"تدابير تتخذ" - Translation from Arabic to French

    • mesures prises
        
    • les mesures qu'ils prennent
        
    • mesure prise
        
    • mesure visant
        
    • mesure adoptée
        
    • mesures à prendre
        
    • mesures sont prises
        
    • mesure de
        
    • mesures qui ont été prises
        
    • mesures adoptées
        
    :: Les mesures prises à l'échelle nationale pour empêcher et sanctionner les violations de la Convention. UN :: أي تدابير تتخذ محليا لمنع انتهاكات الاتفاقية والمعاقبة عليها
    Toutes les mesures prises dans ce contexte doivent garantir l'adoption d'une approche intégrée pour faire face aux crises environnementales. UN وينبغي أن تكفل أي تدابير تتخذ في هذا السياق اعتماد نهج متكامل في الاستجابة للطوارئ البيئية.
    Les États doivent veiller à ce que les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à leurs obligations au regard du droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويتعين على الدول ضمان امتثال أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Un orateur a souligné que toute mesure prise dans un pays devait faire l'objet d'un accord entre le gouvernement et l'UNICEF. UN وأكد أحد المتكلمين أنه يلزم أن تتفق كل من الحكومة واليونيسيف على أية تدابير تتخذ في بلد ما.
    Toute mesure visant à empêcher la défense d'interjeter appel risque de porter atteinte au droit à un procès équitable. UN وأي تدابير تتخذ لمنع المحامي من الطعن في القرارات قد تشكل انتهاكاً لحقوق المتهم في محاكمة عادلة.
    S'agissant des droits des travailleuses migrantes, la Suisse a invité Bahreïn à fournir des précisions sur les mesures prises pour garantir les droits des travailleuses domestique étrangères et, en particulier, sur toute mesure adoptée pour remédier à l'exclusion expresse de cette catégorie de la loi sur le travail pour le secteur privé. UN وفي السياق المتعلق بالعاملات المهاجرات، دُعيت البحرين إلى تقديم تفاصيل بشأن التدابير المتخذة لضمان حقوق خادمات المنازل الأجنبيات؛ وبصفة خاصة بشأن أي تدابير تتخذ لتدارك الاستثناء الصريح لهذه الفئة من قوانين العمل المتعلقة بالقطاع الخاص.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    Non rémunérés Outre les efforts de chaque département ministériel, des mesures sont prises au niveau du Gouvernement pour améliorer la nomination de femmes dans des organes publics. UN والى جانب الجهود التي تبذلها آحاد اﻹدارات لزيادة أعداد النساء ثمة تدابير تتخذ في قطاعات الحكومة لدعم تعيين النساء في الهيئات العامة.
    Il doit s'assurer que toutes les mesures prises à cette fin sont conformes au droit relatif aux droits de l'homme, au droit humanitaire et au droit relatif aux réfugiés. UN وقال إن عليه أن يكفل أن أي تدابير تتخذ لتحقيق ذلك، تأتي امتثالا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين.
    Toutes mesures prises doivent être décisives et permanentes. UN وينبغي أن تتسم أي تدابير تتخذ بالحزم واﻹصرار.
    Il a demandé au Président d'informer le Comité de toutes les mesures prises et des résultats obtenus. UN وطلب إلى الرئيس أن يبلغ اللجنة بأي تدابير تتخذ وأي نتيجة تتحقق.
    Les mesures prises pour combattre la prolifération ne doivent en aucun cas enfreindre le droit légitime à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي ألاّ تؤدي أي تدابير تتخذ لمنع انتشار الأسلحة النووية إلى الانتقاص من الحق المشروع في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Il faudrait que les mesures prises dans les pays concernés se doublent d'une action entreprise au niveau mondial en vue d'ouvrir des débouchés sur les marchés internationaux aux produits légitimes provenant des zones en question. UN ويلزم أن تحظى تلك التدابير كذلك في البلدان المعنية بدعم من خلال تدابير تتخذ على الصعيد العالمي لتحسين فرص وصول المنتجات المشروعة من المناطق المعنية الى اﻷسواق.
    Les États doivent veiller à ce que les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à leurs obligations au regard du droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويتعين على الدول ضمان امتثال أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكِّر المجلس الدول بوجوب أن تكون أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب متوافقة مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وخصوصا القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاجئين، والقانون الإنساني الدولي.
    Un orateur a souligné que toute mesure prise dans un pays devait faire l'objet d'un accord entre le gouvernement et l'UNICEF. UN وأكد أحد المتكلمين أنه يلزم أن تتفق كل من الحكومة واليونيسيف على أية تدابير تتخذ في بلد ما.
    Il devient donc logique que toute mesure visant à répondre aux besoins spéciaux des personnes âgées et des handicapés dans nos pays exerce un effet sur le bien-être général de la famille, lequel, à son tour, s'obtient par la création d'un environnement favorable à la croissance et à l'amélioration des revenus familiaux. UN لذلك يصبح من اللائق أن توجه أي تدابير تتخذ لمواجهة الاحتياجات الخاصة للمسنين والمعوقين على نحو يترك أثرا على الرفاه العام لﻷسرة، الذي يتعزز بدوره بتهيئة بيئة تمكن من زيادة وتحسين دخل اﻷسرة.
    S'agissant des droits des travailleuses migrantes, la Suisse a invité Bahreïn à fournir des précisions sur les mesures prises pour garantir les droits des travailleuses domestique étrangères et, en particulier, sur toute mesure adoptée pour remédier à l'exclusion expresse de cette catégorie de la loi sur le travail pour le secteur privé. UN وفي السياق المتعلق بالعاملات المهاجرات، دُعيت البحرين إلى تقديم تفاصيل بشأن التدابير المتخذة لضمان حقوق الخادمات الأجنبيات؛ وبصفة خاصة بشأن أي تدابير تتخذ لتدارك الاستثناء الواضح لهذه الفئة من قوانين العمل المتعلقة بالقطاع الخاص.
    Le Conseil invite le Haut Représentant à communiquer régulièrement au Comité directeur une liste actualisée des obstacles et des mesures à prendre pour assurer leur élimination. UN ويدعو المجلس الممثل السامي إلى أن يحيل إلى الهيئة التوجيهية قائمة مستكملة بانتظام للعوائق وما يلزم من تدابير تتخذ لكفالة إزالة هذه العوائق.
    Je suis heureux de constater que des mesures sont prises dans les deux domaines. UN ويسرني أن أذكر أن هناك تدابير تتخذ في كلا المجالين.
    Toute mesure de réforme doit refléter les intérêts de tous les États Membres. UN لذلك فإن أية تدابير تتخذ ﻹصلاح المجلس يجب أن تكون معبرة عن مصلحة كل دولة من الدول اﻷعضاء.
    Veuillez en outre décrire les mesures qui ont été prises pour accroître le nombre de travailleuses souscrivant à ces régimes. UN كما يرجى إيضاح أي تدابير تتخذ لزيادة عدد العاملات المسجلات في هذه النُظُم.
    Il faut tout particulièrement veiller à ce que les mesures adoptées améliorent la surveillance compte tenu de la complexité du cadre dans lequel évoluent les missions. UN ويتعين أن تُولى عناية خاصة لكفالة أن تؤدي أي تدابير تتخذ إلى تحسين الرقابة في سياق العمليات الميدانية الذي تكتنفه المصاعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more