'une formation à la planification préalable, des mesures de reboisement, de diversification des cultures et de consolidation de l'infrastructure. | UN | كما أن تدابير تخفيف مخاطر الكوارث تعتبر هي أيضاً ضرورية، وهي تشمل إلى جانب التدريب على التأهب، إعادة تشجير الغابات وتنويع المحاصيل وتدعيم الهياكل الأساسية. |
Elle serait axée sur l'échange d'informations sur les activités pertinentes dans le domaine de l'atténuation des risques liés aux objets géocroiseurs et sur le programme de travail futur. | UN | وسوف يركِّز هذا الاجتماع على تبادل المعلومات بشأن الأنشطة ذات الصلة في مجال تخفيف مخاطر الأجسام القريبة من الأرض وخطة العمل المقبلة. |
Le Comité a également noté que la trente-cinquième session du Sous-Comité scientifique et technique serait essentiellement consacrée au volet final du plan de travail pluriannuel, c'est-à-dire la réduction des risques afférents aux débris spatiaux. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية ستركز، في دورتها الخامسة والثلاثين، على المرحلة النهائية من خطة عملها المتعددة السنوات، وهي تدابير تخفيف مخاطر الحطام الفضائي. |
122. Le Sous-Comité a remercié le Comité de coordination interinstitutions de ses propositions concernant la réduction des débris spatiaux et souligné qu'il appréciait au plus haut point ses efforts. | UN | 122- وشكرت اللجنة الفرعية لجنة إيادك على اقتراحاتها بشأن تخفيف مخاطر الحطام ودوّنت تقديرها العميق لجهود لجنة إيادك. |
Elle se soucie tout particulièrement de la réduction des débris spatiaux et modernise ses engins spatiaux et ses lanceurs pour tenir compte des recommandations formulées à ce sujet par le Comité de coordination interinstitutions. | UN | وتعلق أوكرانيا أهمية خاصة على تخفيف مخاطر الحطام الفضائي وتقوم بتحديث طائراتها الفضائية ومركباتها الفضائية لكي تضع في الاعتبار توصيات لجنة التنسيق المشتركة. |
Une session d'une demi-journée a été consacrée à la réduction des débris spatiaux et aux mesures correctives à prendre dans ce domaine: ce sont là les principaux problèmes liés aux débris spatiaux qui se posent en matière de viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | وخُصِّصت جلسة واحدة مدتها نصف يوم لموضوع تخفيف مخاطر الحطام الفضائي ومعالجتها، وهما المسألتان الرئيسيتان المتعلقتان بالحطام الفضائي اللتان تواجهان استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد. |
Une session d'une demi-journée a été consacrée à la réduction des débris spatiaux et aux mesures correctives à prendre dans ce domaine: ce sont là les principaux problèmes liés aux débris spatiaux qui se posent en matière de viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | وخصِّصت جلسة واحدة مدتها نصف يوم لموضوع تخفيف مخاطر الحطام الفضائي ومعالجتها، وهما المسألتان الرئيسيتان المتعلقتان بالحطام الفضائي اللتان تواجهان استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد. |
Cette approche inclusive est particulièrement importante pour les questions relatives à la validité de la liste électorale actuelle, qui doivent être poursuivies dans un esprit de consultation étendue afin d'atténuer les risques de tension et de méfiance qui pourraient résulter de retards supplémentaires. | UN | ويتسم هذا النهج الشامل الجامع بأهمية بالغة بالنسبة لقضايا مثل صحة القائمة الانتخابية الحالية، التي ينبغي المضي بها قدما بروح من التشاور الواسع النطاق من أجل تخفيف مخاطر التوتر وانعدام الثقة التي يمكن أن تنجم عن مزيد من التأخير. |
La communauté internationale a actuellement à faire face à un double défi : atténuer les risques d'aggravation particuliers qui pourraient affaiblir les perspectives de croissance à moyen terme et tirer profit du scénario de légère croissance pour favoriser le programme de développement au sens large. | UN | والتحديان التوأمان اللذان يواجهان حاليا المجتمع الدولي يتمثلان في كيفية تخفيف مخاطر قصور نتائج محددة يمكن أن تضعف آفاق النمو في الأجل المتوسط وكيفية تحقيق الرفع المالي لسيناريو النمو الحميد لتعزيز الخطة الإنمائية الأوسع. |
En ce qui concerne l'informatique, la délégation saoudienne salue les efforts déployés par le Bureau pour élaborer des stratégies d'audit visant à atténuer le risque que des personnes non autorisées parviennent à accéder à des informations sensibles. | UN | وتناول بعد ذلك مسألة تكنولوجيا المعلومات، فأعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي يبذلها مكتب خدمات الرقابة من أجل وضع استراتيجيات للمراجعة تستهدف تخفيف مخاطر حصول أشخاص غير مأذون لهم على مواد حساسة. |
Conscient aussi que l'accès des migrants aux services de santé peut contribuer à atténuer le risque d'approfondissement des inégalités, et reconnaissant que la santé contribue à la pleine jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن استفادة المهاجرين من الخدمات الصحية قد تساعد على تخفيف مخاطر اتساع نطاق عدم المساواة، وإذ يسلم بأن الصحة تسهم في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
Conscient aussi que l'accès des migrants aux services de santé peut contribuer à atténuer le risque d'approfondissement des inégalités, et reconnaissant que la santé contribue à la pleine jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن استفادة المهاجرين من الخدمات الصحية قد تساعد على تخفيف مخاطر اتساع نطاق عدم المساواة، وإذ يسلم بأن الصحة تسهم في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
Des règles strictes sont restées en place pour réduire le risque de vol de voitures de la MINUAD, dans la mesure où les affrontements ont accru la demande de véhicules à quatre roues motrices chez les belligérants. | UN | واستمر تطبيق لوائح متشددة من أجل تخفيف مخاطر اختطاف مركبات العملية المختلطة، حيث أدى اشتداد حدة المجابهات إلى ازدياد الطلب على المركبات الرباعية الدفع وسط الأطراف المتقاتلة. |
Les stratégies d'atténuation du risque de crédit proposées énoncent des critères prudents de solvabilité minimale pour tous les émetteurs en fixant des limites relatives aux échéances et aux contreparties en fonction de la qualité du crédit. | UN | وتنطوي استراتيجيات تخفيف مخاطر الائتمان المذكورة في المبادئ التوجيهية للاستثمار على اعتماد معايير ائتمانية دنيا محافظة عند منح درجة استثمارية لأي من جهات الإصدار، حيث تُفرض حدود على آجال الاستحقاق وعلى الاستثمار مع الأطراف المقابلة على أساس تقدير للجدارة الائتمانية. |
Procéder à une évaluation approfondie des moyens concernant le programme et d'ordre financier et présenter une stratégie d'atténuation des risques du projet au Comité d'examen des accords de coopération au titre du programme. | UN | إجراء تقدير دقيق للقدرات من أجل الوقوف على القدرات البرنامجية والمالية مع تقديم استراتيجية من شأنها تخفيف مخاطر المشاريع إلى لجنة استعراض اتفاق التعاون البرنامجي. |