"تدابير تحوطية" - Translation from Arabic to French

    • des mesures de précaution
        
    • des mesures prudentielles
        
    • mesure de sûreté
        
    • mesures conservatoires
        
    Le Président demanderait également au secrétariat de la Commission de prendre des mesures de précaution afin de s'assurer que de tels incidents ne se reproduiraient pas au cours des prochaines sessions de la Commission. UN كما سيطلب الرئيس من أمانة اللجنة في الرسالة اتخاذ تدابير تحوطية لضمان عدم تكرار هذه الحوادث في الدورات القادمة للجنة.
    Aucun consensus universel n'existe sur le fait de savoir si l'obligation de prendre des mesures de précaution signifie que l'obligation a été érigée au rang de principe. UN وليس هناك اتفاق عام حتى الآن على أن الالتزام باتخاذ تدابير تحوطية يعني أن هذا الالتزام أصبح يرقى إلى كونه مبدأً.
    En tant que victime de l'agression et dans l'intérêt de la sécurité nationale, l'Éthiopie a bien entendu pris des mesures de précaution au début du conflit contre certains Érythréens engagés dans des activités clandestines. UN ولما كانت إثيوبيا ضحية للعدوان، ولصالح الأمن القومي، فقد اتخذت بالطبع تدابير تحوطية في بداية الصراع ضد بعض الرعايا الإريتريين العاملين في أنشطة سرية.
    Les parties sont autorisées à prendre des mesures prudentielles pour assurer la stabilité du taux de change dans certaines conditions, sous réserve du critère de la < < nécessité > > et de l'obligation d'élimination progressive. UN ويجوز للأطراف أن تتخذ تدابير تحوطية لضمان استقرار سعر الصرف بشروط معينة، على أن ذلك محكوم " باختبار الضرورة " ومتطلب التوقف التدريجي عن تقديم الإعانات.
    Hormis cela, selon les circonstances, une mesure de sûreté suffisante est demandée et décidée. UN وفضلا عن هذا، رهنا بالملابسات، يُطلب اتخاذ تدابير تحوطية كافية وتتقرر قضائيا.
    La Commission interaméricaine dispose d'un outil extrêmement important puisqu'elle a le pouvoir d'ordonner aux États membres l'adoption de mesures conservatoires lorsqu'elle juge la situation urgente et grave. UN ومن أدوات اللجنة الهامة للغاية سلطتها بشأن إصدار أوامرها للبلدان الأعضاء باتخاذ تدابير تحوطية حيث ترى اللجنة أن الحالة عاجلة وخطيرة.
    Avec le consentement desdites victimes lésées, la Commission nationale des droits de l'homme a demandé au Cabinet du Ministre de la sécurité publique de prendre des mesures de précaution pour assurer le bienêtre physique et psychologique de Digna Ochoa y Plácido et des membres du Centre. UN وبموافقة الأطراف التي لحقها الأذى، طلبت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى مكتب وزير السلامة العامة أن يتخذ تدابير تحوطية لضمان السلامة البدنية والنفسية لديغنا أتشوا إي بلاسيدو وأعضاء المركز.
    Elle était également convenue de prendre des mesures de précaution consistant à interdire la pêche de fond dans certaines zones afin de protéger des écosystèmes fragiles des eaux profondes, notamment certains coraux, ainsi que d'adopter des procédures formalisées pour la gestion de la zone dont elle a la charge. UN ووافقت اللجنة أيضا على تدابير تحوطية لإغلاق المناطق أمام صيد الأسماك في قاع البحار بغرض حماية الموائل والشعاب المرجانية الهشة في المياه العميقة، وصاغت إجراءات لإدارة المناطق.
    Si donc un pays identifie une nouvelle méthode de trafic illicite, il devrait la signaler à toutes les autres Parties pour que ces dernières puissent prendre des mesures de précaution. UN فإذا اكتشف بلد ما أسلوباً جديداً للاتجار غير المشروع فيجب نشر هذا الأسلوب فيما بين الأطراف لكي تتمكن من اتخاذ تدابير تحوطية.
    La loi relative à la protection de la famille facilite le dépôt de plaintes par les victimes et elle comprend des mesures de précaution permettant d'assurer leur protection; la violation de ces mesures est passible d'une peine d'emprisonnement. UN وذكر أن قانون حماية الأسرة ييسر تقديم الضحايا للشكاوى ويتضمن تدابير تحوطية لضمان حمايتها وأن انتهاك هذه التدابير يُعاقَب عليه بالسجن.
    82. Les Parties prennent des mesures de précaution pour prévoir, prévenir ou atténuer les causes des changements climatiques et en limiter les effets néfastes. UN ٢٨- تتخذ اﻷطراف تدابير تحوطية لتلافي أسباب تغير المناخ ولمنعها أو التقليل منها إلى أدنى حدٍ، وللتخفيف من آثارها السلبية.
    Rappelant que, dans le préambule du Protocole de Montréal, les Parties ont affirmé que pour protéger la couche d'ozone des mesures de précaution devraient être prises pour réglementer équitablement le volume mondial total des émissions de substances qui l'appauvrissent, l'objectif final étant de les éliminer en fonction de l'évolution des connaissances scientifiques, UN إذْ يقر بأن الأطراف، أكدت في ديباجة بروتوكول مونتريال، أنه لحماية طبقة الأوزون لا بد من اتخاذ تدابير تحوطية للرقابة المنصفة لمجموع الإنبعاثات العالمية من المواد التي تستنفد تلك الطبقة وذلك بهدف القضاء عليها في النهاية على أساس ما يستجد من معارف علمية،
    Rappelant que, dans le préambule du Protocole de Montréal, les Parties ont affirmé que pour protéger la couche d'ozone des mesures de précaution devraient être prises pour réglementer équitablement le volume mondial total des émissions de substances qui l'appauvrissent, l'objectif final étant de les éliminer en fonction de l'évolution des connaissances scientifiques, UN إذْ يقر بأن الأطراف، أكدت في ديباجة بروتوكول مونتريال، أنه لحماية طبقة الأوزون لا بد من اتخاذ تدابير تحوطية للرقابة المنصفة لمجموع الإنبعاثات العالمية من المواد التي تستنفد تلك الطبقة وذلك بهدف القضاء عليها في النهاية على أساس ما يستجد من معارف علمية،
    Il prescrit aux États parties de donner la priorité à la prévention et à l'atténuation des risques et de prendre à cette fin des mesures de précaution pour prévenir et surveiller les catastrophes et en atténuer les effets. UN وتنص على أن ' ' تولي [الدول الأطراف] الأولوية للمنع والتخفيف، وتتخذ بالتالي تدابير تحوطية لمنع الكوارث ورصدها وتخفيف حدتها``().
    a) Prendre des mesures de précaution pour prévoir, prévenir ou atténuer les causes des changements climatiques et en limiter les effets néfastes sur la base de l'équité et en fonction de leurs responsabilités communes mais différenciées et de leurs capacités respectives; UN )أ( الحاجة إلى اتخاذ تدابير تحوطية لتلافي أسباب تغير المناخ أو لمنع أو للتقليل منها إلى أدنى حد، وللتخفيف من آثارها المعاكسة وذلك على أساس الانصاف ووفقا لمسؤولياتها المشتركة ولكن المتباينة ولقدرات كل منها؛
    1. Les besoins urgents et immédiats des pays en développement particulièrement exposés aux effets néfastes des changements climatiques nécessitent des mesures de précaution pour anticiper ou prévenir les incidences ultérieures des changements climatiques et en limiter les effets préjudiciables. UN 1- إن الحاجة الملحة والاحتياجات العاجلة للبلدان النامية الشديدة التعرض للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ تتطلبان تدابير تحوطية لتوقع أو منع حدوث التأثيرات الإضافية لتغير المناخ والتقليل من آثاره الضارة إلى أدنى حد ممكن.
    Il a souligné que les pays en développement avaient un besoin fondamental de prendre des mesures prudentielles pour réglementer les flux financiers compte tenu de leur vulnérabilité aux facteurs extérieurs, ce qui constituait une grave menace pour la stabilité économique et le programme de développement pour l'après-2015. UN وشدد على حاجة تلك البلدان الأساسية إلى تدابير تحوطية لتنظيم التدفقات المالية نظراً إلى سهولة تأثرها بالعوامل الخارجية. وأكد أن ذلك الأمر يمثل تهديداً كبيراً للاستقرار الاقتصادي وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les Membres ne sont pas tous du même avis sur cette clause, certains la jugeant trop large dans sa formulation et appelant à une définition plus précise, d'autres craignant qu'elle ne compromette les droits qu'ont les Membres d'imposer des mesures prudentielles. UN وللأعضاء آراء مختلفة بشأن الاستثناء، حيث يرى البعض أن تعريفه واسع للغاية (وأن ثمة حاجة إلى تعريف أكثر تحديداً)، ويخشى آخرون أن يؤدي ذلك إلى تقليص حق الأعضاء في فرض تدابير تحوطية.
    Selon certains, seules les mesures de réglementation prudentielles comme celles reconnues par les processus de Bâle (par exemple exigences en matière de fonds propres) pouvaient être considérées comme des mesures prudentielles. UN ويرى البعض أن التدابير التنظيمية التحوطية من الأنواع المعترف بها في عمليات بازل (مثل متطلبات رأس المال) هي وحدها التي تعتبر تدابير تحوطية.
    L'article 10 de la loi sur la protection contre la violence dans la famille prévoit une mesure de sûreté qui interdit de s'approcher de la victime de la violence dans la famille, le tribunal fixant le lieu et la zone, ainsi que la distance en deçà de laquelle le délinquant n'est pas autorisé à s'approcher de la victime. UN وتنص المادة 10 من القانون المتعلق بتوفير الحماية من العنف العائلي على تدابير تحوطية تحظر الاقتراب من ضحية العنف العائلي تحدد المحكمة بموجبها المكان والمنطقة، وأيضا المسافة التي لا يسمح فيها للجاني بالاقتراب من ضحية العنف العائلي.
    98. L'article 25 du Règlement intérieur de la Commission interaméricaine des droits de l'homme permet à la Commission, de sa propre initiative ou sur la demande d'une partie, de solliciter d'un État l'adoption de mesures conservatoires pour empêcher que des dommages irréparables soient infligés à des personnes. UN 98- تجيز المادة 25 من النظام الداخلي للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، للجنة، القيام، بناء على مبادرة من جانبها أو بناء على طلب من دولة طرف، بدعوة دولة ما لاتخاذ تدابير تحوطية تحول دون أن يلحق بأشخاص ضرر لا يمكن جبره.
    :: mesures conservatoires et mesures d'enquête spéciales : détention de l'accusé dans un lieu spécialement conçu à cet effet, restrictions imposées au régime de visites et interception et enregistrement des communications téléphoniques et informatiques ainsi que de la correspondance épistolaire et télégraphique (art. 14); UN :: اتخاذ تدابير تحوطية خاصة وتدابير تتعلق بالتحقيقات: احتجاز المتهمين في أماكن مخصصة لذلك الغرض، وتقييد الزيارات، والتصنت على المكالمات الهاتفية والاتصالات الحاسوبية والمراسلات البريدية والتلغرافية وتسجيلها (المادة 14)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more