Considérant que recourir à des mesures de justice réparatrice ne préjuge pas du droit des États à poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يدرك أن استخدام تدابير العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المزعومين، |
Ils ont estimé que les mesures de justice réparatrice devraient s'adapter souplement aux pratiques établies en matière de justice pénale. | UN | واتفق الخبراء على أن تكون تدابير العدالة التصالحية مرنة في مواءمتها لممارسات العدالة الجنائية المستقرة. |
Les mesures de justice réparatrice mettaient en général davantage les victimes sur un pied d'égalité avec les délinquants, rétablissant ainsi l'équilibre. | UN | ومن ثم فان تدابير العدالة التصالحية تميل إلى جعل الضحايا في وضع أكثر مساواة مع الجناة، وبذلك تستعيد التوازن. |
Le Qatar appliquait des mesures de justice réparatrice lorsque cela ne compromettait pas la sûreté ou la sécurité de la société. | UN | وتطبّق قطر تدابير العدالة التصالحية في الحالات التي لا يؤدي فيها ذلك إلى المساس بسلامة أو أمن المجتمع. |
Dans de nombreux pays, on emprisonne des personnes ayant commis des infractions mineures et non violentes au lieu d'en rester au premier stade de la justice pénale: avertissement, amende, sursis ou mesure de justice réparatrice. | UN | وفي كثير من البلدان، يسجن الجناة غير العنيفين الذين ارتكبوا جرائم بسيطة بدلاً من التعامل معهم في المرحلة الأولى من إجراءات العدالة الجنائية بالتحذير أو توقيع غرامة أو إصدار حكم مع وقف التنفيذ أو بأحد تدابير العدالة التصالحية. |
Des mesures de justice réparatrice étaient également appliquées dans certains secteurs des systèmes de justice pour mineurs en Écosse et en Irlande du Nord. | UN | وطبقت تدابير العدالة التصالحية أيضا في بعض عناصر نظم قضاء الأحداث في اسكتلندا وايرلندا الشمالية. |
Les conclusions de cette étude mettaient en lumière la nécessité d'élaborer des directives régissant l'application des mesures de justice réparatrice afin de tenir compte de ces préoccupations. | UN | وشددت استنتاجات الدراسة على الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية لتطبيق تدابير العدالة التصالحية من أجل التصدي لتلك الشواغل. |
L'Argentine a aussi indiqué que la confidentialité était un élément essentiel dans l'application de mesures de justice réparatrice. | UN | وترى الأرجنتين أيضا أن السرّية عنصر أساسي في تنفيذ تدابير العدالة التصالحية. |
Les mesures de justice réparatrice s'étaient avérées particulièrement utiles dans les communautés aborigènes du Canada. | UN | وقد أدت تدابير العدالة التصالحية دوراً مفيداً بشكل خاص في مجتمعات سكان كنداً الأصليين. |
Certains intervenants ont estimé que les principes fondamentaux étaient un exemple de mesures de justice réparatrice et ont fait valoir que d'autres approches novatrices devaient être approfondies et évaluées. | UN | واعتبر بعض المتكلمين المبادئ الأساسية مثالا على تدابير العدالة التصالحية ولاحظوا أنه ينبغي وضع المزيد من النهوج وتقييمها. |
Le Groupe d'experts a noté que de nombreux États avaient déjà incorporé dans leur système de justice pénale quelques mesures de justice réparatrice, mais qu'ils estimaient que leur application en était toujours au stade préliminaire. | UN | ولاحظ فريق الخبراء أن دولا كثيرة قد أدمجت فعلا بعض تدابير العدالة التصالحية في نظمها الخاصة بالعدالة الجنائية، بيد أنها ما زالت تعتبر تطبيق هذه التدابير كمرحلة استكشافية. |
Il a considéré que l'élaboration d'un instrument international sur la justice réparatrice, comme l'avantprojet d'éléments, guiderait utilement les États dans l'application de mesures de justice réparatrice. | UN | واتفق الفريق على أن وضع صك دولي بشأن العدالة التصالحية، مثل المشروع الأولي للعناصر، سيكون مفيدا للدول كمبدأ توجيهي لتطبيق تدابير العدالة التصالحية. |
14. Un certain nombre d'États ont indiqué qu'ils avaient déjà mis en œuvre des mesures de justice réparatrice dans leur système de justice pénale. | UN | 14- وأفاد عدد من الدول بأنه نفذ بالفعل تدابير العدالة التصالحية في نظمه الخاصة بالعدالة الجنائية. |
15. En Allemagne, des mesures de justice réparatrice étaient applicables à des infractions pénales mineures. | UN | 15- وفي ألمانيا، تطبق تدابير العدالة التصالحية على الجرائم الطفيفة. |
17. De nombreux États avaient accordé une attention particulière à la mise en œuvre de mesures de justice réparatrice dans leur système de justice pour mineurs. | UN | 17- ووجّهت دول كثيرة اهتماما خاصا إلى تنفيذ تدابير العدالة التصالحية في نظمها الخاصة بقضاء الأحداث. |
L'Équateur a estimé que lorsque des mesures de justice réparatrice étaient appliquées dans des procédures pénales, il fallait toujours veiller à ce que la sanction soit effectivement proportionnée à la gravité de l'infraction. | UN | وترى اكوادور أنه عند تطبيق تدابير العدالة التصالحية في الاجراءات الجنائية، ينبغي أن يراعى دائما التناسب الفعلي بين جسامة الجرم والاجراء العقابي المقابل. |
La mise en place d'un instrument international sur la justice réparatrice, comme l'avant-projet d'éléments, a également été jugée utile pour les États, étant entendu qu'un tel instrument les aiderait à s'orienter dans l'application des mesures de justice réparatrice. | UN | كما ان وضع صك دولي للعدالة التصالحية، مثل المشروع الأولي للعناصر، يعتبر مفيدا أيضا للدول كمبادئ توجيهية لتطبيق تدابير العدالة التصالحية. |
La représentante du Secrétariat a aussi souligné que les mesures de justice réparatrice s'étaient révélées plus efficaces que la détention, avec des taux de récidive de 10 % seulement dans certains cas, et elle a souligné que la détention ne devait être utilisée qu'en dernier recours s'agissant des enfants ou jeunes délinquants. | UN | وشدّدت ممثّلة الأمانة أيضا على أن تدابير العدالة التصالحية أثبتت أنها أنجع من الاحتجاز، إذ أدّت في بعض الحالات إلى هبوط نسب النكوص إلى 10 في المائة فقط، وشدّدت على أن الاحتجاز ينبغي ألاّ يُستخدم إلاّ كملاذ أخير في حالة الجناة من الأطفال والشباب. |
20. Afin d'éviter la détention aux mineurs, des projets locaux instituant des mesures de justice réparatrice avaient été lancés et une nouvelle loi était à l'étude concernant l'instauration de peines de substitution. | UN | 20- وتوخياً لتجنب احتجاز الأحداث، شُرع في تنفيذ مشاريع محلية لتطبيق تدابير العدالة التصالحية ويجري النظر في وضع تشريع جديد يتعلق بالجزاءات البديلة. |
21. Malgré ces évolutions, la plupart des pays qui ont répondu ont estimé que l'application des mesures de justice réparatrice en étaient encore à la phase préliminaire et qu'il était nécessaire d'obtenir davantage d'informations sur leur mise en œuvre et leur fonctionnement. | UN | 21- وبرغم هذه التطورات، سلّم معظم المجيبين بأن تطبيق تدابير العدالة التصالحية لا يزال في مرحلة استكشافية وأنه يلزم المزيد من المعلومات عن تطبيقها وتشغيلها. |
Dans de nombreux pays, des individus qui ont commis des infractions mineures et non violentes sont emprisonnés au lieu d'en rester à la première étape de la justice pénale: avertissement ou amende, sursis ou mesure de justice réparatrice. | UN | وفي كثير من البلدان، يُسجن مرتكبو الجرائم البسيطة غير العنيفة بدلا من التعامل مع قضاياهم في إطار المرحلة الأولى من إجراءات العدالة الجنائية بتحذيرهم من العودة إلى ارتكاب الجرم أو توقيع الغرامة عليهم أو إصدار أحكام مع إيقاف التنفيذ أو اللجوء إلى تدابير العدالة التصالحية. |