Cependant, nous pouvons difficilement accepter des mesures telles que la collecte d'intérêts sur les contributions en retard. | UN | لكننا لا نوافق على تدابير مثل تحميل فوائد على المدفوعــات المتأخرة. |
Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. | UN | وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات. |
Le Parlement avait également pris des mesures telles que le projet de loi sur l'égalité des sexes. | UN | كما اتخذ البرلمان تدابير مثل مشروع قانون المساواة بين الجنسين. |
:: des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes. | UN | :: تعتبر تدابير مثل بنود الشرطية وعقود الضمان والتوقف التجميدي وتحسين تشريعات الإفلاس تدابير مستصوبة ولكنها ليست حصرية. |
Dans ce sens, on ne peut que se féliciter de mesures telles que la création du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعها إلا أن ترحب باعتماد تدابير مثل إنشاء مكتب المراقبة الداخلية. |
Les auteurs recommandent que les projets de création d'un tribunal de la famille incluent des mesures telles que l'audition des mineurs et l'aide juridictionnelle. | UN | وأوصت الورقة بأن تشمل خطط إنشاء المحاكم الأسرية تدابير مثل سماع الأحداث ومدّهم بالمساعدة القانونية. |
Cette progression s'explique en partie par le renforcement de la qualité de l'enseignement, grâce à des mesures telles que la création d'un Fonds pour l'éducation technique. | UN | وأحد أسباب هذه الزيادة تحسين نوعية التعليم عن طريق تدابير مثل إنشاء الصندوق الوطني للتدريب المهني. |
Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. | UN | وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات. |
des mesures telles que l'octroi de prêts bonifiés, de garanties de prêts et de subventions au titre de projets pourraient, à cet égard, s'avérer extrêmement efficaces. | UN | إن تدابير مثل القروض المعانة وضمانات القروض ومِنح المشاريع يمكن أن تكون لها فاعلية خاصة في هذا الصدد. |
Celles-ci devraient comprendre des mesures telles que l'attribution à une commission technique de la principale responsabilité du suivi de chaque conférence. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الاستنتاجات تدابير مثل تحديد مسؤولية أساسية واحدة لكل لجنة فنية لمتابعة كل مؤتمر. |
L'augmentation du nombre de personnes recluses oblige l'Etat à prendre des mesures telles que: Amnistie, grâce, commutation, conversion de la peine en fourniture de travail à la communauté. | UN | وفي ظل تزايد عدد السجناء، اضطرت الدولة إلى اتخاذ تدابير مثل العفو العام والعفو الخاص وإبدال العقوبة، وتخفيف العقوبة إلى أداء عمل لصالح المجتمع المحلي. |
Cela comprendrait des mesures telles que celles qui assureraient la levée effective du siège de Sarajevo comme celui d'autres villes assiégées, et notamment des «zones de sécurité», afin de prévenir d'autres attaques généralisées. | UN | ومن شأن هذا أن يتضمن تدابير مثل ضمان رفع الحصار عن سراييفو والبلدات المحاصرة اﻷخرى بصورة فعالة، ولا سيما " المناطق اﻵمنة " لكي تحبط أي هجمات كاملة أخرى. |
Même dans le secteur manufacturier traditionnel, où les pays en développement pourraient avoir un avantage comparatif, celui-ci a été neutralisé par des mesures telles que des pratiques antidumping non équitables ou l'imposition de droit de douane. | UN | وحتى في قطاع الصناعات التحويلية التقليدي، الذي ربما تكون البلدان النامية قد حققت ميزة فيه، جرى تحييد ذلك القطاع من خلال تدابير مثل اتباع ممارسات غير عادلة لمكافحة الإغراق أو فرض رسوم موازية. |
des mesures comme la création de conseils ou autres mécanismes de sensibilisation et d'orientation visant à promouvoir la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ▪ تعزيز تنمية الموارد البشرية بواسطة تدابير مثل إنشاء المجالس أو منح جوائز تساهم في استمرار التركيز على القضايا ذات الصلة. |
Les soins de santé primaires ont beaucoup progressé grâce à des mesures comme l'Initiative de Bamako. | UN | كما أن توفير الرعاية الصحية الأولية قد قطع خطوات كبيرة من خلال تدابير مثل مبادرة باماكو. |
Elle a également souligné que l’application simultanée de mesures telles que la fermeture temporaire des zones de pêche et l’amélioration de la sélectivité des engins de pêche avait eu des effets positifs en ce qu’elle avait contribué à l’adoption de modes d’exploitation plus rationnels. | UN | وترتب على اتخاذ مجموعة تدابير مثل إغلاق المناطق مؤقتا وتحسين اختيار عدة الصيد، أثر إيجابي على استحداث نمط استغلال أسلم. |
Il importe que ces efforts soient appuyés par une intervention spécifique de la part à la fois des gouvernements — notamment ceux des pays développés — et des organisations internationales, par le biais de mesures telles que : | UN | ويقتضي دعم هذه الجهود اتخاذ اجراء محدد من جانب كل من الحكومات، لا سيما من البلدان المتقدمة النمو، والمنظمات الدولية، وذلك عن طريق تدابير مثل: |
Par conséquent, il conviendrait d'accorder la plus haute priorité aux programmes visant à atteindre ces objectifs, notamment les mesures telles que l'accès accru à l'information, à l'éducation, à la formation et aux offres d'emploi, ou l'amélioration des services de santé. | UN | وبناء على ذلك، لا بد من إعطاء أولوية عليا للبرامج المصممة لتحقيق هذه اﻷهداف، بما في ذلك تدابير مثل زيادة الوصول الى المعلومات والتعليم والتدريب، وفرص العمالة والخدمات الصحية المحسنة. |
La protection de ces témoins et la confidentialité des dépositions peuvent exiger la prise de certaines mesures, garantie d’anonymat, déformation des voix et distorsion des images, par exemple. | UN | وقد تستدعي حماية الشهود وحماية سريتهم اللجوء إلى تدابير مثل إخفاء هوياتهم وتمويه أصواتهم وصورهم. |
Cette partie comprendrait des obligations réglementaires nationales de nature à améliorer la transparence des procédures et à limiter l'incidence restrictive pour le commerce de mesures comme les conditions et procédures relatives à la qualification professionnelle. | UN | وربما يشمل هذا الجزء التزامات خاصة بالتنظيم المحلي من شأنها أن تحسن شفافية الإجراءات وتحد من وطأة الأثر الذي يعيق التجارة وينجم عن تدابير مثل شروط الكفاءة وإجراءات التحقق منها. |
L'adoption de mesures et d'instruments anticycliques devrait être envisagée, de même que des mesures telles qu'une taxation des transactions monétaires internationales et le contrôle des capitaux nationaux. | UN | وينبغي النظر في اعتماد سياسات لمواجهة تقلبات الدورات الاقتصادية وإبرام الصكوك، فضلا عن اتخاذ تدابير مثل فرض ضريبة على التحويلات النقدية الدولية وضوابط على رأس المال الوطني. |
Au contraire, le projet de loi déposé devant le Parlement renforcera les institutions chargées de l'application des lois en introduisant des mesures telles que les livraisons surveillées. | UN | وهذا لا يعني أن خفض العرض ينبغي التخلي عنه، بل على النقيض مـــن ذلك، إن مشروع القانون المقترح سيعزز هيئات إنفاذ القانون في هذا العمل بالنص على تدابير مثل الشحن الخاضع للمراقبة. |
L'Iraq a engagé la Grèce à mener des actions telles que des campagnes de sensibilisation pour réduire l'écart salarial. | UN | وحث اليونان على اتخاذ تدابير مثل حملات إذكاء الوعي سعياً إلى سد الفجوة بين الأجور. |
Certaines ont fait état de mesures consistant notamment à introduire des cultures nouvelles et plus résistantes et à modifier l'utilisation des engrais et des herbicides, ainsi que les méthodes d'irrigation. | UN | وأبلغت الأطراف عن تدابير مثل استحداث محاصيل جديدة وأكثر مقاومة، وعن التغييرات التي أدخلتها في استخدام المخصبات ومبيدات الأعشاب، وفي أساليب الري. |