"تدابير محدَّدة" - Translation from Arabic to French

    • des mesures spécifiques
        
    • des mesures concrètes
        
    • mesure spécifique
        
    • mesures spécifiques de
        
    • de mesures spécifiques
        
    ● Prendre des mesures spécifiques en vue de promouvoir de nouvelles formes de production, la standardisation et la distribution des produits pour pouvoir affronter la concurrence sur le marché international. UN :: اتخاذ تدابير محدَّدة لتعزيز أشكال جديدة للإنتاج وتوحيد المقاييس وتوزيع المنتجات في ضوء البيئة التنافسية الدولية
    et, dans le même temps, - Mettre en place des mesures spécifiques en direction de certaines catégories de femmes, en fixant des objectifs de réduction des inégalités constatées. UN ♦ القيام، في نفس الوقت، بصوغ تدابير محدَّدة بشأن فئات بعينها من النساء، مع وضع أهداف تتعلق بتقليل التفاوتات القائمة.
    La délégation a encouragé Maurice à prendre des mesures spécifiques destinées à faire respecter les droits et la dignité des travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وشجع الوفد موريشيوس على اتخاذ تدابير محدَّدة دعماً للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم في تمتعهم بحقوقهم وبكرامتهم.
    La Russie prend des mesures concrètes pour accélérer le processus de désarmement nucléaire. UN وتعكف روسيا على اتخاذ تدابير محدَّدة للارتقاء بمستوى عملية نزع السلاح النووي.
    Il faut également prendre des mesures concrètes pour revitaliser les organisations existantes des Nations Unies, ainsi que le Secrétariat, afin qu'ils puissent jouer le rôle qui leur revient dans la promotion de la science et de la technique au service du développement. UN وأشار إلى أنه ينبغي أيضا أن تُتَخَذ تدابير محدَّدة لتنشيط هيئات الأمم المتحدة القائمة، وكذلك الأمانة العامة، بحيث يمكن لها أن تؤدي دورها الصحيح في تعزيز تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    Dans trois pays, aucune mesure spécifique n'avait été prise pour appliquer cette disposition. UN وفي ثلاثة بلدان، لم تُتَّخذ أيُّ تدابير محدَّدة بشأن تنفيذ هذا الحكم من الاتفاقية.
    Finalement, l'orateur souhaiterait recevoir un complément d'information sur la question des titres fonciers et sur celle de l'élaboration de mesures spécifiques de lutte contre l'impunité. UN وأخيراً، قال إنه سوف يرحِّب بمزيد من المعلومات عن مسألة استحقاق الأراضي ووضع تدابير محدَّدة لمنع الإفلات من العقوبة.
    Le Secrétariat général à l'éducation populaire permanente a adopté des mesures spécifiques telles que des programmes d'éducation permanente, une méthode d'apprentissage du grec moderne comme langue étrangère ainsi que la publication de brochures spéciales. UN وقد بدأت الأمانة العامة المعنية بالتعليم الشعبي المستمر باتخاذ تدابير محدَّدة ومنها مثلا برامج التعليم المستمر ونشر الكراسات الخاصة واتباع طريقة لتعلُّم اليونانية الحديثة بوصفها لغة أجنبية.
    ii) Prendre des mesures spécifiques pour fournir des données publiques au public, dans des formats pratiques et par des voies adaptées aux personnes vivant dans la pauvreté, en particulier: UN اتخاذ تدابير محدَّدة لإتاحة بيانات الدولة للجمهور بأشكال يسهل الوصول إليها وعبر قنوات مناسبة لمن يعيشون في فقر، بوسائل تشمل بصفة خاصة:
    L'expérience de l'UNICEF a montré que des mesures spécifiques peuvent contribuer à encourager l'éducation des filles. UN 9 - واستطرت تقول إن تجربة اليونيسيف أوضحت أن ثمة تدابير محدَّدة يمكن أن تساعد على تعزيز تعليم الفتيات.
    On met en oeuvre des mesures spécifiques pour réaliser ces tâches. UN 178- وتُنفّذ تدابير محدَّدة لتحقيق هذه الغايات.
    Elle a rappelé qu'il était nécessaire d'informer le Secrétaire général de la désignation d'autorités compétentes pouvant aider d'autres États parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption et à actualiser les informations existantes le cas échéant. UN وأشارت إلى ضرورة إبلاغ الأمين العام بتعيين سلطات مختصة يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ تدابير محدَّدة لمنع الفساد وتحديث المعلومات الموجودة عند الاقتضاء.
    S'agissant de la désignation d'autorités compétentes chargées d'aider les États parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption en application de l'article 6 de la Convention, l'Algérie a indiqué que les renseignements voulus seraient communiqués prochainement. UN وفيما يتعلق بتعيين سلطات مختصة لمساعدة الدول الأطراف على وضع وتنفيذ تدابير محدَّدة لمنع الفساد عملاً بالمادة 6 من الاتفاقية، أشارت الجزائر إلى أنها ستقدم قريبا معلومات عن السلطة المختصة لديها.
    Quinze États Membres ont pris des mesures spécifiques de lutte contre les pratiques liées au blanchiment d'argent par le biais des nouvelles technologies, tel que l'Internet, ou de nouveaux systèmes électroniques de transfert de fonds. UN وأشارت 15 دولة عضوا إلى أنَّها اتخذت تدابير محدَّدة لمكافحة ممارسات غسل الأموال باستخدام تكنولوجيات جديدة مثل الإنترنت أو النظم الجديدة للتحويل الإلكتروني للأموال.
    La Conférence de 2010 devrait tirer parti des progrès accomplis récemment en matière de désarmement nucléaire et adopter des mesures concrètes aux fins de l'établissement d'un programme international réaliste en la matière, qui serait assorti d'échéances raisonnables. UN وذكرت أنه ينبغي أن يستفيد مؤتمر عام 2010 من التقدم الذي تحقق مؤخراً في اتجاه نـزع السلاح النووي وأن يعتمد تدابير محدَّدة لوضع برنامج دولي واقعي في هذا المجال خلال فترة زمنية معقولة.
    La Conférence de 2010 devrait tirer parti des progrès accomplis récemment en matière de désarmement nucléaire et adopter des mesures concrètes aux fins de l'établissement d'un programme international réaliste en la matière, qui serait assorti d'échéances raisonnables. UN وذكرت أنه ينبغي أن يستفيد مؤتمر عام 2010 من التقدم الذي تحقق مؤخراً في اتجاه نـزع السلاح النووي وأن يعتمد تدابير محدَّدة لوضع برنامج دولي واقعي في هذا المجال خلال فترة زمنية معقولة.
    En 2007, l'Autriche a adopté un Plan national d'action pour l'application de la résolution 1325 du Conseil comportant des mesures concrètes dans le domaine des activités humanitaires et diplomatiques, et en matière de maintien de la paix et de politique de développement. UN وفي عام 2007، اعتمدت النمسا خطة تُسمَّى خطة العمل الوطنية لتنفيذ القرار 1325، تتضمَّن تدابير محدَّدة في مجال الأنشطة الإنسانية والدبلوماسية وأنشطة حفظ السلام وأنشطة السياسات المتصلة بالتنمية.
    Le sport est et doit continuer d'être un moyen de promouvoir la paix et l'amitié entre les êtres humains dans un esprit de compétition honorable; il faut donc adopter des mesures concrètes pour empêcher les actes de ce type. UN فالرياضة كانت وينبغي أن تظل وسيلة لتعزيز السلم والصداقة بين البشر وروح المنافسة الشريفة؛ ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير محدَّدة لمنع الأفعال من هذا النوع.
    Il espère que tous les participants à la Conférence s'engageront à prendre des mesures concrètes afin de réduire le risque de guerre nucléaire et de relancer les pourparlers sur le désarmement nucléaire. UN 83 - وأعرب عن أمله في أن تتعهد الدول المشاركة في المؤتمر جميعها باعتماد تدابير محدَّدة لتخفيف خطر نشوب حرب نووية ولإحياء محادثات نزع السلاح النووي.
    Il n'existe aucune mesure spécifique pour protéger les victimes de la corruption. UN ولا توجد تدابير محدَّدة لحماية ضحايا الفساد.
    :: L'élaboration de mesures spécifiques visant à promouvoir la participation des femmes aux organes de gestion et de décision, en plus de l'appui officiel à la promotion des femmes qui existe déjà; UN صياغة تدابير محدَّدة لتعزيز مشاركة المرأة في هيئات الإدارة وصنع القرار فضلا عما هو قائم بالفعل من التشجيع الرسمي لتعزيز دور المرأة ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more