La pratique de la mutilation des organes génitaux de la femme se poursuit cependant et le Gouvernement n'a pas pris de mesures suffisantes pour y remédier. | UN | وما زالت ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمرة ولم تتخذ الحكومة تدابير كافية للتصدي لهذه الممارسة. |
S'assurer qu'il existe des mesures suffisantes en vue d'obtenir réparation des préjudices subis du fait d'actes de corruption, conformément à l'article 35 de la Convention; | UN | :: ضمان وجود تدابير كافية لتقديم تعويض عن الأضرار الناجمة عن أفعال الفساد، على نحوٍ يتوافق مع المادة 35 من الاتفاقية. |
Ce constat est assez significatif de la nécessité d'envisager des mesures adéquates et des actions concrètes pour soutenir la production agricole, dont dépendent largement les économies africaines. | UN | وهذه النتيجة تدل بالفعل على الحاجة إلى النظر في تدابير كافية وأعمال ملموسة لدعم الانتاج الزراعي الذي يعتمد عليه الاقتصاد اﻷفريقي بدرجة كبيرة. |
Ils ont à nouveau demandé que des mesures appropriées soient prises pour assurer la sécurité et la protection des Palestiniens dans les territoires occupés et pour qu'Israël mette un terme à sa politique de construction ou de consolidation des colonies dans les territoires arabes occupés. | UN | كما أعلنوا مجددا ضرورة اتخاذ تدابير كافية تكفل اﻷمن والحماية للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة، وضرورة أن تكف اسرائيل عن سياسة إنشاء وتدعيم المستوطنات في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger la diversité culturelle et mieux faire connaître le patrimoine culturel des minorités ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير كافية لحماية التنوع الثقافي، وتعزيز التوعية بالتراث الثقافي للأقليات الإثنية والدينية واللغوية. |
Nous pensons que des mesures efficaces contre le blanchiment de l'argent sont le meilleurs moyen d'éliminer les fondements économiques du monde criminel. | UN | ونحن نعتبر أن اتخاذ تدابير كافية لمكافحة غسل اﻷموال يمكن أن يكون من بين أفضل الوسائل لاقتلاع الجذور الاقتصادية لعالم الجريمة. |
Depuis, les préoccupations se sont faites plus pressantes devant la dégradation continue de l'environnement et l'absence de mesures propres à remédier à une telle évolution. | UN | ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور. |
:: Il faudrait sensibiliser parents et enfants au problème croissant de la violence sexuelle familiale impliquant des membres de la famille, et prendre des mesures suffisantes visant à protéger les enfants des prédateurs. | UN | :: ينبغي تثقيف الآباء والأطفال بشأن تزايد الحالات التي تنطوي على عنف جنسي منزلي يقوم به أقارب، وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية الأطفال من هؤلاء المتوحشين. |
Les autres contrevenants comprennent aussi les partenaires qui n'ont pas mis en place des mesures suffisantes pour faire appliquer l'embargo sur les armes. | UN | ويشمل الشركاء غير الممتثلين أيضا الجهات التي لا تتخذ تدابير كافية لإنفاذ حظر توريد الأسلحة. |
Les autorités ont—elles pris des mesures suffisantes pour assurer que le pouvoir civil exerce pleinement son autorité, et que la police et l'armée se conforment, en toutes circonstances, à la législation nationale et aux dispositions pertinentes des instruments internationaux auxquels le Cambodge est partie ? | UN | فتساءل عما إذا كانت السلطات قد اتخذت تدابير كافية لكي تمارس السلطة المدنية سلطتها بالكامل ولكي تمتثل الشرطة والجيش في جميع الظروف للتشريع الوطني والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تكون كمبوديا طرفاً فيها؟ |
Les procureurs chargés de l'enquête devraient aussi envisager des mesures adéquates pour assurer la protection des témoins et des victimes. | UN | وينبغي للمدعين والنواب العامين المسؤولين عن عملية التحقيق النظر أيضاً في اتخاذ تدابير كافية لضمان حماية الشهود والضحايا. |
Seul un État a mis en place des mesures adéquates pour réglementer les mouvements de fonds effectués via des systèmes de transfert parallèles. | UN | ولا تتوافر تدابير كافية لتنظيم التحويلات المالية عبر نظم التحويل غير الرسمية إلا في دولة واحدة. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'absence de mesures adéquates pour lutter contre ce phénomène et par l'insuffisance des mesures de réadaptation. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تدابير كافية لمكافحة هذه الظاهرة والافتقار إلى تدابير إعادة التأهيل الملائمة. |
À cet égard, il se demande en particulier si des mesures appropriées sont prises pour empêcher les enfants d'être victimes de la réforme économique, compte tenu des articles 3 et 4 de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة مهتمة بالغ الاهتمام بمعرفة هل اتخذت تدابير كافية وملائمة لحماية الطفل من الوقوع ضحية للاصلاحات الاقتصادية، في ضوء المادتين ٣ و ٤ من الاتفاقية، أم لا. |
De plus, le Comité engage le Gouvernement à adopter des mesures appropriées pour prévenir et éliminer les attitudes sociales et les pratiques culturelles et religieuses qui empêchent les femmes d’exercer leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير كافية لمنع وإلغاء المواقف الاجتماعية والممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل نيل المرأة لحقوق اﻹنسان. |
Elle a également exhorté les organismes compétents des Nations Unies à prendre des mesures appropriées pour répondre de façon concrète aux besoins particuliers des pays insulaires en développement et les a priés de continuer à en rendre compte, selon que de besoin, par l'intermédiaire de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED). | UN | كما حثت المؤسسات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير كافية للاستجابة الى الاحتياجات الخاصة للبلدان الجزرية النامية ومواصلة تقديم تقارير بشأن تلك التدابير، بواسطة مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، حسب الاقتضاء. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour s'attaquer aux problèmes de santé dont sont atteints les Afghans qui souffrent de troubles traumatiques liés à la guerre, si besoin en faisant appel à l'assistance et à la coopération internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير كافية للتصدي للمشاكل الصحية للأفغان الذين يعانون من اضطرابات نفسية ناشئة عن الحرب، وعند الاقتضاء عن طريق التماس التعاون والمساعدة الدوليين. |
Dans le Sud, l'action menée pour permettre aux institutions politiques d'empêcher une escalade de la violence ou de l'atténuer et pour prendre les mesures voulues dans les domaines de la sécurité, de la justice et de la responsabilisation afin de lutter contre l'impunité a progressé lentement. | UN | وكان إحراز التقدم بطيئاً أيضاً في الجنوب في تأسيس وتعزيز قدرة المؤسسات الحكومية على منع أو تخفيف تصاعد العنف، واتخاذ تدابير كافية على مستوى الأمن والقضاء والمساءلة لمنع الإفلات من العقاب. |
6. Les mesures efficaces de lutte contre le VIH/sida ne peuvent être adoptées que si les droits des enfants et des adolescents sont pleinement respectés. | UN | 6- ولا يمكن تنفيذ تدابير كافية للتصدي للفيروس/الإيدز إلا باحترام حقوق الأطفال والمراهقين احتراماً كاملاً. |
XV. Adopter des mesures propres à protéger la liberté de religion | UN | خامس عشر- اتخاذ تدابير كافية لحماية حرية الأديان |
Trop fréquemment, elles sont intervenues lorsque le représentant de l'État concerné avait essuyé des critiques publiques sévères pour n'avoir pas pris des mesures adaptées de protection de la population. | UN | وغالباً ما كان السياق الذي جاءت فيه تلك البيانات سياقاً تعرّض فيه المسؤول لانتقاد حاد من الجمهور بسبب عدم اتخاذه تدابير كافية لحماية السكان. |
Nous demandons l'adoption et l'application de mesures appropriées pour débarrasser le monde de la menace que font peser les armements, des armes nucléaires aux armes légères. | UN | وندعو لاعتماد وتنفيذ تدابير كافية لتخليص العالم من التهديد الذي يمثله التسلح من الأسلحة النووية إلى الأسلحة الصغيرة. |
L'État partie n'a pas pris suffisamment de mesures pour mettre fin aux agressions racistes commises par la police et il n'y a pas de collecte de données sur les mauvais traitements imputés à la police. | UN | لا تتخذ الدولة الطرف تدابير كافية لوقف الاعتداءات العنصرية لأفراد الشرطة، ولا تجمع بيانات إحصائية عن سوء المعاملة التي يرتكبها عناصر الشرطة. |
La Division de la population a elle aussi pris les mesures qui convenaient pour que ses produits soient librement et largement diffusés sur ses deux sites Web. | UN | واتخذت شعبة السكان تدابير كافية لزياد النشر المجاني لنواتجها على موقعيها بالإنترنت. |
Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces quelles qu'elles soient qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. | UN | اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من أي نوع من التهديدات. |
On a fait observer que si des progrès avaient été accomplis vers l'intégration des différentes communautés dans la fonction publique, les mesures prises pour mettre en œuvre les plans économiques établis et allouer les fonds prévus restaient trop modestes. | UN | وأشير إلى أنه على الرغم من إحراز تقدم في مجال كفالة إدماج الجماعات في تكوين الخدمة المدنية، لم تتخذ تدابير كافية لتنفيذ الخطط الاقتصادية ولكفالة توزيع الأموال. |