"تخلفه" - Translation from Arabic to French

    • effets
        
    • bénéficiant
        
    • exercés par
        
    • impact
        
    • leurs graves
        
    • les conséquences
        
    • et durables des
        
    • des conséquences
        
    Pour compenser les effets de l'émigration de la main-d'œuvre qualifiée, les pays concernés par les mouvements de migrants doivent coopérer plus étroitement. UN وتقتضي مواجهة ما تخلفه هجرة الصنّاع المهرة من آثار، تعزيز التعاون فيما بين البلدان التي تعاني من تدفقات المهاجرين.
    On a procédé à des évaluations environnementales pour veiller à ce que les effets pernicieux des activités de la Mission sur l'environnement soient réduits. UN أجريت عمليات تقييم بيئي لأنشطة البعثة لكفالة أن يكون الأثر السلبي الذي تخلفه على البيئة محدودا.
    Les sociétés privées bénéficiant de l'appui financier d'organismes de crédit à l'exportation sont elles aussi responsables des conséquences de leurs activités pour les droits de l'homme. UN 25 - وتتحمل الشركات الخاصة المدعومة ماليا من وكالات ائتمانات التصدير المسؤولية أيضا عن الأثر الذي تخلفه الأنشطة التي تضطلع بها على حقوق الإنسان.
    Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs exercés par les mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations internationales, du commerce, de l''investissement et de la coopération, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون،
    Ceci a limité l'impact que les réformes en matière de gouvernance locale auraient pu avoir sur le renforcement du développement humain. UN وأدى ذلك إلى الحد من الأثر الذي كان يمكن أن تخلفه الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية على تعزيز التنمية البشرية.
    En outre, l'augmentation de la fréquence et de la virulence des catastrophes naturelles et leurs graves conséquences socioéconomiques font aussi douter de la résilience de la région et de sa capacité de préserver ses gains de développement. UN أضف إلى ذلك أن تسارع تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها وما تخلفه من آثار اجتماعية - اقتصادية أدى إلى مضاعفة الشواغل المتعلقة بقدرة المنطقة على التكيف وعلى حماية مكتسباتها الإنمائية.
    Une partie se fiant à une signature ou à un certificat assume les conséquences juridiques découlant du fait qu'elle s'est abstenue : UN يتحمّل الطرف المعوّل التبعات القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    S'inquiétant vivement des conséquences graves et durables des attaques et menaces visant le personnel humanitaire, le personnel des Nations Unies et le personnel associé, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه الاعتداءات والأخطار التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها من آثار عميقة طويلة الأجل،
    Constatant avec une vive inquiétude que les conflits armés continuent d'avoir des conséquences particulièrement dramatiques pour les droits fondamentaux des handicapés, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق الإنسان للمعوقين،
    Notant avec une vive préoccupation que les conflits armés ont des effets particulièrement dramatiques sur les droits de l’homme des handicapés, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق لما تخلفه حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق اﻹنسان للمعوقين،
    Nous connaissons tous les effets corrosifs des drogues sur le tissu de la société, les vies et les rêves qu'elles détruisent chaque jour. UN فكلنا يعلم ما تخلفه المخدرات كل يوم من آثار مدمرة على نسيج المجتمع، وما تزهقه من أرواح وما تحطمــه مــن أحـلام.
    Des mesures spécifiques seraient donc nécessaires pour atténuer les effets des politiques commerciales touchant plus spécialement les femmes. UN ولذلك فإن من الضروري القيام بتدخلات سياساتية محددة للتخفيف مما تخلفه السياسات التجارية من آثار على كل من الجنسين.
    Il examine les premiers effets observés sur l'industrie des pays en développement et les réponses qui y ont été apportées, ainsi que les incidences que ces dernières pourraient avoir sur le développement industriel. UN ويفحص التقرير التأثيرات الأولية التي لوحظت على قطاع الصناعة في البلدان النامية ويدرس مسألة التصدي السياسي لهذه الأزمة وما يمكن أن تخلفه من آثار إضافية على التنمية الصناعية.
    Les risques liés à la militarisation de l'espace préoccupent mon pays, étant donné les effets négatifs qu'une telle évolution aurait sur la paix et la sécurité internationales. UN إن مخاطر تسليح الفضاء الخارجي مخاطر تشكل مصدر قلق لبلدي، بسبب ما يمكن أن تخلفه من آثار سلبية على السلم والأمن الدوليين.
    L'objectif stratégique du sous-programme est d'aider les pays en développement et les pays en transition à être plus compétitifs, à accroître leurs exportations et à améliorer les opérations liées aux importations, tout en bénéficiant des effets correspondants en matière d'emploi et de réduction de la pauvreté. UN 10-16 ويتمثل الهدف الاستراتيجي لهذا البرنامج الفرعي في مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحة انتقالية على تعزيز مكانتها التنافسية على الصعيد الدولي وزيادة صادراتها وتحسين عمليات الاستيراد التي تقوم بها، مع ما تخلفه من أثر ذي صلة بفرص العمل وتخفيف حدة الفقر.
    10.17 Le but du sous-programme est d'aider les pays en développement et les pays en transition à être plus compétitifs, à accroître leurs exportations et à améliorer les opérations liées aux importations, tout en bénéficiant des effets correspondants en matière d'emploi et de réduction de la pauvreté. UN 10-17 ويتمثل الهدف الاستراتيجي لهذا البرنامج الفرعي في مساعدة البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحة انتقالية على تعزيز مكانتها التنافسية على الصعيد الدولي وزيادة صادراتها وتحسين عمليات الاستيراد التي تقوم بها، مع ما تخلفه من أثر ذي صلة بفرص العمل وتخفيف حدة الفقر.
    10.16 Le but du sous-programme est d'aider les pays en développement et les pays en transition à être plus compétitifs, à accroître leurs exportations et à améliorer les opérations liées aux importations, tout en bénéficiant des effets correspondants en matière d'emploi et de réduction de la pauvreté. UN 10-16 ويتمثل الهدف الاستراتيجي لهذا البرنامج الفرعي في مساعدة البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحة انتقالية على تعزيز مكانتها التنافسية على الصعيد الدولي وزيادة صادراتها وتحسين عمليات الاستيراد التي تقوم بها، مع ما تخلفه من أثر ذي صلة بفرص العمل وتخفيف حدة الفقر.
    Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs exercés par les mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations internationales, du commerce, de l'investissement et de la coopération, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون،
    Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs exercés par les mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations internationales, du commerce, de l'investissement et de la coopération, ¶ UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون،
    Dans ce contexte, nous sommes par ailleurs heureux de constater que des indicateurs propres à mesurer et même à anticiper leur impact sur les populations sont en train d'être affinés. UN ويسرنا أن نلاحظ في هذا الصدد أن ثمة مؤشرات أكثر حساسية يتم وضعها لتقييم وحتى لتوقع اﻷثر الذي تخلفه الجزاءات على السكان.
    En outre, l'augmentation de la fréquence et de la virulence des catastrophes naturelles et leurs graves conséquences socioéconomiques font aussi douter de la résilience de la région et de sa capacité de préserver ses gains de développement. UN أضف إلى ذلك أن تسارع تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها وما تخلفه من آثار اجتماعية - اقتصادية أدى إلى مضاعفة الشواغل المتعلقة بقدرة المنطقة على التكيف وعلى حماية مكتسباتها الإنمائية.
    Une partie se fiant à une signature ou à un certificat assume les conséquences juridiques découlant du fait qu'elle s'est abstenue de: UN يتحمل الطرف المعوّل النتائج القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    S'inquiétant vivement des conséquences graves et durables des attaques et menaces visant le personnel humanitaire, le personnel des Nations Unies et le personnel associé, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه الاعتداءات والأخطار التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها من آثار عميقة طويلة الأجل،
    Notant avec une vive préoccupation que les conflits armés continuent d'avoir des conséquences particulièrement dramatiques sur les droits de l'homme des handicapés, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق لما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق الإنسان للمعوقين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more