Il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. | UN | وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات والتي سبق مناقشتها داخل كل لجنة. |
Dans le cadre de ce plan, des initiatives ont été lancées pour mettre en oeuvre des mesures concernant les cinq éléments. | UN | واستهلت، في اطار هذه الخطة، مبادرات لتنفيذ تدابير بشأن هذه العناصر الخمسة. |
En application du code du travail local, les conventions collectives conclues entre les partenaires sociaux en Polynésie française prévoient des mesures sur l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. | UN | وفي سياق تطبيق قانون العمل المحلي، يلاحظ أن الاتفاقات الجماعية المبرمة فيما بين الشركاء الاجتماعيين ببولينيزيا الفرنسية، تتضمن تدابير بشأن المساواة في المعاملة بين النساء والرجال. |
Le Code de conduite international de la FAO pour une pêche responsable prévoit des mesures pour des pratiques de pêche durable. | UN | وتشير مدونة قواعد سلوك الفاو الدولية لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية إلى تدابير بشأن ممارسات صيد الأسماك المستدامة. |
Plusieurs PCN, notamment au RoyaumeUni et aux PaysBas, ont mis en place des structures de gouvernance, des mesures de transparence et des capacités de médiation novatrices qui méritent l'attention. | UN | وتولى العديد من نقاط الاتصال الوطنية، لا سيما في المملكة المتحدة وهولندا، وضع هياكل إدارية مبتكرة واتخاذ تدابير بشأن الشفافية وتطوير قدرات الوساطة التي تستحق الاهتمام. |
vii) Adoption de mesures visant à centraliser les statistiques sur les actions en justice engagées pour lutter contre le blanchiment; | UN | `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛ |
Envisager de prendre des mesures en vue du transfert des procédures pénales; | UN | :: النظر في وضع تدابير بشأن نقل الإجراءات الجنائية. |
Les pays développés rechignent à s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des émissions de substances nocives pour la couche d'ozone ou à prendre des mesures concernant les conséquences de leur industrialisation sur le climat. | UN | فالبلدان المتقدمة تتقاعس عن الوفاء بالتزاماتها في مجال انبعاث المواد الضارة لطبقة اﻷوزون أو عن اتخاذ تدابير بشأن عواقب تصنيعها على المناخ. |
La Fédération de Russie a indiqué que, en 2013, une série de nouvelles mesures avaient été élaborées pour enquêter sur les atteintes aux droits des journalistes, notamment des mesures concernant la coopération entre administrations et l'échange régulier d'informations. | UN | وأفاد الاتحاد الروسي بأنه وضع في عام 2013 سلسلة من التدابير الإضافية للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، بما في ذلك تدابير بشأن التعاون بين الوكالات وتبادل المعلومات بصورة منتظمة. |
Il recommande à l'État partie d'adopter des mesures concernant ces politiques qui peuvent avoir favorisé la violation des droits des intéressés, les soustrayant ainsi à la protection de la loi. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير بشأن السياسات التي قد تكون سهلت وقوع انتهاكات لحقوق الأشخاص المعنيين وإخراجهم من نطاق الحماية القانونية. |
Il a pris note de la nouvelle loi sur la protection des enfants, qui reculait l'âge de la responsabilité pénale, et a invité les Bahamas à adopter des mesures concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى القانون الجديد المتعلق بحماية الأطفال الذي يرفع سن المسؤولية الجنائية؛ وشجعت على اعتماد تدابير بشأن العنف المسلَّط على المرأة. |
Quatrièmement, le Gouvernement a pris des mesures sur l'enquête et le suivi comme suit : | UN | رابعا، اتخذت الحكومة تدابير بشأن إجراء دراسات استقصائية ورصد كما يلي: |
Le Président a accepté mais force est de constater que chaque fois que les États-Unis prennent des mesures sur cette question, ils le font en imposant leurs conditions et que la population portoricaine ne se voit jamais offrir la possibilité d'exercer pleinement son droit à l'autodétermination. | UN | وقد قبل الرئيس ذلك، ولكن يجدر بالملاحظة أنه في كل مرة تتخذ فيها الولايات المتحدة تدابير بشأن هذه المسألة، فهي تفرض شروطا لا تتيح أبدا للسكان البورتوريكيين إمكانية ممارسة حقهم في تقرير المصير ممارسة كاملة. |
42. Les banques et les institutions financières non bancaires présentes dans votre pays ontelles adopté des mesures pour satisfaire aux exigences suivantes: | UN | 42- هل اعتمدت المصارف والمؤسسات المالية الأخرى في بلدكم تدابير بشأن ما يلي: |
28. Les banques et les institutions financières non bancaires présentes dans votre pays ontelles adopté des mesures pour satisfaire aux exigences suivantes: | UN | 28- هل اعتمدت المصارف والمؤسسات المالية الأخرى في بلدكم تدابير بشأن ما يلي: |
Reconnaissant ces difficultés, les organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêches ont adopté des mesures de transbordement ou renforcé les mesures existantes, y compris en détachant des observateurs à bord de ces navires. | UN | واعترافا بتلك الصعوبات، اعتمدت المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك تدابير بشأن نقل الشحنات بين السفن أو عززت تلك التدابير، بما في ذلك عن طريق وضع مراقبين على متن السفن. |
L'État partie devrait envisager de prendre des mesures en vue d'adopter un moratoire sur les exécutions avec effet immédiat et de commuer les peines capitales, et réformer les procédures en vigueur pour introduire la possibilité de prendre des mesures de grâce. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ تدابير بشأن الوقف الفوري لعمليات الإعدام وتخفيف الأحكام بعقوبات أدنى، وأن تعتمد إصلاحات إجرائية تشمل إمكانية تطبيق تدابير منح العفو. |
vii) Adoption de mesures visant à centraliser les statistiques sur les actions en justice engagées pour lutter contre le blanchiment; | UN | `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛ |
Le Comité de haut niveau sur la gestion examinera les procédures de recrutement pour les échelons supérieurs et prendra des mesures en vue de leur harmonisation éventuelle. | UN | وستنظر اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى في ممارسات استقدام المرشحين لشغل وظائف عليا وستتخذ تدابير بشأن إمكانيات تنسيقها. |
La République dominicaine n'a pas encore présenté de mesures concernant l'annulation de contrats ou d'autres mesures similaires. | UN | لم تقدِّم الجمهورية الدومينيكية أيَّة تدابير بشأن إلغاء العقود أو تدابير مشابهة. |
Nous avons adopté des mesures relatives à la sécurité de la navigation et à la protection du milieu marin conformément au droit international, notamment à la Convention. | UN | ولقد اتخذنا تدابير بشأن سلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية بطريقة تتماشى مع القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
Le SPT recommande notamment que soit établi un calendrier de réalisation des différents objectifs, et que le plan comporte des mesures dans les domaines suivants: | UN | وبوجه خاص، توصي اللجنة الفرعية بوضع إطار زمني يمكن أن تحقَّق ضمنه أهداف مختلفة، وبتضمين الخطة تدابير بشأن ما يلي: |
Dans un État partie où l'immunité de poursuites n'était pas prévue pour les auteurs d'infractions qui coopéraient, ceux-ci entraient dans la catégorie des témoins et pouvaient faire l'objet de mesures de protection des témoins, qui garantissaient l'immunité de poursuites aux informateurs. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة. |
Ces 10 dernières années, le Conseil de sécurité avait, à plusieurs reprises, autorisé des États Membres à prendre des mesures à l'égard de certaines situations. | UN | وخلال العقد الماضي كان هناك عدد من الحالات التي أذن فيها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لدول أعضاء أن تتخذ تدابير بشأن أوضاع معينة. |
Elle définit les mesures se rapportant à la prévention, à la détection et à la sanction des infractions liées aux matières nucléaires. | UN | وتنص هذه الاتفاقية على تدابير بشأن منع الجرائم المتصلة بالمواد النووية والكشف عنها ومعاقبة مرتكبيها. |
Le changement climatique et les autres tendances négatives de l'environnement font également problème car les villes, dans les pays en développement, n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'atténuation du changement climatique et de construire les équipements nécessaires pour résister à ses conséquences et à celles des catastrophes naturelles. | UN | ويشكل تغير المناخ والاتجاهات البيئية السلبية الأخرى تحديات أيضا، نظرا إلى أن مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير بشأن تغير المناخ، وإلى القدرة على بناء الهياكل الأساسية اللازمة لتحمل عواقب تغير المناخ ونتائج الكوارث الطبيعية. |