"تخويفهم" - Translation from Arabic to French

    • intimidation
        
    • intimider
        
    • intimidés
        
    • intimidations
        
    Quand cellesci sont la cible d'actes d'intimidation et de représailles, non seulement elles deviennent des victimes, mais notre sentiment de sécurité à tous ne peut que s'émousser. UN فعندما يجري تخويفهم واستهدافهم في أعمال انتقامية، يكونون هم الضحايا لكن نصبح جميعاً أقل أمناً.
    Ces menaces sont proférées massivement dans les zones rurales, en particulier à l'encontre des membres de la population civile, afin de provoquer l'intimidation et l'exode. UN وتمارس هذه اﻷفعال في اﻷرياف على نطاق واسع، وهي تتعرض للسكان بشكل خاص، بهدف تخويفهم ودفعهم إلى الهرب.
    Il s'est également dit inquiet des entraves à la liberté des médias, de la pratique de la censure et des actes d'intimidation visant des journalistes. UN وأعرب أيضا عن قلقه إزاء تدهور حرية وسائل الإعلام واستمرار الرقابة على الصحافيين ومحاولات تخويفهم.
    Les forces de sécurité ont le devoir d'accorder une protection égale à tous les citoyens, et non de les intimider ou de les massacrer. UN ويقع على قوات اﻷمن واجب توفير حماية متكافئة لجميع المدنيين. وليس تخويفهم أو قتلهم.
    Les enfants deviennent soldats parce qu'ils sont disponibles et qu'il est plus facile de les forcer, de les intimider, ou de les convaincre de s'engager dans des forces ou groupes armés. UN ويتحول اﻷطفال إلى جنود بسبب توفرهم وﻷنه يمكن إرغامهم بسهولة أو تخويفهم أو إقناعهم بالانضمام إلى قوات أو مجموعات مسلحة.
    Des membres de ce parti seraient constamment intimidés par les autorités locales ainsi que par des membres des forces armées. UN وأفيد بأن أعضاء الحزب يجري باستمرار تخويفهم من جانب القوات المحلية فضلا عن أفراد القوات المسلحة.
    Les actes d'intimidation en provenance de la communauté des Serbes du Kosovo elle-même continuent de faire obstacle au recrutement et à la conservation de personnel serbe du Kosovo. UN ولا تزال العقبة الماثلة أمام تعيين صرب كوسوفو والإبقاء عليهم تتمثل في تخويفهم من جانب طائفة صرب كوسوفو ذاتها.
    D'après les informations reçues, les individus détenus par les militaires en raison de leurs liens présumés avec les guérilleros affirment avoir été victimes de mesures d'intimidation et d'actes de torture destinés à les forcer à témoigner. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، شهد أفراد احتجزوا في السجون العسكرية للاشتباه بأن لهم صلة بالمغاوير بأنه جرى تخويفهم وتعذيبهم كي يقدموا أدلة على ذلك.
    Sur le plan politique, ils se heurtent, quand ils cherchent à s'organiser, à une répression souvent violente, et à la corruption, à l'intimidation, au harcèlement, voire au meurtre de leurs dirigeants. UN 31 - وهي تواجه على الجبهة السياسية، قمعا - غالبا ما يكون عنيفا - لمحاولاتها تنظيم نفسها، مع فساد قادتها أو تخويفهم أو التحرش بهم أو حتى قتلهم.
    d) Ne fassent pas obstruction aux inspecteurs, ne les contrarient ni ne les soumettent à l'intimidation à l'occasion de l'exercice de leurs fonctions; UN )د( عدم اعتراض سبيل المفتشين أو تخويفهم أو التدخل لدى أداءهم لواجباتهم؛
    Protéger le droit des ONG et des militants des communautés de défendre la cause de l'accès équitable à la terre et aux ressources naturelles sans subir des menaces, des actes d'intimidation et des restrictions dans leurs activités. UN - حماية حقوق المنظمات غير الحكومية والناشطين التابعين للمجتمعات المحلية في المطالبة بالمساواة في فرص الحصول على الأرض والموارد الطبيعية، دون تهديدهم أو تخويفهم أو تقييد أنشطتهم.
    Le Kenya devrait veiller à ce que toutes les allégations de violences et d'actes d'intimidation à l'égard de défenseurs des droits de l'homme fassent sans délai l'objet d'enquêtes. UN ودعت اللجنة كينيا إلى المسارعة إلى التحقيق في أية ادعاءات تتعلق بالاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان أو تخويفهم(93).
    Il démontre que si, à l'origine, l'interdiction de la torture s'appliquait principalement dans le contexte de l'interrogatoire, du châtiment ou de l'intimidation des détenus, la communauté internationale a commencé à admettre que la torture peut également être présente dans d'autres contextes. UN ويوضح المقرر الخاص أن المجتمع الدولي بدأ يعترف بأن التعذيب يمكن أيضاً أن يحدث في سياقات أخرى غير سياق استجواب المحتجزين أو معاقبتهم أو تخويفهم رغم أن حظر التعذيب ربما كان في البداية ينطبق أساساً في هذا السياق.
    7. En ce qui concerne la liberté d'expression, M. Kälin note que le paragraphe 85 des réponses écrites indique qu'il n'y a pas de disposition susceptible de servir de base à l'incarcération, à l'intimidation ou au harcèlement des journalistes par les autorités. UN 7- وفيما يتعلق بحرية التعبير والصحافة، لاحظ السيد كالين أن الفقرة 85 من الردود الخطية تشير إلى عدم وجود أي حكم من شأنه أن يقدم الأسس التي تستند إليها السلطات لحبس الصحفيين أو تخويفهم أو مضايقتهم.
    134.67 Permettre aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme de travailler dans un contexte sûr, notamment en poursuivant tous les auteurs d'actes d'intimidation ou de menaces à leur égard (France); UN 134-67 تمكين الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان من العمل في بيئة آمنة، لا سيما من خلال ملاحقة جميع المسؤولين عن تخويفهم أو توجيه تهديدات إليهم (فرنسا)؛
    128. Le Rapporteur spécial insiste pour que les informations faisant état de menaces ou d'actes d'intimidation à l'encontre des plaignants, des témoins, des avocats ou d'autres personnes qui contribuent à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice fassent l'objet d'enquêtes approfondies et pour que des poursuites soient engagées contre les responsables. UN ٨٢١- ويحث المقرر الخاص على إجراء تحقيقات كاملة في التقارير التي تتحدث عن التهديدات الموجهة إلى مقدمي الشكاوى أو الشهود أو المحامين أو غيرهم من المشاركين أو تخويفهم بغية التأكد من مثول أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أمام العدالة، واتخاذ اﻹجراءات القانونية ضد هؤلاء اﻷشخاص.
    Cette disposition a été modifiée pour séparer des autres formes d'outrage au Tribunal l'outrage consistant à menacer, à intimider ou à exercer toute autre forme de contrainte sur les témoins ou témoins potentiels. UN وعدلت القاعدة لتفصل الانتهاك عن طريق تهديد الشهود أو الشهود المحتملين أو تخويفهم أو التعرض لهم بغير ذلك، عن أشكال الانتهاك اﻷخرى لحرمة المحكمة.
    Il est également arrivé à la conclusion qu'il y avait un recours excessif à la force pendant les manifestations pour l'indépendance du Sahara occidental, ainsi que des enlèvements et des abandons dans le désert de manifestants présumés pour les intimider. UN ولاحظ أيضاً الإفراط في استخدام القوة أثناء المظاهرات المطالبة باستقلال الصحراء الغربية، مثل اختطاف المحتجين المزعومين والإلقاء بهم في الصحراء قصد تخويفهم.
    Il ressort de toutes les informations recueillies que des mauvais traitements sont couramment infligés aux détenus par le personnel pénitentiaire, y compris pendant leur sommeil, pour les intimider, les punir ou parfois sans raison apparente. UN وتفضي المعلومات المتلقاة باللجنة الفرعية إلى أن تخلص إلى أن موظفي السجنين يسيئون معاملة السجناء بشكل روتيني، بما في ذلك أثناء نومهم، بغية تخويفهم أو معاقبتهم، أو دون سبب واضح في بعض الأحيان.
    À la place, les membres de la famille sont insultés, intimidés et parfois brutalisés. UN وعوضاً عن ذلك، يتعرض أفراد الأسرة للشتائم ويتم تخويفهم وفي بعض الأحيان إيذاؤهم بدنياً.
    Nombre de journalistes ont été arrêtés, intimidés, harcelés, détenus arbitrairement ou même soumis à des traitements inhumains. UN وقد أُلقي القبض على العديد من الصحفيين وجرى تخويفهم ومضايقتهم واحتجازهم تعسفا وكذلك إخضاعهم لمعاملة لا إنسانية.
    Les chefs de gouvernement ont constaté avec inquiétude que la bonne marche de la justice était compromise par certains problèmes — des témoins et d'autres personnes ont été éliminés ou victimes d'intimidations. UN نظر رؤساء الحكومات بعين القلق الى المشاكل الناشئة في مجال إقامة العدل، حيث يجري إما التخلص من الشهود وغيرهم من اﻷفراد داخل النظام أو تخويفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more