Ce dernier ne pourra pas dépasser celui qui est prévu par les statuts de l'association, mais il pourra être réduit en cas de chevauchement avec une autre association syndicale. | UN | ولا يتجاوز التمثيل والشمول ما حددته اللائحة، ولكن يجوز تقليلهما اذا كان هناك تداخل مع رابطة أخرى لها وضع النقابة العمالية. |
11. Dès la première session de la Commission de la condition de la femme, on a eu conscience qu'il y aurait chevauchement avec les travaux d'autres organes. | UN | ١١ - ومنذ الدورة اﻷولى للجنة مركز المرأة، كان هناك إدراك بأنه سيكون ثمة تداخل مع عمل الهيئات اﻷخرى. |
Enfin, la Troisième Commission devrait se consacrer aux questions thématiques dans le domaine des droits de l'homme, éviter de réexaminer certaines questions de manière répétitive et se garder de tout chevauchement avec les travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأخيرا يجب على اللجنة الثالثة أن تقتصر على المسائل المواضيعية في مجال حقوق الإنسان، وأن تتجنب معاودة النظر في مسائل معينة بشكل متكرر، وأن تتفادى أي تداخل مع أعمال مجلس حقوق الإنسان. |
Il faudrait par ailleurs éviter tout double emploi avec les activités du Bureau des services d'appui aux projets. | UN | كما ينبغي تحاشي أي تداخل مع مهام مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Il faudrait par ailleurs éviter tout double emploi avec les activités du Bureau des services d'appui aux projets. | UN | كما ينبغي تحاشي أي تداخل مع مهام مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Plusieurs membres du Conseil d'administration ont également demandé si ces activités ne feraient pas double emploi avec celles du HCR. | UN | وسأل عدة أعضاء في المجلس التنفيذي أيضا ما إذا كان سيكون هناك تداخل مع أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le Département des affaires humanitaires devrait conserver ce rôle de coordination et le renforcer, sans toutefois empiéter sur les mandats des divers acteurs en dépit des lacunes que ceux-ci peuvent comporter. | UN | ويجب على إدارة الشؤون اﻹنسانية أن تحتفظ بدورها التنسيقي وأن تقويه، على أن لا يحدث تداخل مع الوكالات التنفيذية على الرغم من الثغرات التي قد تكون موجودة في ولاية كل منها. |
Les processus engagés étaient complémentaires et il n'y aurait aucune interférence avec les travaux de la Convention-cadre. | UN | إن هاتين العمليتين تكميليتان ولن يكون هناك تداخل مع عمل الاتفاقية الإطارية. |
Bien entendu, dans chaque cas particulier, il est nécessaire de s'assurer que telle ou telle question répond au mandat de la Conférence et qu'il n'y a pas de chevauchement avec d'autres instances internationales. | UN | وبالطبع، من اللازم في كل حالة معينة التأكد من مدى اندراج المسألة على وجه التحديد في ولاية المؤتمر ومن عدم وجود تداخل مع محافل دولية أخرى. |
86. Par ailleurs, les Pays—Bas craignent qu'il n'y ait chevauchement avec les accords relatifs à la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, à laquelle 116 pays sont parties. | UN | 87- ومن جهة أخرى، تخشى هولندا من وجود تداخل مع الاتفاقات المعقودة بموجب اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها، التي يعتبر 116 بلداً طرفاً فيها. |
À cet égard, on a exprimé l'opinion qu'il serait peut-être préférable de confier au Secrétaire général les fonctions envisagées pour le Conseil d'administration. On éviterait ainsi non seulement le double emploi entre ces deux organes, mais également tout chevauchement avec l'action du Conseil de sécurité. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه قد يكون من اﻷفضل أن يضطلع اﻷمين العام بالمهام المتوخاة لمجلس المديرين، على أساس أن ذلك لا يمنع فحسب أي ازدواجية في المهام بين اﻵلية واﻷمين العام، بل يمﱢكن أيضا من تفادي أي تداخل مع دور مجلس اﻷمن. |
Que le secrétariat examinerait la possibilité d'un chevauchement avec le projet d'article 55-2 lorsqu'il préparerait un texte. | UN | أن تبحث الأمانة، لدى إعداد نص منقّح، احتمال وجود أي تداخل مع مشروع الفقرة 55 (2). |
En outre, comme mentionné plus haut, les retards dans l'exécution du programme ont fait que l'examen à mi-parcours n'a pu être mené qu'à la fin du cycle du programme, ce qui a causé un chevauchement avec d'autres opérations comme l'évaluation du programme de pays et l'évaluation démographique du pays, et les rendait même peut-être inutiles. | UN | وعلاوة على هذا، وكما سبق القول، أدت التأخيرات في تنفيذ البرامج إلى القيام باستعراض منتصف المدة في وقت قريب جدا من نهاية الدورة البرنامجية، وهذا يعني بالتالي حدوث تداخل مع سائر المتطلبات، من قبيل تقييم البرنامج القطري وتقييم السكان على الصعيد القطري، كما قد يؤدي إلى جعل هذه المتطلبات فائتة الأوان. |
1078. Enfin, le Comité note qu'au cours de l'examen de la réclamation de Landoil, il a été porté à son attention qu'Al Fajji a présenté à la Commission une réclamation qui semble établir une possibilité de chevauchement avec celle de Landoil pour une partie du parc de véhicules. | UN | 1078- ويلاحظ الفريق، في الختام، أنه وجد لدى النظر في مطالبة Landoil أن الفجي قدمت مطالبة إلى اللجنة يظهر فيها احتمال وجود تداخل مع المطالبة التي قدمتها Landoil بشأن بعض وسائط النقل المتحركة. |
Le Conseil s'efforce d'éviter tout double emploi avec les activités des organisations intergouvernementales consacrées à la promotion de la santé, comme l'OMS, avec laquelle il entretient des liens très étroits. | UN | وهو يسعى إلى تجنب أي تداخل مع أنشطة المنظمات الحكومية الدولية المكرسة للنهوض بالصحة، مثل منظمة الصحة العالمية، التي تربطه بها علاقات وثيقة جدا. |
Il faut absolument éviter que ce rapport fasse double emploi avec le rapport annuel de l'Organe international de contrôle des stupéfiants; il doit au contraire venir le compléter en donnant un aperçu plus général de la question. | UN | ومن الضروري ألا ينشأ تداخل مع التقرير السنوي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بل ينبغي أن يكمل " التقرير العالمي عن المخدرات " التقرير السنوي وذلك بتقديم نظرة عامة أوسع نطاقا. |
Mais elles prennent une part de plus en plus active à des activités d'assistance technique, risquant de faire double emploi avec le rôle de mécanisme central de financement que joue le PNUD, et d'empiéter sur les domaines de compétence d'autres institutions spécialisées. | UN | ويزداد نشاط هاتين المؤسستين في تقديم المساعدة التقنية، مما يحتمل معه نشوء تداخل مع الدور التمويلي المركزي الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وفي مجالات يرجع الاختصاص فيها إلى وكالات متخصصة أخرى. |
21. Prie le Rapporteur spécial d'éviter, dans ses activités, tout chevauchement ou double emploi avec les travaux, les compétences et le mandat d'autres organismes internationaux qui s'occupent de questions de santé; | UN | 21- تطلب إلى المقرر الخاص أن يتفادى في عمله أي ازدواجية أو تداخل مع عمل واختصاصات وولايات الهيئات الدولية الأخرى العاملة في ميدان القضايا الصحية؛ |
21. Prie le Rapporteur spécial d'éviter, dans ses activités, tout chevauchement ou double emploi avec les travaux, les compétences et le mandat d'autres organismes internationaux qui s'occupent de questions de santé; | UN | 21- تطلب إلى المقرر الخاص أن يتفادى في عمله أي ازدواجية أو تداخل مع عمل واختصاصات وولايات الهيئات الدولية الأخرى العاملة في ميدان القضايا الصحية؛ |
Elle note qu'il a été précisé que les activités consécutives que le groupe de travail proposé pourra examiner relèvent du mandat de l'Organisation et se dit convaincue que ces activités ne feront pas double emploi avec les activités d'autres organisations. | UN | وقالت أيضا إنها أحاطت علما بالتوضيح بأن أنشطة المتابعة التي سيناقشها الفريق العامل المقترح ستقتصر على الأنشطة التي تتم في إطار ولاية المنظمة، وأنها واثقة بأنه لن يكون هناك تداخل مع أنشطة المنظمات الأخرى. |
En cas de panne et si la mission ne peut être poursuivie, il faudrait mettre en œuvre des procédures permettant d’empêcher toute explosion accidentelle et de prévenir dans la mesure du possible toute interférence avec les orbites sur lesquelles se trouvent d’autres systèmes opérationnels. | UN | واذا حدث عطل وتعذرت مواصلة البعثة ، فينبغي تنفيذ الاجراءات اللازمة للحيلولة قدر الامكان دون حدوث تداخل مع المدارات النافعة . |
Il a également été noté que des travaux futurs visant à compléter la disposition figurant au paragraphe 2 pourraient entraîner des interférences avec le droit matériel. | UN | كما لوحظ أنَّ الاضطلاع بمزيد من العمل لاستكمال الحكم الوارد في الفقرة 2 قد يؤدِّي إلى تداخل مع القانون الموضوعي. |