"تخلص إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • conclut que
        
    • conclure que
        
    • conclu que
        
    • estime que
        
    • conclure qu'
        
    • conclure à une
        
    • constate que
        
    • considère que
        
    • arrive à la conclusion que
        
    • considérer la décision
        
    Il conclut que les griefs tirés de l'article 7 du Pacte sont dénués de fondement. UN ولهذا فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد لا تقوم على أسس سليمة.
    Par conséquent, il conclut que la communication ne soulève aucune question au regard de l'article 4. UN ولذلك، تخلص إلى أن البلاغ لا يثير أية مسألة في إطار المادة 4.
    Par conséquent, l'État partie conclut que le renvoi de Mme T. ne violerait en rien la Convention. UN وعليه، تخلص إلى أن عودة السيدة ت إلى سوريا لا يشكل بحال من الأحوال انتهاكاً للاتفاقية.
    Le Comité ne peut donc pas conclure que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. UN وبناء على ذلك لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية كان طويلاً بدون مبرر.
    En conséquence, le Comité ne peut conclure que l'exigence n'est pas objective ni raisonnable. UN وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي ومعقول.
    Au mois de mars de cette année le CICR a publié une étude qui a conclu que les coûts humains, économiques et sociaux dépassent de loin la valeur militaire limitée des mines antipersonnel. UN وفي آذار/مارس من هذا العام، نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية دراسة تخلص إلى أن القيمة العسكرية المحدودة لﻷلغام المضادة لﻷفراد تقل كثيرا عن تكاليفها اﻹنسانية والاقتصادية والاجتماعية.
    Les faits à l'origine de la plainte n'ayant pas été établis, le Comité estime que la communication est irrecevable. UN ونظرا لانعدام ما يثبت وجود وقائع ينجم عنها تقديم شكوى، فإن اللجنة تخلص إلى أن البلاغ لا يجوز النظر فيه.
    Elle conclut que cette technique n'est pas efficace en tant qu'avertissement et constitue une forme d'attaque contre les civils habitant le bâtiment visé. UN وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى.
    Elle conclut que cette technique n'est pas efficace en tant qu'avertissement et constitue une forme d'attaque contre les civils habitant le bâtiment visé. UN وهي تخلص إلى أن هذا الأسلوب غير فعال كتحذير ويشكل نوعاً من أنواع الهجوم على المدنيين الذين يقطنون المبنى.
    En conséquence, le Comité conclut que les droits de la victime au titre du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte ont également été violés. UN وعليه، فإن اللجنة تخلص إلى أن حقـوق الضحيـة المزعوم بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من العهد قد انتهكت أيضاًَ.
    Par conséquent, il conclut que de tels griefs sont traités de manière plus appropriée au stade de l'examen sur le fond des communications. UN وبالتالي، تخلص إلى أن من الأنسب معالجة هذه الادعاءات في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ.
    L'État partie conclut que son enquête satisfait aux critères d'impartialité, de rapidité et d'exhaustivité prévus dans le Pacte. UN وهي تخلص إلى أن التحقيق الذي أجرته تتوفر فيه معايير الحياد والسرعة والشمول.
    Il commence par dire qu'il y a eu des activités liées aux garanties depuis 1991, dans le cadre des interventions de l'AIEA prescrites par les résolutions du Conseil de sécurité, mais il conclut que l'AIEA n'a pas pu déclarer que l'Iraq avait honoré ses engagements découlant de l'accord de garanties. UN ففي البداية، تذكر أن أنشطة الضمانات حدثت منذ عام 1991 ضمن إطار أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي أذن بها مجلس الأمن. ثم تخلص إلى أن الوكالة لم تتمكن من تأكيد أن العراق قد امتثل لاتفاق ضماناته.
    Aussi serait-il opportun d'accorder toute l'attention qu'il mérite au Rapport sur la situation économique et sociale dans le monde, 1997, qui conclut que les pays les moins riches du monde ont besoin d'un environnement économique extérieur plus favorable que celui qui existe actuellement. UN ومن الحكمة إذن أن نولي اهتماما خاصا لدراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٧ التي تخلص إلى أن البلدان اﻷقل وفرة تحتاج إلى بيئة اقتصادية خارجية أكثر عونا من البيئة التي توجد اﻵن.
    Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que les recours internes ont été épuisés. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن سبل الانتصاف المحلية استُنفدت.
    Après examen des pièces dont il a été saisi, le Comité ne peut conclure que les poursuites engagées contre M. Simons ont été entachées d'irrégularités de cette nature. UN ولا تستطيع اللجنة، بعد مراجعة اﻷدلة المعروضة عليها، أن تخلص إلى أن الدعوى المقامة على السيد سايمونز مشوبة بتلك الشوائب.
    Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que le jugement rendu par le Tribunal du travail n'était pas fondé sur des considérations objectives et raisonnables. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن قرار محكمة العمل لم يستند، وقت صدور الحكم، إلى اعتبارات موضوعية ومعقولة.
    Dans cette affaire Sahbi, le Comité aurait dû conclure que l'État partie était responsable d'une violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN وفي حالة صحبي، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    Or, l'USEPA n'a pas conclu que toutes les applications à l'aide de pulvérisateurs à dos entraîneraient des risques inacceptables, mais a fixé le taux d'application maximal acceptable pour les produits contenant du paraquat qui peuvent être appliqués à l'aide de pulvérisateurs à dos. UN غير أن الوكالة لم تخلص إلى أن جميع الاستخدامات الظهرية ستسفر عن مخاطر تعرض غير مقبولة، لكنها في المقابل حددت أقصى معدل مقبول لاستخدام منتجات الباراكوات التي يمكن استخدامها بتجهيزات ظهرية.
    Si le tribunal estime que le ministère public n'a pas apporté cette preuve, il est tenu de déclarer l'intéressé innocent du crime dont il est accusé. UN فإذا لم تقتنع المحكمة بأن جهة اﻹدعاء العام قد نهضت بعبء اﻹثبات الواقع عليها يجب على المحكمة عندئذ أن تخلص إلى أن الشخص غير مذنب على النحو الذي اتﱡهم به.
    En conséquence, le Comité ne dispose pas d'éléments qui lui permettraient de conclure qu'une violation des dispositions de la Convention a été commise par l'État partie en l'espèce. UN ومن ثم، لا تملك اللجنة عناصر تسمح لها أن تخلص إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت بالفعل أحكام الاتفاقية في هذه القضية.
    En l'espèce, le Comité ne peut conclure à une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد قد انتهكتا.
    Selon nous, compte tenu de la gravité des mauvais traitements et du déni de responsabilité de l'État partie, il était indispensable que le Comité constate que les actes du policier, qui étaient clairement imputables à l'État partie, constituaient une violation de l'article 7. UN وبالنسبة إلينا، كان يتعين على اللجنة، بالنظر إلى خطورة إساءة المعاملة وإنكار الدولة الطرف المسؤولية، أن تخلص إلى أن أفعال ضابط الشرطة المنسوبة بوضوح إلى الدولة الطرف شكلت انتهاكاً للمادة 7.
    En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie, le Comité considère que cette disparition constitue une violation de l'article 7 du Pacte concernant Kamel Djebrouni. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيح وجيه بهذا الخصوص، فإن اللجنة تخلص إلى أن هذا الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق كمال جبروني().
    Ceci étant, l'étude arrive à$ la conclusion que, dans le climat politique actuel, il ne semble guère possible que les Parties à la Convention de Rotterdam parvienne à un consensus sur un nouveau mécanisme de financement selon le modèle du Fonds multilatéral. UN وفي ضوء هذا الواقع التاريخي، فإن هذه الدراسة تخلص إلى أن الإمكانية العملية للتوصل إلى توافق آراء فيما بين الأطراف في اتفاقية روتردام بشأن إنشاء آلية مالية جديدة على غرار الصندوق متعدد الأطراف منخفضة للغاية في المناخ السياسي الحالي.
    À ce propos, il affirmait que la décision de la déléguée du Ministre avait été examinée dans le détail par la Cour d'appel fédérale, qui avait elle-même revu les documents soumis par le requérant à l'appui de ses affirmations ainsi que de nouveaux éléments de preuve et conclu qu'elle ne pouvait pas considérer la décision de la déléguée comme déraisonnable. UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى أن محكمة الاستئناف الاتحادية، استعرضت قرار المندوب بالتفصيل، كما قامت باستعراض جميع المستندات الأصلية المقدَّمة تأييداً للشكاوى وكذلك الوثائق الجديدة، ورأت أنه لا يمكنها أن تخلص إلى أن استنتاجات المندوب غير معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more