Les pays développés ont pour responsabilité particulière d'agir pour remédier à cette situation. | UN | وتقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية خاصـــة في تدارك هذا الوضع. |
Aussi est-il indispensable de remédier à cette situation, les effets néfastes de l'embargo étant sans commune mesure avec la gravité du conflit entre la Jamahiriya arabe libyenne et les trois Etats. | UN | وبات من المحتم تدارك هذا اﻷمر الذي لا تتناسب نتائجه الضارة مع سبب النزاع بين الجماهيرية العربية الليبية والدول الثلاث. |
Il faut malheureusement constater qu’il n’a pas encore joué le rôle espéré; il convient de remédier à cette situation, et notamment de lui fournir les ressources nécessaires. | UN | بيد أن هذا المجلس لم يقم لسوء الحظ بدوره المرجو، ومن المناسب تدارك هذا الموقف، ولا سيما تزويده بالموارد الضرورية. |
Le Coordonnateur de la Mission a demandé aux autorités de réparer ces négligences. | UN | وقد طلب منسق البعثة من السلطات تدارك هذا التقاعس فورا. |
Il s'est néanmoins efforcé de compenser ces inconvénients en chargeant un professionnel de la gestion des équipements de superviser les travaux de construction et en exigeant que tous les contrats de sous-traitance soient adjugés ouvertement et par appels d'offres. | UN | بيد أنه حاول تدارك هذا الضعف بإشراك موظف فني ذي خبرة في إدارة المرافق ليشرف على عملية التشييد، وبأن طالب بأن تقدم جميع العقود من الباطن عن طريق عطاءات مفتوحة وتنافسية. |
À l'avenir, il faudrait rectifier cette anomalie pour permettre des améliorations sensibles. | UN | وينبغي تدارك هذا العيب في المستقبل لإتاحة المجال لإدخال تحسينات ملموسة. |
Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles, certains ne se sont pas exécutés. | UN | غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد. |
Le secrétariat les a priés de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles mais certains ne l'ont pas fait. | UN | ومع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد فإن البعض لم يفعل ذلك. |
Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles, certains ne se sont pas exécutés. | UN | غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد. |
Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, conformément à l'article 14 des Règles, ils ne se sont pas exécutés. | UN | وطلبت منهم الأمانة تدارك هذا النقص طبقاً لما تنص عليه المادة 14 من القواعد لكن أصحاب المطالبة لم يفعلوا. |
Le secrétariat les a priés de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles mais certains ne l'ont pas fait. | UN | ومع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد فإن البعض لم يفعل ذلك. |
Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, certains ne se sont pas exécutés. | UN | غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص. |
Le secrétariat les a priés de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles, mais certains ne l'ont pas fait. | UN | ومع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد فإن البعض لم يفعل ذلك. |
Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, certains ne se sont pas exécutés. | UN | غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص. |
On espère cependant que les efforts en cours pour mettre au point les systèmes d'information sur l'état de la biodiversité permettront de remédier à cette situation. | UN | غير أن من المأمول أن تؤدي الجهود الجارية لإنشاء نظم للمعلومات بشأن حالة التنوع البيولوجي إلى تدارك هذا القصور. |
La Commission note également que le Gouvernement est en train de remédier à cette lacune par le biais d'une réforme de la Constitution et de l'adoption d'une nouvelle loi sur l'assistance juridique qui devrait permettre aux personnes demandant réparation d'accéder plus facilement aux tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحكومة تسعى إلى تدارك هذا النقص من خلال تعديل الدستور ومن خلال اعتماد قانون جديد للمساعدة القانونية سيضمن توسيع وتيسير إمكانيات اللجوء إلى المحاكم أمام كل من يسعى للانتصاف. |
On devrait pouvoir désormais remédier à cette situation et l'expérience acquise devrait permettre d'apporter les améliorations nécessaires l'année prochaine. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن الآن تدارك هذا الجانب من جوانب القصور. إلا أن التجربة ينبغي أن تفضي إلى مزيد من التحسينات في السنة القادمة. |
Il aimerait savoir si le Gouvernement a l'intention de remédier à cette situation, qu'on peut à juste titre considérer comme une ségrégation des élèves dans les écoles spéciales, et de rendre plus efficace l'enseignement du chinois aux élèves des minorités ethniques. | UN | وسأل السيد إواساوا عما إذا كانت الحكومة تعتزم تدارك هذا الوضع، الذي يصل فعلياً إلى حد عزل الطلاب في مدارس خاصة، وإضفاء المزيد من الفعالية على تعليم الصينية للأقليات الإثنية. |
Il convient de remédier à cette situation en lançant des programmes de formation de façon concertée et en renforçant certains mécanismes pour que les fonds au titre des traitements et d'autres postes budgétaires soient virés à temps de la capitale. | UN | ويتعين تدارك هذا الأمر من خلال مبادرات تدريبية منسقة وتعزيز النظم الكفيلة بضمان إتمام تحويلات من رأس المال في الوقت المناسب لأغراض دفع المرتبات وغيرها من الأغراض. |
68. S'il apparaît qu'une réclamation ne satisfait pas à ces conditions de forme ou n'est pas accompagnée d'un exposé de la réclamation, une notification est adressée au requérant conformément à l'article 15 pour lui demander de réparer ces vices de forme. | UN | 68- وإذا تبين أن المطالبة لا تفي بهذه الاشتراطات الرسمية أو لا تتضمن بيان مطالبة أُرسل إلى صاحب المطالبة إخطاراً بموجب المادة 15 يطلب إليه تدارك هذا النقص. |
Il s'est néanmoins efforcé de compenser ces inconvénients en chargeant un professionnel de la gestion des équipements de superviser les travaux de construction et en exigeant que tous les contrats de sous-traitance soient adjugés ouvertement et par appels d'offres. | UN | بيد أنه حاول تدارك هذا الضعف بإشراك موظف فني ذي خبرة في إدارة المرافق ليشرف على عملية التشييد، وبأن طالب بأن تقدم جميع العقود من الباطن عن طريق عطاءات مفتوحة وتنافسية. |
Il est proposé de rectifier cette omission. | UN | ويقترح تدارك هذا السهو. |