Les États et les acteurs nationaux prennent des mesures pour lutter contre ces phénomènes, la plupart du temps dans les domaines constitutionnel et législatif. | UN | وتعكف الدول والجهات الفاعلة الوطنية على اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظواهر، وأُدرِجَت غالبية هذه الإجراءات في الإطار الدستوري والتشريعي. |
Il est indiqué qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. | UN | ويبين فيها أنه نظرا إلى أن بعض المؤسسات والمنظمات والجمعيات المشروعة تتورط أحياناً في أنشطة إجرامية عبر وطنية تترتب عليها آثار في الاقتصاد الوطني، يجب على الدول أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ces pratiques en entreprenant une réforme législative et en condamnant sévèrement ces actes. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لمكافحة هذه الممارسات إذ قامت بإصلاح تشريعي ونددت بهذه الأفعال بكل شدة. |
Les pays concernés étaient au courant de la situation et prenaient des mesures pour lutter contre ce phénomène. | UN | وقال إن البلدان المعنية تدرك حقيقة الوضع وتقوم باتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظاهرة. |
Le Mexique est confronté au problème du trafic d'armes légères et de petit calibre et est en train de prendre des mesures pour lutter contre ce fléau. | UN | وتواجه المكسيك مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهي بصدد تنفيذ تدابير لمكافحة هذه الآفة. |
Dans sa résolution 1992/23, la Sous-Commission a décidé de charger M. Guissé et M. Louis Joinet de rédiger une étude sur l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme et de proposer des mesures pour lutter contre cette pratique. | UN | ٣- وقررت اللجنة الفرعية في قرارها ٢٩٩١/٣٢ تكليف السيد غيسه والسيد لويس جوانيه بإعداد دراسة حول مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب واقتراح تدابير لمكافحة هذه الممارسة. |
Une délégation a mentionné par exemple le problème du trafic d'armes légères et a demandé instamment que des mesures soient prises pour y remédier. | UN | فقد أشار أحد الوفود، على سبيل المثال، إلى مشكلة انتشار الأسلحة الخفيفة وحث على اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظاهرة. |
La Commission a également élaboré des mesures pour lutter contre ces violations aux niveaux national et international, lesquelles doivent être appliquées avec la plus grande détermination. | UN | ووضعت اللجنة أيضا تدابير لمكافحة هذه الانتهاكات على الصعيدين الوطني والدولي، وهي تدابير ينبغي تطبيقها بأكبر قدر من التصميم. |
Il y est dit qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. | UN | وورد فيها أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشروعة تمارس أحيانا أنشطة اجرامية عبر وطنية ذات آثار على الاقتصاد الوطني وأن على الحكومات بالتالي أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة. |
Il est indiqué qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. | UN | وورد فيها أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشروعة تمارس أحيانا أنشطة اجرامية عبر وطنية ذات آثار على الاقتصاد الوطني وأن على الحكومات بالتالي أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة. |
L'Assemblée a également exprimé sa profonde préoccupation devant les récentes tentatives visant à établir des hiérarchies entre les formes émergentes et renaissantes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et a demandé instamment aux États d'adopter des mesures pour lutter contre ces fléaux. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضاً عن قلقها الشديد إزاء المحاولات التي جرت مؤخرا لترتيب الأشكال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب الجديدة والمتجددة، على نحو مغرض. وطلبت بإلحاح إلى الدول أن تتخذ تدابير لمكافحة هذه الآفة. |
12. Affirme aussi que les activités des fonds rapaces mettent en évidence certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds; | UN | 12- يؤكد أيضاً أن أنشطة صناديق الاستثمار الانتهازية تسلط الضوء على البعض مما يعتري النظام المالي العالمي من مشاكل وتؤشر على الطابع غير المنصف لهذا النظام، ويدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الصناديق الانتهازية؛ |
Affirme aussi que les activités des fonds rapaces mettent en évidence certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds; | UN | 12- يؤكد أيضاً أن أنشطة صناديق الاستثمار الانتهازية تسلط الضوء على البعض مما يعتري النظام المالي العالمي من مشاكل وتؤشر على الطابع غير المنصف لهذا النظام، ويدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الصناديق الانتهازية؛ |
12. Affirme aussi que les activités des fonds rapaces soulignent certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds rapaces; | UN | 12- يؤكد أيضاً أن أنشطة صناديق الاستثمار الانتهازية تسلط الضوء على بعض ما يعتري النظام المالي العالمي من مشاكل وأنها مؤشر على الطابع غير المنصف لهذا النظام، ويدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الصناديق الانتهازية؛ |
12. Affirme aussi que les activités des fonds rapaces soulignent certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds rapaces; | UN | 12- يؤكد أيضاً أن أنشطة صناديق الاستثمار الضارية تسلط الضوء على بعض ما يعتري النظام المالي العالمي من مشاكل وأنها مؤشر على الطابع غير المنصف لهذا النظام، ويدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الصناديق؛ |
À cet égard, la Norvège soutient activement la campagne lancée par le Secrétaire général pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et a pris des mesures pour lutter contre ce phénomène, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières. | UN | وفي هذا الصدد، تدعم النرويج بنشاط الحملة التي أطلقها الأمين العام لإنهاء العنف ضد المرأة، واتخذت تدابير لمكافحة هذه الظاهرة داخل حدودها وخارجها على حد سواء. |
266. Le Comité encourage l'État partie à consacrer des études aux causes du suicide et de divers autres problèmes de santé mentale chez les jeunes et à adopter des mesures pour lutter contre ce phénomène. | UN | 266- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاضطلاع بدراسات بشأن أسباب الانتحار، وغيره من مشاكل الصحة العقلية بين الشباب، وعلى اعتماد تدابير لمكافحة هذه الظاهرة. |
Le Comité encourage l'État partie à consacrer des études aux causes du suicide et de divers autres problèmes de santé mentale chez les jeunes et à adopter des mesures pour lutter contre ce phénomène. | UN | ٨٧٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاضطلاع بدراسات حول أسباب الانتحار، وغيره من مشاكل الصحة العقلية بين الشباب، وعلى اعتماد تدابير لمكافحة هذه الظاهرة. |
Dans sa résolution 1992/23 du 27 août 1992, la Sous-Commission a pris notamment acte du travail établi par MM. Guissé et Joinet et a décidé de les charger de rédiger une étude sur l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme afin, notamment, de proposer des mesures pour lutter contre cette pratique. | UN | وفي قرارها ٢٩٩١/٣٢ الصادر بتاريخ ٧٢ آب/أغسطس ٢٩٩١، أحاطت اللجنة الفرعية علما، بوجه خاص، بوثيقة العمل التي أعدها السيدان غيسه وجوانيه، وقررت أن تعهد اليهما بإعداد دراسة عن مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب بغية اقتراح تدابير لمكافحة هذه الممارسة. |
Dans sa résolution 1992/23 la SousCommission, ayant examiné des orientations proposées dans le document de travail (E/CN.4/Sub.2/1992/18) établi par MM. Guissé et Joinet, a décidé de les charger de rédiger une étude sur ce thème afin, notamment, de proposer des mesures pour lutter contre cette pratique. | UN | 2- وقررت اللجنة الفرعية في قرارها 1992/23، بعد بحث التوجهات المقترحة في وثيقة العمل (E/CN.4/Sub.2/1992/18) التي أعدها السيدان غيسه وجوانيه، أن تعهد إليهما بإعداد دراسة حول هذا الموضوع، وبخاصة اقتراح تدابير لمكافحة هذه الممارسة. |
Une délégation a mentionné par exemple le problème du trafic d'armes légères et a demandé instamment que des mesures soient prises pour y remédier. | UN | فقد أشار أحد الوفود، على سبيل المثال، إلى مشكلة انتشار الأسلحة الخفيفة وحث على اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظاهرة. |